Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:30 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 一方、エフタはこう主に誓ったのです。「もしあなたの助けによってアモン人を打ち破り、無事に帰還できたなら、私の家から最初に迎えに出た者を、焼き尽くすいけにえとしてささげます。」
  • 新标点和合本 - 耶弗他就向耶和华许愿,说:“你若将亚扪人交在我手中,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶弗他向耶和华许愿,说:“你若真的将亚扪人交在我手中,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶弗他向耶和华许愿,说:“你若真的将亚扪人交在我手中,
  • 当代译本 - 他向耶和华许愿说:“如果你把亚扪人交在我手中,
  • 圣经新译本 - 耶弗他向耶和华许愿,说:“如果你真的把亚扪人交在我手里,
  • 中文标准译本 - 耶弗塔向耶和华许了一个愿,说:“如果你确实把亚扪人交在我手中,
  • 现代标点和合本 - 耶弗他就向耶和华许愿,说:“你若将亚扪人交在我手中,
  • 和合本(拼音版) - 耶弗他就向耶和华许愿,说:“你若将亚扪人交在我手中,
  • New International Version - And Jephthah made a vow to the Lord: “If you give the Ammonites into my hands,
  • New International Reader's Version - Jephthah made a promise to the Lord. Jephthah said, “Hand the Ammonites over to me.
  • English Standard Version - And Jephthah made a vow to the Lord and said, “If you will give the Ammonites into my hand,
  • New Living Translation - And Jephthah made a vow to the Lord. He said, “If you give me victory over the Ammonites,
  • Christian Standard Bible - Jephthah made this vow to the Lord: “If you in fact hand over the Ammonites to me,
  • New American Standard Bible - And Jephthah made a vow to the Lord and said, “If You will indeed hand over to me the sons of Ammon,
  • New King James Version - And Jephthah made a vow to the Lord, and said, “If You will indeed deliver the people of Ammon into my hands,
  • Amplified Bible - Jephthah made a vow to the Lord and said, “If You will indeed give the Ammonites into my hand,
  • American Standard Version - And Jephthah vowed a vow unto Jehovah, and said, If thou wilt indeed deliver the children of Ammon into my hand,
  • King James Version - And Jephthah vowed a vow unto the Lord, and said, If thou shalt without fail deliver the children of Ammon into mine hands,
  • New English Translation - Jephthah made a vow to the Lord, saying, “If you really do hand the Ammonites over to me,
  • World English Bible - Jephthah vowed a vow to Yahweh, and said, “If you will indeed deliver the children of Ammon into my hand,
  • 新標點和合本 - 耶弗他就向耶和華許願,說:「你若將亞捫人交在我手中,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶弗他向耶和華許願,說:「你若真的將亞捫人交在我手中,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶弗他向耶和華許願,說:「你若真的將亞捫人交在我手中,
  • 當代譯本 - 他向耶和華許願說:「如果你把亞捫人交在我手中,
  • 聖經新譯本 - 耶弗他向耶和華許願,說:“如果你真的把亞捫人交在我手裡,
  • 呂振中譯本 - 耶弗他 向永恆主許願、說:『你如果真地把 亞捫 人交在我手中,
  • 中文標準譯本 - 耶弗塔向耶和華許了一個願,說:「如果你確實把亞捫人交在我手中,
  • 現代標點和合本 - 耶弗他就向耶和華許願,說:「你若將亞捫人交在我手中,
  • 文理和合譯本 - 耶弗他許願於耶和華曰、如爾果以亞捫人付於我手、
  • 文理委辦譯本 - 耶弗大許願於耶和華前曰、如誠以亞捫一族付於我手、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶弗他 在主前許願曰、如主以 亞捫 人付於我手、
  • Nueva Versión Internacional - Y Jefté le hizo un juramento solemne al Señor: «Si verdaderamente entregas a los amonitas en mis manos,
  • 현대인의 성경 - 그때 입다가 여호와께 이렇게 맹세하 였다. “만일 주께서 암몬 사람을 내 손에 넘겨 주시면 내가 승리하고 집으로 돌아갈 때 누구든지 내 집에서 제일 먼저 나와 나를 영접하는 자를 내가 주께 바쳐 번제물로 드리겠습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Иеффай поклялся перед Господом: – Если Ты отдашь аммонитян в мои руки,
  • Восточный перевод - Иефтах поклялся перед Вечным: – Если Ты отдашь аммонитян в мои руки,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иефтах поклялся перед Вечным: – Если Ты отдашь аммонитян в мои руки,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иефтах поклялся перед Вечным: – Если Ты отдашь аммонитян в мои руки,
  • La Bible du Semeur 2015 - Jephté fit un vœu à l’Eternel et dit : Si vraiment tu me donnes la victoire sur les Ammonites,
  • Nova Versão Internacional - E Jefté fez este voto ao Senhor: “Se entregares os amonitas nas minhas mãos,
  • Hoffnung für alle - Zuvor legte er vor dem Herrn ein Gelübde ab: »Wenn ich die Ammoniter mit deiner Hilfe besiege
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giép-thê khấn nguyện với Chúa Hằng Hữu: “Nếu Chúa cho tôi chiến thắng quân Am-môn,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยฟธาห์ได้ถวายปฏิญาณต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “หากพระองค์ทรงมอบชาวอัมโมนไว้ในมือของข้าพระองค์แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เยฟธาห์​ให้​คำ​สัญญา​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “ถ้า​หาก​ว่า​พระ​องค์​จะ​มอบ​ชาว​อัมโมน​ไว้​ใน​มือ​ของ​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 民数記 30:3 - ただ、結婚前でまだ父親の家にいる女性の場合は違う。そういう女性が誓いを立て、それを破ったら罰せられてもかまわないと言った場合、父親の同意が必要となる。そのことを聞いて、父親が何も言わなければ、誓いはそのまま有効である。
  • 民数記 30:5 - しかし、父親が認めなかったり、罰が重すぎると考えたときは、それだけで無効になる。ただし、そのことを聞いた日のうちに、はっきり『認めない』と言わなければならない。父親が認めなかったのだから、娘は誓いを果たさなくても罰せられない。
  • 民数記 30:6 - 娘がよく考えもしないで誓いを立て、そのあとで結婚した場合はどうなるのか。
  • 民数記 30:7 - 夫がそのことを聞いた日に何も言わなければ、誓いはそのまま有効である。
  • 民数記 30:8 - しかし、夫が『認めない』と言えば無効になる。妻は、誓いを果たさなくても罰せられない。
  • 民数記 30:9 - 未亡人や離婚した女性の場合は、自分で立てた誓いは果たさなければならない。
  • 民数記 30:10 - 結婚して、夫といっしょに暮らしているときに誓いを立てた女性の場合は、
  • 民数記 30:11 - 夫がそれを聞いて何も言わなければ、誓いは有効である。
  • 民数記 30:12 - しかし、聞いた日のうちに『認めない』と言えば無効である。そして、妻も罰せられない。
  • 民数記 30:13 - 夫は妻の立てた誓いを認めることも、無効にすることもできるが、
  • 民数記 30:14 - その日のうちに何も言わなければ、同意したことになる。
  • 民数記 30:15 - あとになって『誓いを認めない』と言っても無効であるばかりか、妻が受けるはずの罰を、夫が代わりに受けなければならない。」
  • 民数記 30:16 - 以上が、誓いを立てる場合の夫と妻、父親と結婚前の娘がどういう関係にあるかをはっきりさせたおきてです。
  • 伝道者の書 5:4 - 神に、何かをすると誓いを立てたときは、すぐに実行しなさい。神は、愚かな人間を喜ぶことがないからです。神との約束は、どんなことがあっても果たしなさい。
  • 伝道者の書 5:5 - 何かをすると言いながらしないより、初めから口にしないほうがずっと良いのです。
  • 伝道者の書 5:1 - 神殿に入るときは、耳をすまして、口は堅くつぐみなさい。神に軽はずみな約束をするのは罪です。それがわからないほど愚かになってはいけません。神は天におられ、私たちは地にいるのですから、ことば数はできるだけ少なくすべきです。 仕事が多いと悪夢にうなされ、 口数が多いと愚かになる。
  • サムエル記Ⅰ 1:11 - そして、次のような誓願を立てたのです。「天地の主よ。もしあなたが、私の悲しみに目を留めてくださり、この祈りに答えて男の子を授けてくださるなら、その子を必ずあなたにおささげいたします。一生あなたに従う者となるしるしに、その子の髪の毛を切りません。」
  • 創世記 28:20 - ヤコブは神に誓いました。「神様、もし主がこの旅で私を助け、守ってくださり、衣食にも不自由させず、
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 一方、エフタはこう主に誓ったのです。「もしあなたの助けによってアモン人を打ち破り、無事に帰還できたなら、私の家から最初に迎えに出た者を、焼き尽くすいけにえとしてささげます。」
  • 新标点和合本 - 耶弗他就向耶和华许愿,说:“你若将亚扪人交在我手中,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶弗他向耶和华许愿,说:“你若真的将亚扪人交在我手中,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶弗他向耶和华许愿,说:“你若真的将亚扪人交在我手中,
  • 当代译本 - 他向耶和华许愿说:“如果你把亚扪人交在我手中,
  • 圣经新译本 - 耶弗他向耶和华许愿,说:“如果你真的把亚扪人交在我手里,
  • 中文标准译本 - 耶弗塔向耶和华许了一个愿,说:“如果你确实把亚扪人交在我手中,
  • 现代标点和合本 - 耶弗他就向耶和华许愿,说:“你若将亚扪人交在我手中,
  • 和合本(拼音版) - 耶弗他就向耶和华许愿,说:“你若将亚扪人交在我手中,
  • New International Version - And Jephthah made a vow to the Lord: “If you give the Ammonites into my hands,
  • New International Reader's Version - Jephthah made a promise to the Lord. Jephthah said, “Hand the Ammonites over to me.
  • English Standard Version - And Jephthah made a vow to the Lord and said, “If you will give the Ammonites into my hand,
  • New Living Translation - And Jephthah made a vow to the Lord. He said, “If you give me victory over the Ammonites,
  • Christian Standard Bible - Jephthah made this vow to the Lord: “If you in fact hand over the Ammonites to me,
  • New American Standard Bible - And Jephthah made a vow to the Lord and said, “If You will indeed hand over to me the sons of Ammon,
  • New King James Version - And Jephthah made a vow to the Lord, and said, “If You will indeed deliver the people of Ammon into my hands,
  • Amplified Bible - Jephthah made a vow to the Lord and said, “If You will indeed give the Ammonites into my hand,
  • American Standard Version - And Jephthah vowed a vow unto Jehovah, and said, If thou wilt indeed deliver the children of Ammon into my hand,
  • King James Version - And Jephthah vowed a vow unto the Lord, and said, If thou shalt without fail deliver the children of Ammon into mine hands,
  • New English Translation - Jephthah made a vow to the Lord, saying, “If you really do hand the Ammonites over to me,
  • World English Bible - Jephthah vowed a vow to Yahweh, and said, “If you will indeed deliver the children of Ammon into my hand,
  • 新標點和合本 - 耶弗他就向耶和華許願,說:「你若將亞捫人交在我手中,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶弗他向耶和華許願,說:「你若真的將亞捫人交在我手中,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶弗他向耶和華許願,說:「你若真的將亞捫人交在我手中,
  • 當代譯本 - 他向耶和華許願說:「如果你把亞捫人交在我手中,
  • 聖經新譯本 - 耶弗他向耶和華許願,說:“如果你真的把亞捫人交在我手裡,
  • 呂振中譯本 - 耶弗他 向永恆主許願、說:『你如果真地把 亞捫 人交在我手中,
  • 中文標準譯本 - 耶弗塔向耶和華許了一個願,說:「如果你確實把亞捫人交在我手中,
  • 現代標點和合本 - 耶弗他就向耶和華許願,說:「你若將亞捫人交在我手中,
  • 文理和合譯本 - 耶弗他許願於耶和華曰、如爾果以亞捫人付於我手、
  • 文理委辦譯本 - 耶弗大許願於耶和華前曰、如誠以亞捫一族付於我手、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶弗他 在主前許願曰、如主以 亞捫 人付於我手、
  • Nueva Versión Internacional - Y Jefté le hizo un juramento solemne al Señor: «Si verdaderamente entregas a los amonitas en mis manos,
  • 현대인의 성경 - 그때 입다가 여호와께 이렇게 맹세하 였다. “만일 주께서 암몬 사람을 내 손에 넘겨 주시면 내가 승리하고 집으로 돌아갈 때 누구든지 내 집에서 제일 먼저 나와 나를 영접하는 자를 내가 주께 바쳐 번제물로 드리겠습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Иеффай поклялся перед Господом: – Если Ты отдашь аммонитян в мои руки,
  • Восточный перевод - Иефтах поклялся перед Вечным: – Если Ты отдашь аммонитян в мои руки,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иефтах поклялся перед Вечным: – Если Ты отдашь аммонитян в мои руки,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иефтах поклялся перед Вечным: – Если Ты отдашь аммонитян в мои руки,
  • La Bible du Semeur 2015 - Jephté fit un vœu à l’Eternel et dit : Si vraiment tu me donnes la victoire sur les Ammonites,
  • Nova Versão Internacional - E Jefté fez este voto ao Senhor: “Se entregares os amonitas nas minhas mãos,
  • Hoffnung für alle - Zuvor legte er vor dem Herrn ein Gelübde ab: »Wenn ich die Ammoniter mit deiner Hilfe besiege
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giép-thê khấn nguyện với Chúa Hằng Hữu: “Nếu Chúa cho tôi chiến thắng quân Am-môn,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยฟธาห์ได้ถวายปฏิญาณต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “หากพระองค์ทรงมอบชาวอัมโมนไว้ในมือของข้าพระองค์แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เยฟธาห์​ให้​คำ​สัญญา​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “ถ้า​หาก​ว่า​พระ​องค์​จะ​มอบ​ชาว​อัมโมน​ไว้​ใน​มือ​ของ​ข้าพเจ้า
  • 民数記 30:3 - ただ、結婚前でまだ父親の家にいる女性の場合は違う。そういう女性が誓いを立て、それを破ったら罰せられてもかまわないと言った場合、父親の同意が必要となる。そのことを聞いて、父親が何も言わなければ、誓いはそのまま有効である。
  • 民数記 30:5 - しかし、父親が認めなかったり、罰が重すぎると考えたときは、それだけで無効になる。ただし、そのことを聞いた日のうちに、はっきり『認めない』と言わなければならない。父親が認めなかったのだから、娘は誓いを果たさなくても罰せられない。
  • 民数記 30:6 - 娘がよく考えもしないで誓いを立て、そのあとで結婚した場合はどうなるのか。
  • 民数記 30:7 - 夫がそのことを聞いた日に何も言わなければ、誓いはそのまま有効である。
  • 民数記 30:8 - しかし、夫が『認めない』と言えば無効になる。妻は、誓いを果たさなくても罰せられない。
  • 民数記 30:9 - 未亡人や離婚した女性の場合は、自分で立てた誓いは果たさなければならない。
  • 民数記 30:10 - 結婚して、夫といっしょに暮らしているときに誓いを立てた女性の場合は、
  • 民数記 30:11 - 夫がそれを聞いて何も言わなければ、誓いは有効である。
  • 民数記 30:12 - しかし、聞いた日のうちに『認めない』と言えば無効である。そして、妻も罰せられない。
  • 民数記 30:13 - 夫は妻の立てた誓いを認めることも、無効にすることもできるが、
  • 民数記 30:14 - その日のうちに何も言わなければ、同意したことになる。
  • 民数記 30:15 - あとになって『誓いを認めない』と言っても無効であるばかりか、妻が受けるはずの罰を、夫が代わりに受けなければならない。」
  • 民数記 30:16 - 以上が、誓いを立てる場合の夫と妻、父親と結婚前の娘がどういう関係にあるかをはっきりさせたおきてです。
  • 伝道者の書 5:4 - 神に、何かをすると誓いを立てたときは、すぐに実行しなさい。神は、愚かな人間を喜ぶことがないからです。神との約束は、どんなことがあっても果たしなさい。
  • 伝道者の書 5:5 - 何かをすると言いながらしないより、初めから口にしないほうがずっと良いのです。
  • 伝道者の書 5:1 - 神殿に入るときは、耳をすまして、口は堅くつぐみなさい。神に軽はずみな約束をするのは罪です。それがわからないほど愚かになってはいけません。神は天におられ、私たちは地にいるのですから、ことば数はできるだけ少なくすべきです。 仕事が多いと悪夢にうなされ、 口数が多いと愚かになる。
  • サムエル記Ⅰ 1:11 - そして、次のような誓願を立てたのです。「天地の主よ。もしあなたが、私の悲しみに目を留めてくださり、この祈りに答えて男の子を授けてくださるなら、その子を必ずあなたにおささげいたします。一生あなたに従う者となるしるしに、その子の髪の毛を切りません。」
  • 創世記 28:20 - ヤコブは神に誓いました。「神様、もし主がこの旅で私を助け、守ってくださり、衣食にも不自由させず、
圣经
资源
计划
奉献