Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:14 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 爾可往籲所簡之神、爾遭難時、任其拯之、
  • 新标点和合本 - 你们去哀求所选择的神;你们遭遇急难的时候,让他救你们吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们去哀求你们所选择的神明;你们遭遇急难的时候,让它们救你们吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们去哀求你们所选择的神明;你们遭遇急难的时候,让它们救你们吧!”
  • 当代译本 - 你们去呼求自己选择的神明吧!你们有难,让他们救你们吧!”
  • 圣经新译本 - 你们去向你们拣选的神呼求吧!让他们在你们遭遇患难的时候拯救你们吧。”
  • 中文标准译本 - 去向你们所选择的神明哀求吧,在你们遭难时,让他们拯救你们!”
  • 现代标点和合本 - 你们去哀求所选择的神!你们遭遇急难的时候,让他救你们吧!”
  • 和合本(拼音版) - 你们去哀求所选择的神,你们遭遇急难的时候,让他救你们吧!”
  • New International Version - Go and cry out to the gods you have chosen. Let them save you when you are in trouble!”
  • New International Reader's Version - Go and cry out to the gods you have chosen. Let them save you when you get into trouble!”
  • English Standard Version - Go and cry out to the gods whom you have chosen; let them save you in the time of your distress.”
  • New Living Translation - Go and cry out to the gods you have chosen! Let them rescue you in your hour of distress!”
  • Christian Standard Bible - Go and cry out to the gods you have chosen. Let them deliver you whenever you are oppressed.”
  • New American Standard Bible - Go and cry out to the gods which you have chosen; let them save you in the time of your distress.”
  • New King James Version - “Go and cry out to the gods which you have chosen; let them deliver you in your time of distress.”
  • Amplified Bible - Go, cry out to the gods you have chosen; let them rescue you in your time of distress.”
  • American Standard Version - Go and cry unto the gods which ye have chosen; let them save you in the time of your distress.
  • King James Version - Go and cry unto the gods which ye have chosen; let them deliver you in the time of your tribulation.
  • New English Translation - Go and cry for help to the gods you have chosen! Let them deliver you from trouble!”
  • World English Bible - Go and cry to the gods which you have chosen. Let them save you in the time of your distress!”
  • 新標點和合本 - 你們去哀求所選擇的神;你們遭遇急難的時候,讓他救你們吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們去哀求你們所選擇的神明;你們遭遇急難的時候,讓它們救你們吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們去哀求你們所選擇的神明;你們遭遇急難的時候,讓它們救你們吧!」
  • 當代譯本 - 你們去呼求自己選擇的神明吧!你們有難,讓他們救你們吧!」
  • 聖經新譯本 - 你們去向你們揀選的神呼求吧!讓他們在你們遭遇患難的時候拯救你們吧。”
  • 呂振中譯本 - 你們去向你們所選擇的神哀呼!讓他在你們遭遇患難時拯救你們吧。』
  • 中文標準譯本 - 去向你們所選擇的神明哀求吧,在你們遭難時,讓他們拯救你們!」
  • 現代標點和合本 - 你們去哀求所選擇的神!你們遭遇急難的時候,讓他救你們吧!」
  • 文理委辦譯本 - 爾所簡之上帝、爾可籲之、使彼拯爾於難。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所選之神、爾往籲之、爾遭難時、使彼救爾、
  • Nueva Versión Internacional - Vayan y clamen a los dioses que han escogido. ¡Que ellos los libren en tiempo de angustia!
  • 현대인의 성경 - 너희는 너희가 택한 신들에게 가서 부르짖어 너희가 고통을 당할 때 너희를 구하게 하라.”
  • Новый Русский Перевод - Идите и взывайте к другим богам, которых вы избрали. Пусть они спасают вас в беде!
  • Восточный перевод - Идите и взывайте к другим богам, которых вы избрали. Пусть они спасают вас в беде!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Идите и взывайте к другим богам, которых вы избрали. Пусть они спасают вас в беде!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Идите и взывайте к другим богам, которых вы избрали. Пусть они спасают вас в беде!
  • La Bible du Semeur 2015 - Allez implorer les dieux que vous vous êtes choisis. Qu’ils vous délivrent maintenant que vous êtes en détresse !
  • リビングバイブル - 行って、新しく選んだ神々にでも助けてもらうがよい。」
  • Nova Versão Internacional - Clamem aos deuses que vocês escolheram. Que eles os livrem na hora do aperto!”
  • Hoffnung für alle - Warum fleht ihr nicht die Götter an, die ihr euch selbst ausgesucht habt? Sollen sie euch doch retten aus eurer Not!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cứ đi kêu cầu thần các ngươi đã chọn! Để các thần ấy cứu các ngươi trong lúc hoạn nạn!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไปเถิด ไปร่ำไห้กับพระทั้งหลายที่เจ้าเลือก ถึงคราวเจ้าลำบากก็ให้พระเหล่านั้นช่วยเจ้าสิ!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไป​ร้อง​เรียก​ถึง​บรรดา​เทพเจ้า​ที่​เจ้า​เลือก ให้​พวก​เขา​ช่วย​เจ้า​ให้​รอด​ใน​ยาม​ทุกข์​เถิด”
交叉引用
  • 以賽亞書 10:3 - 當受罰之日、災禍遙臨、爾將何為、求拯濟於何人、置貨財於何處、
  • 申命記 32:26 - 我曰、將散之於遠方、絕其誌於人間、
  • 申命記 32:27 - 第恐敵人激我、仇人誤視、自謂我手力大、非耶和華所行、
  • 申命記 32:28 - 斯民無謀猷、中心無聰慧、
  • 耶利米書 2:28 - 爾所造之神安在乎、彼若能援爾於難、則任其起而為之、猶大歟、爾神之數、等於爾邑、○
  • 列王紀上 18:27 - 亭午、以利亞戲之曰、大聲而呼、彼乃神、或默想、或暫出、或遠行、或假寐、必使之醒、
  • 列王紀上 18:28 - 遂大聲而呼、以刃與戟自刺、迨及血流、循其常例、
  • 箴言 1:25 - 我之規訓、爾蔑視之、我之斥責、爾弗受之、
  • 箴言 1:26 - 爾遭患難、我必哂之、爾受恐惶、我必嗤之、
  • 箴言 1:27 - 爾之恐惶、如狂風之來、爾之患難、如颶風之至、罹憂傷、遇窘苦、
  • 列王紀下 3:13 - 以利沙謂以色列王曰、我與爾何與、其詣爾父母之先知、以色列王曰、不然、耶和華集此三王、欲付於摩押人手、
  • 申命記 32:37 - 曰、彼之神安在、所恃之磐石奚存、
  • 申命記 32:38 - 饗爾祭牲之脂、飲爾灌祭之酒者、其起而助爾護爾、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 爾可往籲所簡之神、爾遭難時、任其拯之、
  • 新标点和合本 - 你们去哀求所选择的神;你们遭遇急难的时候,让他救你们吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们去哀求你们所选择的神明;你们遭遇急难的时候,让它们救你们吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们去哀求你们所选择的神明;你们遭遇急难的时候,让它们救你们吧!”
  • 当代译本 - 你们去呼求自己选择的神明吧!你们有难,让他们救你们吧!”
  • 圣经新译本 - 你们去向你们拣选的神呼求吧!让他们在你们遭遇患难的时候拯救你们吧。”
  • 中文标准译本 - 去向你们所选择的神明哀求吧,在你们遭难时,让他们拯救你们!”
  • 现代标点和合本 - 你们去哀求所选择的神!你们遭遇急难的时候,让他救你们吧!”
  • 和合本(拼音版) - 你们去哀求所选择的神,你们遭遇急难的时候,让他救你们吧!”
  • New International Version - Go and cry out to the gods you have chosen. Let them save you when you are in trouble!”
  • New International Reader's Version - Go and cry out to the gods you have chosen. Let them save you when you get into trouble!”
  • English Standard Version - Go and cry out to the gods whom you have chosen; let them save you in the time of your distress.”
  • New Living Translation - Go and cry out to the gods you have chosen! Let them rescue you in your hour of distress!”
  • Christian Standard Bible - Go and cry out to the gods you have chosen. Let them deliver you whenever you are oppressed.”
  • New American Standard Bible - Go and cry out to the gods which you have chosen; let them save you in the time of your distress.”
  • New King James Version - “Go and cry out to the gods which you have chosen; let them deliver you in your time of distress.”
  • Amplified Bible - Go, cry out to the gods you have chosen; let them rescue you in your time of distress.”
  • American Standard Version - Go and cry unto the gods which ye have chosen; let them save you in the time of your distress.
  • King James Version - Go and cry unto the gods which ye have chosen; let them deliver you in the time of your tribulation.
  • New English Translation - Go and cry for help to the gods you have chosen! Let them deliver you from trouble!”
  • World English Bible - Go and cry to the gods which you have chosen. Let them save you in the time of your distress!”
  • 新標點和合本 - 你們去哀求所選擇的神;你們遭遇急難的時候,讓他救你們吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們去哀求你們所選擇的神明;你們遭遇急難的時候,讓它們救你們吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們去哀求你們所選擇的神明;你們遭遇急難的時候,讓它們救你們吧!」
  • 當代譯本 - 你們去呼求自己選擇的神明吧!你們有難,讓他們救你們吧!」
  • 聖經新譯本 - 你們去向你們揀選的神呼求吧!讓他們在你們遭遇患難的時候拯救你們吧。”
  • 呂振中譯本 - 你們去向你們所選擇的神哀呼!讓他在你們遭遇患難時拯救你們吧。』
  • 中文標準譯本 - 去向你們所選擇的神明哀求吧,在你們遭難時,讓他們拯救你們!」
  • 現代標點和合本 - 你們去哀求所選擇的神!你們遭遇急難的時候,讓他救你們吧!」
  • 文理委辦譯本 - 爾所簡之上帝、爾可籲之、使彼拯爾於難。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所選之神、爾往籲之、爾遭難時、使彼救爾、
  • Nueva Versión Internacional - Vayan y clamen a los dioses que han escogido. ¡Que ellos los libren en tiempo de angustia!
  • 현대인의 성경 - 너희는 너희가 택한 신들에게 가서 부르짖어 너희가 고통을 당할 때 너희를 구하게 하라.”
  • Новый Русский Перевод - Идите и взывайте к другим богам, которых вы избрали. Пусть они спасают вас в беде!
  • Восточный перевод - Идите и взывайте к другим богам, которых вы избрали. Пусть они спасают вас в беде!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Идите и взывайте к другим богам, которых вы избрали. Пусть они спасают вас в беде!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Идите и взывайте к другим богам, которых вы избрали. Пусть они спасают вас в беде!
  • La Bible du Semeur 2015 - Allez implorer les dieux que vous vous êtes choisis. Qu’ils vous délivrent maintenant que vous êtes en détresse !
  • リビングバイブル - 行って、新しく選んだ神々にでも助けてもらうがよい。」
  • Nova Versão Internacional - Clamem aos deuses que vocês escolheram. Que eles os livrem na hora do aperto!”
  • Hoffnung für alle - Warum fleht ihr nicht die Götter an, die ihr euch selbst ausgesucht habt? Sollen sie euch doch retten aus eurer Not!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cứ đi kêu cầu thần các ngươi đã chọn! Để các thần ấy cứu các ngươi trong lúc hoạn nạn!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไปเถิด ไปร่ำไห้กับพระทั้งหลายที่เจ้าเลือก ถึงคราวเจ้าลำบากก็ให้พระเหล่านั้นช่วยเจ้าสิ!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไป​ร้อง​เรียก​ถึง​บรรดา​เทพเจ้า​ที่​เจ้า​เลือก ให้​พวก​เขา​ช่วย​เจ้า​ให้​รอด​ใน​ยาม​ทุกข์​เถิด”
  • 以賽亞書 10:3 - 當受罰之日、災禍遙臨、爾將何為、求拯濟於何人、置貨財於何處、
  • 申命記 32:26 - 我曰、將散之於遠方、絕其誌於人間、
  • 申命記 32:27 - 第恐敵人激我、仇人誤視、自謂我手力大、非耶和華所行、
  • 申命記 32:28 - 斯民無謀猷、中心無聰慧、
  • 耶利米書 2:28 - 爾所造之神安在乎、彼若能援爾於難、則任其起而為之、猶大歟、爾神之數、等於爾邑、○
  • 列王紀上 18:27 - 亭午、以利亞戲之曰、大聲而呼、彼乃神、或默想、或暫出、或遠行、或假寐、必使之醒、
  • 列王紀上 18:28 - 遂大聲而呼、以刃與戟自刺、迨及血流、循其常例、
  • 箴言 1:25 - 我之規訓、爾蔑視之、我之斥責、爾弗受之、
  • 箴言 1:26 - 爾遭患難、我必哂之、爾受恐惶、我必嗤之、
  • 箴言 1:27 - 爾之恐惶、如狂風之來、爾之患難、如颶風之至、罹憂傷、遇窘苦、
  • 列王紀下 3:13 - 以利沙謂以色列王曰、我與爾何與、其詣爾父母之先知、以色列王曰、不然、耶和華集此三王、欲付於摩押人手、
  • 申命記 32:37 - 曰、彼之神安在、所恃之磐石奚存、
  • 申命記 32:38 - 饗爾祭牲之脂、飲爾灌祭之酒者、其起而助爾護爾、
圣经
资源
计划
奉献