逐节对照
- 环球圣经译本 - 以色列又派遣使者去见亚摩利王,就是希实本王西宏,对他说:求你容许我们从你的土地经过,到我们自己的地方去。
- 新标点和合本 - 以色列人打发使者去见亚摩利王西宏,就是希实本的王,对他说:‘求你容我们从你的地经过,往我们自己的地方去。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列派使者去亚摩利王,就是希实本王西宏那里;以色列对他说:‘求你让我们穿越你的地,到我自己的地方去。’
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列派使者去亚摩利王,就是希实本王西宏那里;以色列对他说:‘求你让我们穿越你的地,到我自己的地方去。’
- 当代译本 - 以色列人派遣使者去见希实本的亚摩利王西宏,对他说,‘求让我们经过你的领土前往我们自己的土地。’
- 圣经新译本 - 以色列人又派遣使者去见亚摩利人的王西宏,就是希实本王,对他说:求你让我们经过你的领土,到我们自己的地方去。
- 中文标准译本 - “以色列又派遣使者去见亚摩利王,就是希实本王西宏,以色列对他说:‘请让我们从你境内经过,到我们的地方去。’
- 现代标点和合本 - 以色列人打发使者去见亚摩利王西宏,就是希实本的王,对他说:“求你容我们从你的地经过,往我们自己的地方去。”
- 和合本(拼音版) - 以色列人打发使者去见亚摩利王西宏,就是希实本的王,对他说:‘求你容我们从你的地经过,往我们自己的地方去。’
- New International Version - “Then Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, who ruled in Heshbon, and said to him, ‘Let us pass through your country to our own place.’
- New International Reader's Version - “Then Israel sent messengers to Sihon. He was the king of the Amorites. He ruled in Heshbon. They said to him, ‘Let us pass through your country to our own land.’
- English Standard Version - Israel then sent messengers to Sihon king of the Amorites, king of Heshbon, and Israel said to him, ‘Please let us pass through your land to our country,’
- New Living Translation - “Then Israel sent messengers to King Sihon of the Amorites, who ruled from Heshbon, asking for permission to cross through his land to get to their destination.
- Christian Standard Bible - “Then Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, king of Heshbon. Israel said to him, ‘Please let us travel through your land to our country,’
- New American Standard Bible - And Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said to him, “Please let us pass through your land to our place.”
- New King James Version - Then Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, king of Heshbon; and Israel said to him, “Please let us pass through your land into our place.”
- Amplified Bible - Then Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, king of Heshbon, and Israel said to him, “Please let us pass through your land to our place.”
- American Standard Version - And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said unto him, Let us pass, we pray thee, through thy land unto my place.
- King James Version - And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said unto him, Let us pass, we pray thee, through thy land into my place.
- New English Translation - Israel sent messengers to King Sihon, the Amorite king who ruled in Heshbon, and said to him, “Please allow us to pass through your land to our land.”
- World English Bible - Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said to him, ‘Please let us pass through your land to my place.’
- 新標點和合本 - 以色列人打發使者去見亞摩利王西宏,就是希實本的王,對他說:『求你容我們從你的地經過,往我們自己的地方去。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列派使者去亞摩利王,就是希實本王西宏那裏;以色列對他說:『求你讓我們穿越你的地,到我自己的地方去。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列派使者去亞摩利王,就是希實本王西宏那裏;以色列對他說:『求你讓我們穿越你的地,到我自己的地方去。』
- 當代譯本 - 以色列人派遣使者去見希實本的亞摩利王西宏,對他說,『求讓我們經過你的領土前往我們自己的土地。』
- 環球聖經譯本 - 以色列又派遣使者去見亞摩利王,就是希實本王西宏,對他說:求你容許我們從你的土地經過,到我們自己的地方去。
- 聖經新譯本 - 以色列人又派遣使者去見亞摩利人的王西宏,就是希實本王,對他說:求你讓我們經過你的領土,到我們自己的地方去。
- 呂振中譯本 - 以色列 人 打發使者去見 亞摩利 人的王 西宏 、 希實本 王,對他說:『請容我 們 從你的地經過,到我 們 自己的地方去。』
- 中文標準譯本 - 「以色列又派遣使者去見亞摩利王,就是希實本王西宏,以色列對他說:『請讓我們從你境內經過,到我們的地方去。』
- 現代標點和合本 - 以色列人打發使者去見亞摩利王西宏,就是希實本的王,對他說:「求你容我們從你的地經過,往我們自己的地方去。」
- 文理和合譯本 - 以色列人遣使見都希實本之亞摩利王西宏、告之曰、請容我過爾境、以適我土、
- 文理委辦譯本 - 以色列族遣使告都希實本之亞摩哩王西宏、曰、盍容我過爾境、以歸我土。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 遣使往見都 希實本 之 亞摩利 王 西宏 、告之曰、求爾容我過爾境、以至我地、
- Nueva Versión Internacional - »”Entonces Israel mandó mensajeros a Sijón, rey de los amorreos, que gobernaba en Hesbón, y le dijo: ‘Permítenos pasar por tu país hasta nuestro territorio’.
- 현대인의 성경 - 그런 다음 그들은 헤스본에서 통치하던 아모리 왕 시혼에게도 사람을 보내 그 땅을 통과할 수 있게 해 달라고 간청하였으나
- Новый Русский Перевод - Израиль отправил послов к Сигону, царю аморреев, который правил в Хешбоне, и сказал ему: «Позволь нам пройти через твою страну к себе».
- Восточный перевод - Исраил отправил послов к Сигону, царю аморреев, который правил в Хешбоне, и сказал ему: «Позволь нам пройти через твою страну к себе».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраил отправил послов к Сигону, царю аморреев, который правил в Хешбоне, и сказал ему: «Позволь нам пройти через твою страну к себе».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроил отправил послов к Сигону, царю аморреев, который правил в Хешбоне, и сказал ему: «Позволь нам пройти через твою страну к себе».
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Israël a envoyé des messagers à Sihôn, roi des Amoréens à Heshbôn, en lui faisant dire : « Permets-nous, s’il te plaît, de traverser ton pays pour arriver au lieu où nous allons. »
- リビングバイブル - それからイスラエルは、ヘシュボンに住むエモリ人の王シホンに使者を送り、目的地に行くため領地内を通らせてほしいと頼んだ。
- Nova Versão Internacional - “Depois Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, em Hesbom, e lhe pediu: ‘Deixa-nos atravessar a tua terra para irmos ao lugar que nos pertence!’
- Hoffnung für alle - Von dort schickten sie Boten zum amoritischen König Sihon nach Heschbon und baten ihn: ›Lass uns durch dein Gebiet in unser Land ziehen.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy Ít-ra-ên sai sứ đến Hết-bôn xin Si-hôn, vua A-mô-rít, cho họ đi băng qua đất vua này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วอิสราเอลก็ส่งผู้สื่อสารไปพบกษัตริย์สิโหนของชาวอาโมไรต์ผู้ครอบครองอยู่ที่เฮชโบน และกล่าวกับเขาว่า ‘ขอให้เราผ่านแดนของท่านไปยังดินแดนของเรา’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสราเอลจึงให้พวกผู้ส่งข่าวไปยังสิโหนกษัตริย์ของชาวอาโมร์ กษัตริย์แห่งเฮชโบน และอิสราเอลพูดกับท่านว่า ‘โปรดให้พวกเราผ่านดินแดนของท่านเพื่อไปยังประเทศของเราเถิด’
- Thai KJV - อิสราเอลจึงส่งผู้สื่อสารไปหาสิโหนกษัตริย์คนอาโมไรต์ กษัตริย์กรุงเฮชโบน อิสราเอลเรียนท่านว่า ‘ขอให้พวกข้าพเจ้ายกผ่านแผ่นดินของท่านไปยังสถานที่ของข้าพเจ้า’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ชาวอิสราเอลจึงใช้คนส่งข่าวไปถึงกษัตริย์สิโหนของคนอาโมไรต์ ผู้ครองเมืองเฮชโบนและแจ้งกับเขาว่า “โปรดอนุญาตให้เราผ่านแผ่นดินของท่านด้วยเถิด”
- onav - بَعْدَ ذَلِكَ بَعَثَ بَنُو إِسْرَائِيلَ رُسُلاً إِلَى سِيحُونَ مَلِكِ الأَمُورِيِّينَ فِي عَاصِمَتِهِ حَشْبُونَ يَقُولُونَ: دَعْنَا نَعْبُرُ فِي أَرْضِكَ إِلَى حَيْثُ نَحْنُ مُتَوَجِّهُونَ.
交叉引用
- 申命记 3:1 - “后来我们转向沿著巴珊的路上去;巴珊王俄革和他全军出来截击我们,在伊得雷与我们交战。
- 申命记 3:2 - 耶和华对我说:‘不要怕他,因为我已经把他和他所有人民,以及他的土地都交在你手里;你要像从前对待住在希实本的亚摩利人的王西宏那样对待他。’
- 申命记 3:3 - 于是,耶和华我们的 神也把巴珊王俄革和他所有人民都交在我们手里;我们击杀了他,没有给他留下一个生还者。
- 申命记 3:4 - 那时,我们掠夺了他所有的城镇;在巴珊的俄革的王国,亚珥歌的全境,有六十座城,没有一座城不被我们所夺。
- 申命记 3:5 - 所有这些城都是坚城,有高墙,又有门有闩;此外,还有很多没有城墙的乡村。
- 申命记 3:6 - 我们把这些都毁灭了,像从前我们对待希实本王西宏一样,把各城男女和小孩子灭绝,
- 申命记 3:7 - 只是夺取了城里所有的牲畜和财物,作为自己的战利品。
- 申命记 3:8 - 那时,我们从约旦河东亚摩利人的两个王手里,把从亚嫩溪谷直到黑门山的地夺了过来,
- 申命记 3:9 - (西顿人称黑门山为西连,亚摩利人却称它为示尼珥。)
- 申命记 3:10 - 就是夺了台地上所有的城市,基列全境和巴珊全境,直到撒迦和伊得雷,这都是巴珊王俄革的王国内的城。
- 申命记 3:11 - (利乏音人中只剩下巴珊王俄革一人;事实上,他的床是铁床,现今还在亚扪人的拉巴!按一般人的肘,这床长九肘,宽四肘。)
- 申命记 3:12 - “我们当时占领了这地;从亚嫩溪谷旁边的亚罗珥起,我把基列山地的一半和其中的城市都给了吕便人和迦得人。
- 申命记 3:13 - 基列其余的地方和巴珊全境,就是俄革的王国,我都给了玛拿西半个支派。(亚珥歌全境就是巴珊全境,这称为利乏音人的地。
- 申命记 3:14 - 玛拿西的儿子睚珥取得亚珥歌全境,直到基述人和玛迦人的边界,就按自己的名字称巴珊那些村庄为睚珥村庄,直到今天。)
- 申命记 3:15 - 我又把基列给了玛吉。
- 申命记 3:16 - 从基列到亚嫩溪谷,以溪谷中央为界,直到亚扪人边界的雅博溪,我都给了吕便人和迦得人;
- 申命记 3:17 - 又把亚拉巴,以约旦河为界,从基尼烈直到亚拉巴海,就是盐海,在琵斯迦山坡下东边的地方,都给了他们。
- 约书亚记 13:8 - 吕便人与迦得人和玛拿西另外半个支派,照著耶和华的仆人摩西分给他们的,已经得了摩西在约旦河东分给他们的产业,
- 约书亚记 13:9 - 就是从亚嫩溪谷旁边的亚罗珥和谷中的城,以及米底巴的整个台地,直到迪本,
- 约书亚记 13:10 - 包括在希实本为王之亚摩利王西宏所有的城镇,直到亚扪人的边界。
- 约书亚记 13:11 - 又有基列地、基述人和玛迦人的边界,以及整个黑门山、巴珊全地,直到撒迦。
- 约书亚记 13:12 - 另有巴珊王俄革的整个王国,他在亚丝塔露和伊得雷为王;他是利乏音人的遗民。摩西击杀他们,铲除他们。
- 申命记 2:26 - “我从基底莫的荒野派使者去见希实本王西宏,提出和平的声明说:
- 申命记 2:27 - ‘求你容许我从你的土地经过;我只走大路,不偏左右。
- 申命记 2:28 - 食物,你可以按银子卖给我吃;水,你也可以按银子卖给我喝;只求你容许我徒步经过,
- 申命记 2:29 - 就像住在西珥的以扫子孙和住在亚珥的摩押人对待我一样,等我过约旦河,到耶和华我们的 神赐给我们的地去。’
- 申命记 2:30 - “但是希实本王西宏不肯让我们从他那里经过,因为耶和华我们的 神使他心意顽固,使他心硬,为要把他交在你的手里,如今天这样。
- 申命记 2:31 - 耶和华对我说:‘看!我已经开始把西宏和他的地交给你,你要开始占领,好取得他的地。’
- 申命记 2:32 - “那时西宏和他全军出来截击我们,到了雅哈撒与我们交战。
- 申命记 2:33 - 耶和华我们的 神把他交给我们,我们就把他和他的儿子们,以及他所有人民都击杀了。
- 申命记 2:34 - 那时我们攻占了他所有城镇,把各城男女和小孩子灭绝,没有留下一个生还者;
- 申命记 2:35 - 只留下我们掠为己有的牲畜,以及我们攻占城镇所得的战利品。
- 申命记 2:36 - 从亚嫩溪谷旁边的亚罗珥和谷中的城,直到基列,没有一座城高到我们不能攻下;耶和华我们的 神已经把这一切都交给我们。
- 民数记 21:21 - 以色列人派使者去见亚摩利人的王西宏说:
- 民数记 21:22 - “求你容许我从你的土地经过;我们不会偏离方向走入田地和葡萄园,也不会喝井里的水,我们只走王的大路,一直到我们出境。”
- 民数记 21:23 - 西宏不让以色列人经过他的边境,就聚集全军,出去荒野截击以色列人,西宏到了雅哈撒,与以色列人交战。
- 民数记 21:24 - 以色列人用刀击杀了他,占领了他的土地,从亚嫩到雅博,直到亚扪人那里,因为雅谢是亚扪人的边界。
- 民数记 21:25 - 以色列人夺取了这一切附属城镇。这样,以色列人就住在亚摩利人各城,包括希实本及其一切附属村镇。
- 民数记 21:26 - 这希实本是亚摩利人的王西宏的京城;西宏曾经与摩押以前的王交战,从他手中夺取了所有的地,直到亚嫩。
- 民数记 21:27 - 因此诗人说: “来希实本吧! 愿西宏的城被重建、坚立!
- 民数记 21:28 - 因为有火从希实本发出, 有火焰从西宏的城出来, 吞灭摩押的亚珥, 烧毁亚嫩的高冈。
- 民数记 21:29 - 摩押啊,你有祸了! 拜基抹的人民啊,你们灭亡了! 基抹使自己的儿子逃亡, 自己的女儿被掳, 交给了亚摩利人的王西宏。
- 民数记 21:30 - 我们射杀他们, 希实本就毁灭,直到迪本。 我们使土地荒凉,直到挪法, 挪法直伸到米底巴。”
- 民数记 21:31 - 这样,以色列人就住在亚摩利人的土地上。
- 民数记 21:32 - 摩西派人去侦察雅谢;以色列人就攻占了雅谢的各附属村镇,把那里的亚摩利人铲除。
- 民数记 21:33 - 以色列人转向沿著巴珊的路上去;巴珊王俄革和他全军出来截击他们,在伊得雷与他们交战。
- 民数记 21:34 - 耶和华对摩西说:“不要怕他,因为我已经把他和他所有人民,以及他的土地都交在你手里;你要像从前对待住在希实本的亚摩利人的王西宏那样对待他。”
- 民数记 21:35 - 于是,他们击杀了俄革和他的儿子们,以及他所有人民,没有给他留下一个生还者;这样,他们就占领了他的土地。