jdg 10:12 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​ตอน​ที่​พวก​ชาว​ไซดอน ชาว​อามาเลค และ​ชาว​มาโอน ได้​ข่มเหง​เจ้า พวก​เจ้า​ก็​ได้​ร้องขอ​ให้​เรา​ช่วย และ​เรา​ก็​ได้​ช่วย​เจ้า​ให้​พ้น​จาก​เงื้อม​มือ​ของ​พวก​มัน
  • 新标点和合本 - 西顿人、亚玛力人、马云人也都欺压你们;你们哀求我,我也拯救你们脱离他们的手。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西顿人、亚玛力人和马云人 欺压你们,你们哀求我,我也拯救你们脱离他们的手。
  • 和合本2010(神版-简体) - 西顿人、亚玛力人和马云人 欺压你们,你们哀求我,我也拯救你们脱离他们的手。
  • 当代译本 - 西顿人、亚玛力人和马云人的压迫,就呼求我,我岂没有拯救你们吗?
  • 圣经新译本 - 西顿人、亚玛力人、马云人也都压迫你们;你们向我哀求,我也拯救你们脱离他们的手。
  • 中文标准译本 - 西顿人、亚玛力人、玛云人压迫你们,那时你们向我呼求,难道我没有拯救你们脱离他们的手吗?
  • 现代标点和合本 - 西顿人、亚玛力人、马云人也都欺压你们,你们哀求我,我也拯救你们脱离他们的手。
  • 和合本(拼音版) - 西顿人、亚玛力人、马云人也都欺压你们。你们哀求我,我也拯救你们脱离他们的手。
  • New International Version - the Sidonians, the Amalekites and the Maonites oppressed you and you cried to me for help, did I not save you from their hands?
  • New International Reader's Version - And so did the Amalekites and the people of Sidon and Maon. Each time you cried out to me for help. And I saved you from their power.
  • English Standard Version - The Sidonians also, and the Amalekites and the Maonites oppressed you, and you cried out to me, and I saved you out of their hand.
  • New Living Translation - the Sidonians, the Amalekites, and the Maonites? When they oppressed you, you cried out to me for help, and I rescued you.
  • Christian Standard Bible - Sidonians, Amalekites, and Maonites oppressed you, and you cried out to me, did I not deliver you from them?
  • New American Standard Bible - And when the Sidonians, the Amalekites, and the Maonites oppressed you, you cried out to Me, and I saved you from their hands.
  • New King James Version - Also the Sidonians and Amalekites and Maonites oppressed you; and you cried out to Me, and I delivered you from their hand.
  • Amplified Bible - Also when the Sidonians, the Amalekites, and the Maonites oppressed and crushed you, you cried out to Me, and I rescued you from their hands.
  • American Standard Version - The Sidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and ye cried unto me, and I saved you out of their hand.
  • King James Version - The Zidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and ye cried to me, and I delivered you out of their hand.
  • New English Translation - the Sidonians, Amalek, and Midian when they oppressed you? You cried out for help to me, and I delivered you from their power.
  • World English Bible - The Sidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, oppressed you; and you cried to me, and I saved you out of their hand.
  • 新標點和合本 - 西頓人、亞瑪力人、馬雲人也都欺壓你們;你們哀求我,我也拯救你們脫離他們的手。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西頓人、亞瑪力人和馬雲人 欺壓你們,你們哀求我,我也拯救你們脫離他們的手。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西頓人、亞瑪力人和馬雲人 欺壓你們,你們哀求我,我也拯救你們脫離他們的手。
  • 當代譯本 - 西頓人、亞瑪力人和馬雲人的壓迫,就呼求我,我豈沒有拯救你們嗎?
  • 聖經新譯本 - 西頓人、亞瑪力人、馬雲人也都壓迫你們;你們向我哀求,我也拯救你們脫離他們的手。
  • 呂振中譯本 - 西頓 人、 亞瑪力 人、 馬雲 人、也都壓迫你們;你們向我哀叫,我也拯救你們脫離他們的手。
  • 中文標準譯本 - 西頓人、亞瑪力人、瑪雲人壓迫你們,那時你們向我呼求,難道我沒有拯救你們脫離他們的手嗎?
  • 現代標點和合本 - 西頓人、亞瑪力人、馬雲人也都欺壓你們,你們哀求我,我也拯救你們脫離他們的手。
  • 文理和合譯本 - 昔西頓 亞瑪力 馬雲人虐爾、爾呼籲我、我亦拯爾於其手、
  • 文理委辦譯本 - 昔西頓人、亞馬力人、馬雲人虐爾、爾籲時、我援爾於其手。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 西頓 人、 亞瑪力 人、 瑪雲 人、虐待爾、爾籲我時、我亦救爾脫於其手、
  • Nueva Versión Internacional - los sidonios, los amalecitas y los madianitas los oprimían y ustedes clamaron a mí para que los ayudara, ¿acaso no los libré de su dominio?
  • 현대인의 성경 - 시돈 사람, 아말렉 사람, 마온 사람이 너희를 괴롭힐 때 너희가 도와 달라고 나에게 부르짖기에 내가 너희를 그들의 손에서 구해 주지 않았느냐?
  • Новый Русский Перевод - сидоняне, амаликитяне и маонитяне угнетали вас и вы взывали ко Мне о помощи, то разве Я не спасал вас от их рук?
  • Восточный перевод - сидоняне, амаликитяне и маонитяне угнетали вас и вы взывали ко Мне о помощи, то разве Я не спасал вас от их рук?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - сидоняне, амаликитяне и маонитяне угнетали вас и вы взывали ко Мне о помощи, то разве Я не спасал вас от их рук?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - сидоняне, амаликитяне и маонитяне угнетали вас и вы взывали ко Мне о помощи, то разве Я не спасал вас от их рук?
  • La Bible du Semeur 2015 - Et lorsque les Sidoniens, les Amalécites et les Maônites vous ont opprimés, et que vous avez imploré mon aide, ne vous ai-je pas délivrés d’eux ?
  • Nova Versão Internacional - os sidônios, os amalequitas e os maonitas os oprimiram, e vocês clamaram a mim, eu os libertei das mãos deles.
  • Hoffnung für alle - Ich habe euch auch geholfen, als die Sidonier, die Amalekiter und die Maoniter euch aus eurem Land verdrängen wollten und ihr zu mir um Hilfe rieft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Si-đôn, A-ma-léc, và Ma-ôn khi các ngươi than khóc kêu cầu Ta để giải cứu các ngươi ra khỏi tay chúng?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไซดอน อามาเลข และมาโอน กดขี่ข่มเหงเจ้าและเจ้าขอให้เราช่วย เราไม่ได้ช่วยเจ้าจากเงื้อมมือของพวกเขาหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ไซดอน ชาว​อามาเลข และ​ชาว​มาโอน​ก็​ได้​บีบ​บังคับ​พวก​เจ้า เจ้า​ได้​ร้อง​เรียก​ถึง​เรา และ​เรา​ก็​ได้​ช่วย​เจ้า​ให้​รอด​พ้น​จาก​เงื้อม​มือ​ของ​พวก​เขา
  • Thai KJV - ทั้งคนไซดอน คนอามาเลข และชาวมาโอนได้บีบบังคับเจ้า เจ้าได้ร้องทุกข์ถึงเราและเราได้ช่วยเจ้าให้พ้นมือเขาทั้งหลาย
交叉引用
  • 2 พงศาวดาร 26:6 - อุสซียาห์​ไป​สู้รบ​กับ​พวก​ชาว​ฟีลิสเตีย และ​ทำลาย​กำแพง​ของ​เมืองกัท เมือง​ยับเนห์​และ​เมือง​อัชโดดลง แล้ว​เขา​ก็​สร้าง​เมือง​อีก​หลาย​เมือง​ขึ้นใหม่ ใกล้ๆ​กับ​อัชโดด​และ​ที่​อื่นๆ​ที่​อยู่​ท่ามกลาง​ชาว​ฟีลิสเตีย
  • 2 พงศาวดาร 26:7 - พระเจ้า​ได้​ช่วยเหลือ​เขา​ต่อสู้​กับ​ชาว​ฟีลิสเตีย​และ​สู้​กับ​พวก​อาหรับ​ซึ่ง​อาศัย​อยู่​ใน​กูร์บาอัล​และ​สู้​กับ​ชาว​เมอูนี
  • ผู้วินิจฉัย 5:19 - พวก​กษัตริย์​ก็​มา​สู้รบ คือ​พวก​กษัตริย์​ของ​คานาอัน สู้รบ​ที่​ทาอานาค ข้าง​ลำธาร​เมกิดโด แต่​พวก​เขา​ไม่​ได้​ปล้น​เอา​เงิน​ไป
  • ผู้วินิจฉัย 5:20 - ดวง​ดาว​ต่อสู้​จาก​ฟาก​ฟ้า จาก​เส้นทาง​ของ​พวก​มัน พวก​มัน​ได้​ต่อสู้​กับ​สิเสรา
  • ผู้วินิจฉัย 5:21 - แม่น้ำ​คีโชน แม่น้ำ​คีโชน​อัน​เก่าแก่​นั้น ได้​กวาด​พวก​สิเสรา​ไป​เสีย จิตใจ​ข้า​เอ๋ย มุ่ง​ไป​อย่าง​ฮึกเหิม เถิด
  • ผู้วินิจฉัย 5:22 - แล้ว​กีบ​ม้า​ก็​ตะเกียก​ตะกาย​อยู่​ใน​น้ำ​นั้น ม้า​อัน​ทรง​พลัง​ของ​สิเสรา​ก็​ยก​สอง​เท้า​หน้า​ขึ้น​ตะกาย​ฟ้า​ใน​สนาม​รบ
  • ผู้วินิจฉัย 5:23 - ทูต ของ​พระยาห์เวห์​พูด​ว่า “ให้​สาป​แช่ง​เมือง​เมโรส ให้​สาป​แช่ง​อย่าง​ขมขื่น​ต่อ​คน​ที่​อาศัย​อยู่​ที่​นั่น เพราะ​พวก​เขา​ไม่​ได้​มา​ช่วย​พระยาห์เวห์ ไม่​ได้​มา​ช่วย​พระยาห์เวห์​สู้รบ​กับ​พวก​นักรบ
  • ผู้วินิจฉัย 5:24 - หญิง​ที่​สมควร​ได้รับ​รางวัล​มาก​ที่สุด​คือ​ยาเอล นาง​เป็น​เมีย​ของ​เฮเบอร์​ชาว​เคไนต์ ใน​พวก​ผู้หญิง​ที่​อาศัย​อยู่​ตาม​เต็นท์​นั้น นาง​สมควร​ได้รับ​รางวัล​ที่สุด
  • ผู้วินิจฉัย 5:25 - สิเสรา​ขอ​น้ำ​ดื่ม นาง​ก็​ให้​นม​กับ​เขา นาง​เอา​โยเกิร์ต​ใส่​ชาม​ที่​เหมาะ​สม​กับ​พวก​ผู้นำ​ให้​กับ​เขา
  • ผู้วินิจฉัย 5:26 - นาง​เอื้อม​มือ​ซ้าย​ไป​หยิบ​หมุด​ปัก​เต็นท์ และ​มือ​ขวา​ไป​หยิบ​ค้อน นาง​ตอก​มัน​เข้า​ไป​ที่​หัว​ของ​สิเสรา บี้​หัว​ของ​เขา​แตก​เป็น​ชิ้นๆ นาง​ตี​ทะลุ​ขมับ​ของ​เขา​ไป
  • ผู้วินิจฉัย 5:27 - เขา​ล้มลง​ที่​เท้า​ของ​ยาเอล เขา​นอน​แผ่หลา​อยู่ เขา​ล้มลง​แทบเท้า​ของ​นาง เขา​ล้มลง​ตาย​ที่​นั่น
  • ผู้วินิจฉัย 5:28 - แม่​ของ​สิเสรา มอง​ลอด​หน้าต่าง​ออก​ไป นาง​มอง​ผ่าน​ช่อง​หน้าต่าง​แล้ว​ร้อง​ว่า ‘ทำไม​รถรบ​ของ​สิเสรา​ถึง​ได้​มา​ช้า​นัก ทำไม​เสียง​พวก​รถ​ม้า​ของ​เขา​ถึง​ได้​ล่าช้า​นัก’
  • ผู้วินิจฉัย 5:29 - เพื่อน​ชั้น​สูง​ที่​ฉลาด​ที่สุด​ของ​นาง​ก็​ตอบ​ไป และ​แม่​ของ​สิเสรา​ก็​ตอบ​คำถาม​ตัวเอง​ไปว่า
  • ผู้วินิจฉัย 5:30 - ‘แน่นอน พวก​เขา​กำลัง​ค้นหา​และ​แบ่งปัน​ของ​ที่​ยึด​ได้​กัน​อยู่ นักรบ​แต่​ละ​คน​กำลัง​จับ​หญิง​คน​สอง​คน​มา​ข่มขืน พวก​ของ​ที่​ยึด​ได้​นั้น มี​ทั้ง​ผ้า​ย้อม​สี​เป็น​ของ​สิเสรา และ​ผ้า​ที่​ปัก​ลวดลาย​ทั้ง​สอง​หน้า’
  • ผู้วินิจฉัย 5:31 - ข้า​แต่​พระยาห์เวห์ ขอ​ให้​ศัตรู​ของ​พระองค์​ถูก​ทำลาย​อย่าง​นี้​ทุก​คน แต่​ขอ​ให้​พวก​เพื่อนๆ​ของ​พระองค์ เป็น​เหมือน​ดวง​อาทิตย์​ตอน​ที่​มัน​โผล่​ขึ้น​อย่าง​เต็ม​พลัง​ของ​มัน” และ​แผ่นดิน​ก็​สงบ​สุข​เป็น​เวลา​สี่สิบ​ปี
  • สดุดี 106:42 - พวกศัตรู​ข่มเหง​พวกเขา และ​ปราบ​พวกเขา​ให้ตก​อยู่​ใต้อำนาจ
  • สดุดี 106:43 - พระองค์​ช่วยกู้​พวกเขา​ครั้งแล้ว​ครั้งเล่า แต่​พวกเขา​ก็กบฏ​และ​ทำตามใจ​ตัวเอง พวกเขา​ตกต่ำลง​เพราะ​ความผิดบาป​ของพวกเขา
  • ผู้วินิจฉัย 6:3 - เมื่อไหร่​ก็ตาม​ที่​ชาว​อิสราเอล​ปลูก​พืชผล ชาว​มีเดียน ชาว​อามาเลค หรือ​แม้​แต่​คน​ทาง​ตะวันออก​ก็​จะ​มา​โจมตี​คน​อิสราเอล
逐节对照交叉引用