Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:14 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 你们去向你们拣选的神呼求吧!让他们在你们遭遇患难的时候拯救你们吧。”
  • 新标点和合本 - 你们去哀求所选择的神;你们遭遇急难的时候,让他救你们吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们去哀求你们所选择的神明;你们遭遇急难的时候,让它们救你们吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们去哀求你们所选择的神明;你们遭遇急难的时候,让它们救你们吧!”
  • 当代译本 - 你们去呼求自己选择的神明吧!你们有难,让他们救你们吧!”
  • 中文标准译本 - 去向你们所选择的神明哀求吧,在你们遭难时,让他们拯救你们!”
  • 现代标点和合本 - 你们去哀求所选择的神!你们遭遇急难的时候,让他救你们吧!”
  • 和合本(拼音版) - 你们去哀求所选择的神,你们遭遇急难的时候,让他救你们吧!”
  • New International Version - Go and cry out to the gods you have chosen. Let them save you when you are in trouble!”
  • New International Reader's Version - Go and cry out to the gods you have chosen. Let them save you when you get into trouble!”
  • English Standard Version - Go and cry out to the gods whom you have chosen; let them save you in the time of your distress.”
  • New Living Translation - Go and cry out to the gods you have chosen! Let them rescue you in your hour of distress!”
  • Christian Standard Bible - Go and cry out to the gods you have chosen. Let them deliver you whenever you are oppressed.”
  • New American Standard Bible - Go and cry out to the gods which you have chosen; let them save you in the time of your distress.”
  • New King James Version - “Go and cry out to the gods which you have chosen; let them deliver you in your time of distress.”
  • Amplified Bible - Go, cry out to the gods you have chosen; let them rescue you in your time of distress.”
  • American Standard Version - Go and cry unto the gods which ye have chosen; let them save you in the time of your distress.
  • King James Version - Go and cry unto the gods which ye have chosen; let them deliver you in the time of your tribulation.
  • New English Translation - Go and cry for help to the gods you have chosen! Let them deliver you from trouble!”
  • World English Bible - Go and cry to the gods which you have chosen. Let them save you in the time of your distress!”
  • 新標點和合本 - 你們去哀求所選擇的神;你們遭遇急難的時候,讓他救你們吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們去哀求你們所選擇的神明;你們遭遇急難的時候,讓它們救你們吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們去哀求你們所選擇的神明;你們遭遇急難的時候,讓它們救你們吧!」
  • 當代譯本 - 你們去呼求自己選擇的神明吧!你們有難,讓他們救你們吧!」
  • 聖經新譯本 - 你們去向你們揀選的神呼求吧!讓他們在你們遭遇患難的時候拯救你們吧。”
  • 呂振中譯本 - 你們去向你們所選擇的神哀呼!讓他在你們遭遇患難時拯救你們吧。』
  • 中文標準譯本 - 去向你們所選擇的神明哀求吧,在你們遭難時,讓他們拯救你們!」
  • 現代標點和合本 - 你們去哀求所選擇的神!你們遭遇急難的時候,讓他救你們吧!」
  • 文理和合譯本 - 爾可往籲所簡之神、爾遭難時、任其拯之、
  • 文理委辦譯本 - 爾所簡之上帝、爾可籲之、使彼拯爾於難。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所選之神、爾往籲之、爾遭難時、使彼救爾、
  • Nueva Versión Internacional - Vayan y clamen a los dioses que han escogido. ¡Que ellos los libren en tiempo de angustia!
  • 현대인의 성경 - 너희는 너희가 택한 신들에게 가서 부르짖어 너희가 고통을 당할 때 너희를 구하게 하라.”
  • Новый Русский Перевод - Идите и взывайте к другим богам, которых вы избрали. Пусть они спасают вас в беде!
  • Восточный перевод - Идите и взывайте к другим богам, которых вы избрали. Пусть они спасают вас в беде!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Идите и взывайте к другим богам, которых вы избрали. Пусть они спасают вас в беде!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Идите и взывайте к другим богам, которых вы избрали. Пусть они спасают вас в беде!
  • La Bible du Semeur 2015 - Allez implorer les dieux que vous vous êtes choisis. Qu’ils vous délivrent maintenant que vous êtes en détresse !
  • リビングバイブル - 行って、新しく選んだ神々にでも助けてもらうがよい。」
  • Nova Versão Internacional - Clamem aos deuses que vocês escolheram. Que eles os livrem na hora do aperto!”
  • Hoffnung für alle - Warum fleht ihr nicht die Götter an, die ihr euch selbst ausgesucht habt? Sollen sie euch doch retten aus eurer Not!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cứ đi kêu cầu thần các ngươi đã chọn! Để các thần ấy cứu các ngươi trong lúc hoạn nạn!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไปเถิด ไปร่ำไห้กับพระทั้งหลายที่เจ้าเลือก ถึงคราวเจ้าลำบากก็ให้พระเหล่านั้นช่วยเจ้าสิ!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไป​ร้อง​เรียก​ถึง​บรรดา​เทพเจ้า​ที่​เจ้า​เลือก ให้​พวก​เขา​ช่วย​เจ้า​ให้​รอด​ใน​ยาม​ทุกข์​เถิด”
交叉引用
  • 以赛亚书 10:3 - 到降罚的日子,有灾祸从远方来到, 那时你们要怎样行呢? 你们可以向谁逃奔求助呢? 你们可以把你们的财宝撇在哪里呢?
  • 申命记 32:26 - 我原想:“我要把他们分散到各处, 把他们的名号都从人间除灭。”
  • 申命记 32:27 - 但我惧怕仇人激动我, 恐怕敌人误会了, 又恐怕他们说:“是我们的手高举了, 并不是耶和华作了这一切事。”’
  • 申命记 32:28 - 因为他们是缺乏计谋的国, 他们心中没有见识。
  • 耶利米书 2:28 - 你为自己所做的神在哪里? 你遭遇患难时, 如果他们能救你,就让他们起来吧! 犹大啊!你的城有多少, 你的神也有多少!
  • 列王纪上 18:27 - 到了中午,以利亚嘲笑他们,说:“大声呼求吧,因为他是神,也许他正在默想,或事务繁忙,或正在旅行,或正在睡觉,你们要把他叫醒。”
  • 列王纪上 18:28 - 他们就大声呼求,按着他们的规矩,用刀和枪刺自己,直到身体流血。
  • 箴言 1:25 - 你们既轻忽我的一切劝告, 不肯接受我的责备;
  • 箴言 1:26 - 所以你们遭难的时候,我就发笑; 惊恐临到你们的日子,我就嗤笑。
  • 箴言 1:27 - 惊恐临到你们好像风暴, 灾难如同飓风来临, 患难困苦临到你们身上。
  • 列王纪下 3:13 - 以利沙对以色列王说:“我和你有什么关系呢?去问你父亲和你母亲的先知吧!”以色列王对他说:“不要这样说,耶和华招聚这三位君王,是要把他们交在摩押人手中。”
  • 申命记 32:37 - 他必说:‘他们的神在哪里呢? 他们投靠的磐石在哪里呢?
  • 申命记 32:38 - 就是向来吃他们祭牲脂肪的, 喝他们奠祭之酒的神在哪里呢? 让他们兴起来帮助你们吧, 愿他们保护你们吧!
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 你们去向你们拣选的神呼求吧!让他们在你们遭遇患难的时候拯救你们吧。”
  • 新标点和合本 - 你们去哀求所选择的神;你们遭遇急难的时候,让他救你们吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们去哀求你们所选择的神明;你们遭遇急难的时候,让它们救你们吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们去哀求你们所选择的神明;你们遭遇急难的时候,让它们救你们吧!”
  • 当代译本 - 你们去呼求自己选择的神明吧!你们有难,让他们救你们吧!”
  • 中文标准译本 - 去向你们所选择的神明哀求吧,在你们遭难时,让他们拯救你们!”
  • 现代标点和合本 - 你们去哀求所选择的神!你们遭遇急难的时候,让他救你们吧!”
  • 和合本(拼音版) - 你们去哀求所选择的神,你们遭遇急难的时候,让他救你们吧!”
  • New International Version - Go and cry out to the gods you have chosen. Let them save you when you are in trouble!”
  • New International Reader's Version - Go and cry out to the gods you have chosen. Let them save you when you get into trouble!”
  • English Standard Version - Go and cry out to the gods whom you have chosen; let them save you in the time of your distress.”
  • New Living Translation - Go and cry out to the gods you have chosen! Let them rescue you in your hour of distress!”
  • Christian Standard Bible - Go and cry out to the gods you have chosen. Let them deliver you whenever you are oppressed.”
  • New American Standard Bible - Go and cry out to the gods which you have chosen; let them save you in the time of your distress.”
  • New King James Version - “Go and cry out to the gods which you have chosen; let them deliver you in your time of distress.”
  • Amplified Bible - Go, cry out to the gods you have chosen; let them rescue you in your time of distress.”
  • American Standard Version - Go and cry unto the gods which ye have chosen; let them save you in the time of your distress.
  • King James Version - Go and cry unto the gods which ye have chosen; let them deliver you in the time of your tribulation.
  • New English Translation - Go and cry for help to the gods you have chosen! Let them deliver you from trouble!”
  • World English Bible - Go and cry to the gods which you have chosen. Let them save you in the time of your distress!”
  • 新標點和合本 - 你們去哀求所選擇的神;你們遭遇急難的時候,讓他救你們吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們去哀求你們所選擇的神明;你們遭遇急難的時候,讓它們救你們吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們去哀求你們所選擇的神明;你們遭遇急難的時候,讓它們救你們吧!」
  • 當代譯本 - 你們去呼求自己選擇的神明吧!你們有難,讓他們救你們吧!」
  • 聖經新譯本 - 你們去向你們揀選的神呼求吧!讓他們在你們遭遇患難的時候拯救你們吧。”
  • 呂振中譯本 - 你們去向你們所選擇的神哀呼!讓他在你們遭遇患難時拯救你們吧。』
  • 中文標準譯本 - 去向你們所選擇的神明哀求吧,在你們遭難時,讓他們拯救你們!」
  • 現代標點和合本 - 你們去哀求所選擇的神!你們遭遇急難的時候,讓他救你們吧!」
  • 文理和合譯本 - 爾可往籲所簡之神、爾遭難時、任其拯之、
  • 文理委辦譯本 - 爾所簡之上帝、爾可籲之、使彼拯爾於難。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所選之神、爾往籲之、爾遭難時、使彼救爾、
  • Nueva Versión Internacional - Vayan y clamen a los dioses que han escogido. ¡Que ellos los libren en tiempo de angustia!
  • 현대인의 성경 - 너희는 너희가 택한 신들에게 가서 부르짖어 너희가 고통을 당할 때 너희를 구하게 하라.”
  • Новый Русский Перевод - Идите и взывайте к другим богам, которых вы избрали. Пусть они спасают вас в беде!
  • Восточный перевод - Идите и взывайте к другим богам, которых вы избрали. Пусть они спасают вас в беде!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Идите и взывайте к другим богам, которых вы избрали. Пусть они спасают вас в беде!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Идите и взывайте к другим богам, которых вы избрали. Пусть они спасают вас в беде!
  • La Bible du Semeur 2015 - Allez implorer les dieux que vous vous êtes choisis. Qu’ils vous délivrent maintenant que vous êtes en détresse !
  • リビングバイブル - 行って、新しく選んだ神々にでも助けてもらうがよい。」
  • Nova Versão Internacional - Clamem aos deuses que vocês escolheram. Que eles os livrem na hora do aperto!”
  • Hoffnung für alle - Warum fleht ihr nicht die Götter an, die ihr euch selbst ausgesucht habt? Sollen sie euch doch retten aus eurer Not!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cứ đi kêu cầu thần các ngươi đã chọn! Để các thần ấy cứu các ngươi trong lúc hoạn nạn!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไปเถิด ไปร่ำไห้กับพระทั้งหลายที่เจ้าเลือก ถึงคราวเจ้าลำบากก็ให้พระเหล่านั้นช่วยเจ้าสิ!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไป​ร้อง​เรียก​ถึง​บรรดา​เทพเจ้า​ที่​เจ้า​เลือก ให้​พวก​เขา​ช่วย​เจ้า​ให้​รอด​ใน​ยาม​ทุกข์​เถิด”
  • 以赛亚书 10:3 - 到降罚的日子,有灾祸从远方来到, 那时你们要怎样行呢? 你们可以向谁逃奔求助呢? 你们可以把你们的财宝撇在哪里呢?
  • 申命记 32:26 - 我原想:“我要把他们分散到各处, 把他们的名号都从人间除灭。”
  • 申命记 32:27 - 但我惧怕仇人激动我, 恐怕敌人误会了, 又恐怕他们说:“是我们的手高举了, 并不是耶和华作了这一切事。”’
  • 申命记 32:28 - 因为他们是缺乏计谋的国, 他们心中没有见识。
  • 耶利米书 2:28 - 你为自己所做的神在哪里? 你遭遇患难时, 如果他们能救你,就让他们起来吧! 犹大啊!你的城有多少, 你的神也有多少!
  • 列王纪上 18:27 - 到了中午,以利亚嘲笑他们,说:“大声呼求吧,因为他是神,也许他正在默想,或事务繁忙,或正在旅行,或正在睡觉,你们要把他叫醒。”
  • 列王纪上 18:28 - 他们就大声呼求,按着他们的规矩,用刀和枪刺自己,直到身体流血。
  • 箴言 1:25 - 你们既轻忽我的一切劝告, 不肯接受我的责备;
  • 箴言 1:26 - 所以你们遭难的时候,我就发笑; 惊恐临到你们的日子,我就嗤笑。
  • 箴言 1:27 - 惊恐临到你们好像风暴, 灾难如同飓风来临, 患难困苦临到你们身上。
  • 列王纪下 3:13 - 以利沙对以色列王说:“我和你有什么关系呢?去问你父亲和你母亲的先知吧!”以色列王对他说:“不要这样说,耶和华招聚这三位君王,是要把他们交在摩押人手中。”
  • 申命记 32:37 - 他必说:‘他们的神在哪里呢? 他们投靠的磐石在哪里呢?
  • 申命记 32:38 - 就是向来吃他们祭牲脂肪的, 喝他们奠祭之酒的神在哪里呢? 让他们兴起来帮助你们吧, 愿他们保护你们吧!
圣经
资源
计划
奉献