逐节对照
  • 环球圣经译本 - 你想想看吧,难道你比摩押王西拨的儿子巴勒还强吗?他敢和以色列相争吗?他敢与以色列交战吗?
  • 新标点和合本 - 难道你比摩押王西拨的儿子巴勒还强吗?他曾与以色列人争竞,或是与他们争战吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你比西拨的儿子摩押王巴勒还强吗?他真的曾与以色列争执,或是真的与他们争战了吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在你比西拨的儿子摩押王巴勒还强吗?他真的曾与以色列争执,或是真的与他们争战了吗?
  • 当代译本 - 难道你比摩押王西拨的儿子巴勒更强吗?他从未挑战过以色列人,也未和以色列人交过战。
  • 圣经新译本 - 现在难道你比摩押王西拨的儿子巴勒还强吗?他曾经与以色列人争竞吗?或是与以色列人交战过吗?
  • 中文标准译本 - 现在,难道你比西拨的儿子摩押王巴勒还强吗?难道他与以色列争论过,或者与他们争战过吗?
  • 现代标点和合本 - 难道你比摩押王西拨的儿子巴勒还强吗?他曾与以色列人争竞,或是与他们争战吗?
  • 和合本(拼音版) - 难道你比摩押王西拨的儿子巴勒还强吗?他曾与以色列人争竞,或是与他们争战吗?
  • New International Version - Are you any better than Balak son of Zippor, king of Moab? Did he ever quarrel with Israel or fight with them?
  • New International Reader's Version - Are you any better than Balak, the son of Zippor? Balak was the king of Moab. Did he ever argue with Israel? Did he ever fight against them?
  • English Standard Version - Now are you any better than Balak the son of Zippor, king of Moab? Did he ever contend against Israel, or did he ever go to war with them?
  • New Living Translation - Are you any better than Balak son of Zippor, king of Moab? Did he try to make a case against Israel for disputed land? Did he go to war against them?
  • Christian Standard Bible - Now are you any better than Balak son of Zippor, king of Moab? Did he ever contend with Israel or fight against them?
  • New American Standard Bible - Now then, are you any better than Balak the son of Zippor, king of Moab? Did he ever contend with Israel, or did he ever fight against them?
  • New King James Version - And now, are you any better than Balak the son of Zippor, king of Moab? Did he ever strive against Israel? Did he ever fight against them?
  • Amplified Bible - Now are you any better than Balak the son of Zippor, king of Moab? Did he ever strive against Israel, or did he ever go to war against them?
  • American Standard Version - And now art thou anything better than Balak the son of Zippor, king of Moab? did he ever strive against Israel, or did he ever fight against them?
  • King James Version - And now art thou any thing better than Balak the son of Zippor, king of Moab? did he ever strive against Israel, or did he ever fight against them,
  • New English Translation - Are you really better than Balak son of Zippor, king of Moab? Did he dare to quarrel with Israel? Did he dare to fight with them?
  • World English Bible - Now are you anything better than Balak the son of Zippor, king of Moab? Did he ever strive against Israel, or did he ever fight against them?
  • 新標點和合本 - 難道你比摩押王西撥的兒子巴勒還強嗎?他曾與以色列人爭競,或是與他們爭戰嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你比西撥的兒子摩押王巴勒還強嗎?他真的曾與以色列爭執,或是真的與他們爭戰了嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在你比西撥的兒子摩押王巴勒還強嗎?他真的曾與以色列爭執,或是真的與他們爭戰了嗎?
  • 當代譯本 - 難道你比摩押王西撥的兒子巴勒更強嗎?他從未挑戰過以色列人,也未和以色列人交過戰。
  • 環球聖經譯本 - 你想想看吧,難道你比摩押王西撥的兒子巴勒還強嗎?他敢和以色列相爭嗎?他敢與以色列交戰嗎?
  • 聖經新譯本 - 現在難道你比摩押王西撥的兒子巴勒還強嗎?他曾經與以色列人爭競嗎?或是與以色列人交戰過嗎?
  • 呂振中譯本 - 如今 看來 ,難道你比 摩押 王 西撥 的兒子 巴勒 還強麼?他何曾同 以色列 人爭競過呢?他何曾和他們交戰過呢?
  • 中文標準譯本 - 現在,難道你比西撥的兒子摩押王巴勒還強嗎?難道他與以色列爭論過,或者與他們爭戰過嗎?
  • 現代標點和合本 - 難道你比摩押王西撥的兒子巴勒還強嗎?他曾與以色列人爭競,或是與他們爭戰嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾豈愈於摩押王西撥子巴勒乎、彼豈嘗攻以色列人、而與之戰乎、
  • 文理委辦譯本 - 昔摩押王西撥子巴勒、未嘗攻以色列族、與之戰鬥、爾豈愈於彼乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾豈愈於 摩押 王 西撥 子 巴勒 乎、彼曾與 以色列 人戰乎、曾攻之乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Acaso te crees mejor que Balac hijo de Zipor, rey de Moab? ¿Acaso alguna vez entró él en litigio con Israel, o luchó contra ellos?
  • 현대인의 성경 - 네가 모압 왕 십볼의 아들 발락보다 나은 것이 무엇이냐? 그가 이스라엘과 다투거나 싸운 적이 있었느냐?
  • Новый Русский Перевод - Чем ты лучше Валака, сына Циппора, царя Моава? Разве он когда-нибудь ссорился с Израилем или воевал с ним?
  • Восточный перевод - Чем ты лучше Валака, сына Циппора, царя Моава? Разве он когда-нибудь ссорился с Исраилом или воевал с ним?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Чем ты лучше Валака, сына Циппора, царя Моава? Разве он когда-нибудь ссорился с Исраилом или воевал с ним?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Чем ты лучше Валака, сына Циппора, царя Моава? Разве он когда-нибудь ссорился с Исроилом или воевал с ним?
  • La Bible du Semeur 2015 - D’autre part, te crois-tu vraiment plus fort que Balaq, fils de Tsippor, le roi de Moab ? A-t-il jamais osé contester avec Israël ou lui faire la guerre ?
  • リビングバイブル - いったい、あなたがたはモアブの王バラクより偉いつもりか。バラクはイスラエルに打ち負かされたあと、土地を取り返そうとしたか。もちろん、しなかった。
  • Nova Versão Internacional - És tu melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe? Entrou ele alguma vez em conflito com Israel ou lutou com ele?
  • Hoffnung für alle - Hältst du dich etwa für mächtiger als den Moabiterkönig Balak, den Sohn von Zippor? Er hat es nicht gewagt, mit Israel einen Streit anzufangen, geschweige denn einen Krieg!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngoài ra, vua có hơn gì Ba-lác, con Xếp-bô, vua Mô-áp không? Vua ấy đâu có dám tranh chấp, chiến đấu với Ít-ra-ên?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านเหนือกว่ากษัตริย์บาลาคแห่งโมอับบุตรของศิปโปร์หรือ? เขาเคยทะเลาะหรือสู้รบกับอิสราเอลหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ดี​กว่า​บาลาค​บุตร​ศิปโปร์​กษัตริย์​แห่ง​โมอับ​หรือ ท่าน​เคย​วิวาท​กับ​ชาว​อิสราเอล​หรือ หรือ​ว่า​พวก​ท่าน​เคย​ทำ​สงคราม​กับ​พวก​เขา
  • Thai KJV - ฝ่ายท่านจะดีกว่าบาลาคบุตรชายสิปโปร์กษัตริย์เมืองโมอับหรือ ท่านเคยแข่งขันกับอิสราเอลหรือ ท่านเคยต่อสู้กับเขาทั้งหลายหรือ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ตัว​ท่าน​จะ​ดี​กว่า​กษัตริย์​บาลาค​ลูก​ชาย​ศิปโปร์ ​แห่ง​เมือง​โมอับ​หรือ กษัตริย์​องค์​นั้น​เคย​โต้แย้ง​หรือ​เคย​สู้รบ​กับ​ชาว​อิสราเอล​อย่าง​นั้น​หรือ
  • onav - ثُمَّ هَلْ أَنْتَ أَفْضَلُ مِنْ بَالاقَ بْنِ صِفُّورَ مَلِكِ مُوآبَ؟ هَلْ خَاصَمَ بَنِي إِسْرَائِيلَ أَوْ أَثَارَ عَلَيْهِمْ حَرْباً؟
交叉引用
  • 民数记 22:2 - 西拨的儿子巴勒看见了以色列人对亚摩利人所做的一切事。
  • 民数记 22:3 - 摩押人面对这人民,十分惧怕,因为他们众多;摩押人害怕以色列人。
  • 民数记 22:4 - 摩押人对米甸的长老说:“现在这群人要吃尽我们四周的一切,好像牛吃尽田间的草一样。” 那时西拨的儿子巴勒作摩押王。
  • 民数记 22:5 - 比珥的儿子巴兰住在幼发拉底河附近的琵夺,他本族人的地方;巴勒派使者去请他来,说:“你知道吗?有一个民族从埃及出来,把可见的地方都遮盖了,他们就住在我的对面!
  • 民数记 22:6 - 这民太强大,我对付不了,现在请你来,为我诅咒他们,说不定我就能够击败他们,把他们从这地赶出去;因为我知道你给谁祝福,谁就得福;你诅咒谁,谁就受诅咒。”
  • 民数记 22:7 - 摩押的长老们和米甸的长老们,手里带著占卜的礼金去了;他们到了巴兰那里,把巴勒的话告诉他。
  • 民数记 22:8 - 巴兰对他们说:“今夜你们在这里歇宿,我会照耶和华吩咐我的话答复你们。”于是,摩押的官员住在巴兰那里。
  • 民数记 22:9 - 神来到巴兰那里,说:“与你在一起的是些甚么人?”
  • 民数记 22:10 - 巴兰对 神说:“是摩押王西拨的儿子巴勒派到我这里来的人,他们说:
  • 民数记 22:11 - ‘你知道吗?那从埃及出来的民族,把可见的地方都遮盖了!现在请你来,为我诅咒他们,说不定我就能够战胜他们,把他们赶走。’”
  • 民数记 22:12 - 神对巴兰说:“你不可与他们同去,也不可诅咒那民,因为他们是蒙福的。”
  • 民数记 22:13 - 巴兰早晨起来,对巴勒的官员说:“你们回自己的地方去吧,因为耶和华不准我与你们同去。”
  • 民数记 22:14 - 摩押的官员就起来,回到巴勒那里,说:“巴兰不肯与我们同来。”
  • 民数记 22:15 - 于是,巴勒又派比先前更多、更尊贵的官员去,
  • 民数记 22:16 - 他们来到巴兰那里,对他说:“西拨的儿子巴勒这样说:‘千万不要让甚么事阻拦你到我这里来,
  • 民数记 22:17 - 因为我一定会给你极大的尊荣;你对我说甚么,我都照办;只求你到我这里来,为我诅咒这民。’”
  • 民数记 22:18 - 巴兰回答巴勒的臣仆说:“就算巴勒把他满屋的金银都给我,我也不能违背耶和华我 神的命令做任何大事小事。
  • 民数记 22:19 - 现在,请你们今夜也住在这里,等我得知耶和华还要对我说甚么。”
  • 民数记 22:20 - 当夜, 神来到巴兰那里,对他说:“如果这些人来请你,你就起程与他们一起去吧!但是你只许做我吩咐你的事。”
  • 民数记 22:21 - 巴兰早晨起来,备上驴,与摩押的官员一起去了。
  • 申命记 23:3 - “亚扪人和摩押人不可参加耶和华的集会,甚至到他们第十代的子孙也不可参加耶和华的集会,直到永远,
  • 申命记 23:4 - 因为你们从埃及出来的时候,他们没有拿食物和水在路上迎接你们,反而从幼发拉底河流域亚兰的琵夺雇用比珥的儿子巴兰来攻击你,诅咒你;
  • 约书亚记 24:9 - 那时摩押王西拨的儿子巴勒起来攻击以色列人;他派人召来比珥的儿子巴兰诅咒你们。
  • 约书亚记 24:10 - 我不肯听巴兰的话,结果他反而一再祝福你们。这样,我就拯救你们脱离他的手。
  • 弥迦书 6:5 - 我的子民啊,你们要记起 摩押王巴勒谋划过甚么, 比珥的儿子巴兰回答他甚么, 以及从金合欢镇到吉甲发生了甚么事, 好让你们知道耶和华公义的作为!”
逐节对照交叉引用