逐节对照
- 環球聖經譯本 - 耶弗他對他們說:“我和我的人民跟亞捫人激戰的時候,我向你們求援,你們卻沒有來救我脫離他們的手。
- 新标点和合本 - 耶弗他对他们说:“我和我的民与亚扪人大大争战;我招你们来,你们竟没有来救我脱离他们的手。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶弗他对他们说:“我和我的百姓与亚扪人有极大的冲突;我曾召你们来,你们却没有来救我脱离他们的手。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶弗他对他们说:“我和我的百姓与亚扪人有极大的冲突;我曾召你们来,你们却没有来救我脱离他们的手。
- 当代译本 - 耶弗他说:“我和我的人民与亚扪人激战时,我曾召你们参战,你们却不肯来援救我们。
- 圣经新译本 - 耶弗他对他们说:“我和我的人民跟亚扪人激烈争战的时候,我曾经呼求你们,你们却没有来救我们脱离他们的手。
- 中文标准译本 - 耶弗塔对他们说:“我和我的族人与亚扪人起了极大的争斗,我向你们呼求,你们却不救我脱离他们的手。
- 现代标点和合本 - 耶弗他对他们说:“我和我的民与亚扪人大大争战,我招你们来,你们竟没有来救我脱离他们的手。
- 和合本(拼音版) - 耶弗他对他们说:“我和我的民与亚扪人大大争战;我招你们来,你们竟没有来救我脱离他们的手。
- New International Version - Jephthah answered, “I and my people were engaged in a great struggle with the Ammonites, and although I called, you didn’t save me out of their hands.
- New International Reader's Version - Jephthah answered, “I and my people were taking part in a great struggle. We were at war with the Ammonites. I asked you for help. But you didn’t come to save me from their power.
- English Standard Version - And Jephthah said to them, “I and my people had a great dispute with the Ammonites, and when I called you, you did not save me from their hand.
- New Living Translation - Jephthah replied, “I summoned you at the beginning of the dispute, but you refused to come! You failed to help us in our struggle against Ammon.
- The Message - Jephthah said, “I and my people had our hands full negotiating with the Ammonites. And I did call to you for help but you ignored me. When I saw that you weren’t coming, I took my life in my hands and confronted the Ammonites myself. And God gave them to me! So why did you show up here today? Are you spoiling for a fight with me?”
- Christian Standard Bible - Then Jephthah said to them, “My people and I had a bitter conflict with the Ammonites. So I called for you, but you didn’t deliver me from their power.
- New American Standard Bible - So Jephthah said to them, “I and my people were in a major dispute with the sons of Ammon; and I did call you, but you did not save me from their hand.
- New King James Version - And Jephthah said to them, “My people and I were in a great struggle with the people of Ammon; and when I called you, you did not deliver me out of their hands.
- Amplified Bible - And Jephthah said to them, “My people and I were in a major conflict with the Ammonites, and when I called you [for help], you did not rescue me from their hand.
- American Standard Version - And Jephthah said unto them, I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, ye saved me not out of their hand.
- King James Version - And Jephthah said unto them, I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, ye delivered me not out of their hands.
- New English Translation - Jephthah said to them, “My people and I were entangled in controversy with the Ammonites. I asked for your help, but you did not deliver me from their power.
- World English Bible - Jephthah said to them, “I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, you didn’t save me out of their hand.
- 新標點和合本 - 耶弗他對他們說:「我和我的民與亞捫人大大爭戰;我招你們來,你們竟沒有來救我脫離他們的手。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶弗他對他們說:「我和我的百姓與亞捫人有極大的衝突;我曾召你們來,你們卻沒有來救我脫離他們的手。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶弗他對他們說:「我和我的百姓與亞捫人有極大的衝突;我曾召你們來,你們卻沒有來救我脫離他們的手。
- 當代譯本 - 耶弗他說:「我和我的人民與亞捫人激戰時,我曾召你們參戰,你們卻不肯來援救我們。
- 聖經新譯本 - 耶弗他對他們說:“我和我的人民跟亞捫人激烈爭戰的時候,我曾經呼求你們,你們卻沒有來救我們脫離他們的手。
- 呂振中譯本 - 耶弗他 對他們說:『我和我人民跟 亞捫 人爭鬪得很厲害;我曾經向你們呼 救 ,你們竟沒有拯救我脫離他們的手。
- 中文標準譯本 - 耶弗塔對他們說:「我和我的族人與亞捫人起了極大的爭鬥,我向你們呼求,你們卻不救我脫離他們的手。
- 現代標點和合本 - 耶弗他對他們說:「我和我的民與亞捫人大大爭戰,我招你們來,你們竟沒有來救我脫離他們的手。
- 文理和合譯本 - 耶弗他曰、我暨我民、與亞捫族大戰、我曾招爾、爾不救我脫於其手、
- 文理委辦譯本 - 耶弗大曰、我與我民、與亞捫族有釁、曾來招爾、爾不我救。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶弗他 謂之曰、我及我民、與 亞捫 人大爭將戰、我招爾來、爾竟不來救我脫於其手、
- Nueva Versión Internacional - Jefté respondió: —Mi pueblo y yo estábamos librando una gran contienda con los amonitas y, aunque yo los llamé, ustedes no me libraron de su poder.
- 현대인의 성경 - 그러자 입다가 이렇게 대답하였다. “나와 내 백성이 암몬 사람과의 대결에서 위기에 처했을 때 내가 너희를 불렀으나 너희는 나를 그들의 손에서 구해 주지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Иеффай ответил: – Я и мой народ были в сильной ссоре с аммонитянами, и хотя я звал вас, вы не спасли меня от их рук.
- Восточный перевод - Иефтах ответил: – Я и мой народ были в сильной ссоре с аммонитянами, и хотя я звал вас, вы не спасли меня от их рук.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иефтах ответил: – Я и мой народ были в сильной ссоре с аммонитянами, и хотя я звал вас, вы не спасли меня от их рук.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иефтах ответил: – Я и мой народ были в сильной ссоре с аммонитянами, и хотя я звал вас, вы не спасли меня от их рук.
- La Bible du Semeur 2015 - Jephté leur répondit : J’étais engagé, moi et mon peuple, dans un grand conflit avec les Ammonites et lorsque je vous ai appelés à l’aide, vous n’êtes pas venus à mon secours contre eux.
- リビングバイブル - 「かつて、われわれはあなたがたに召集をかけました。しかし、駆けつけてくれなかったではないですか。助けてほしい時に助けてくれなかったのです。
- Nova Versão Internacional - Jefté respondeu: “Eu e meu povo estávamos envolvidos numa grande contenda com os amonitas, e, embora eu os tenha chamado, vocês não me livraram das mãos deles.
- Hoffnung für alle - Jeftah erwiderte: »Mein Volk und ich gerieten in einen schweren Streit mit den Ammonitern. Ich rief euch, aber ihr habt mir nicht geholfen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giép-thê trả lời: “Tôi đã xin các anh tiếp viện từ lúc bắt đầu cuộc chiến, nhưng các anh đã từ chối! Các anh đã không giúp chúng tôi chống lại quân Am-môn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยฟธาห์ตอบว่า “ข้าพเจ้ากับพรรคพวกรบติดพันในศึกครั้งใหญ่กับชาวอัมโมน และถึงแม้ข้าพเจ้าเรียกท่าน ท่านก็ไม่ได้มาช่วยข้าพเจ้าให้พ้นจากมือของพวกเขาเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยฟธาห์พูดตอบว่า “เรากับพรรคพวกโต้แย้งกับชาวอัมโมนอย่างหนัก เมื่อเราเรียกพวกท่าน ท่านก็ไม่ได้ช่วยเราให้พ้นจากมือพวกเขาเลย
- Thai KJV - เยฟธาห์จึงตอบเขาว่า “ข้าพเจ้ากับประชาชนติดการศึกใหญ่กับคนอัมโมน เมื่อข้าพเจ้าเรียกท่านให้ช่วย ท่านไม่ได้ช่วยเราให้พ้นมือเขา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เยฟธาห์ตอบพวกเขาว่า “คนอัมโมนสร้างปัญหาให้กับข้าและคนของข้ามาก ข้าได้เรียกพวกท่าน แต่พวกท่านไม่ยอมมาช่วยกู้ข้าให้พ้นจากเงื้อมมือของพวกเขา
- onav - فَأَجَابَهُمْ: «كُنْتُ أَنَا وَقَوْمِي فِي خِصَامٍ عَنِيفٍ مَعَ الْعَمُّونِيِّينَ، فَاسْتَنْجَدْتُ بِكُمْ فَلَمْ تُجِيرُونِي.
交叉引用
- 士師記 11:12 - 耶弗他派遣使者去見亞捫人的王,說:“我怎麼得罪你了?你竟然來到我這裡侵犯我的土地!”
- 士師記 11:13 - 亞捫人的王對耶弗他的使者說:“因為以色列從埃及上來的時候,奪了我的土地,南從亞嫩溪,北到雅博溪,西到約旦河;所以你要和平地交還這些地方。”
- 士師記 11:14 - 耶弗他再派使者去見亞捫人的王,
- 士師記 11:15 - 對他說:“耶弗他這樣說:‘以色列並沒有奪取摩押的土地和亞捫人的土地。
- 士師記 11:16 - 事實上,以色列從埃及上來的時候,走過荒野到達紅海,然後來到加低斯,
- 士師記 11:17 - 就派遣使者去見伊東王,說:求你容許我們從你的土地經過!伊東王卻不聽;又派遣使者去見摩押王,他也不肯;於是以色列人留在加低斯,
- 士師記 11:18 - 後來走過荒野,繞過伊東地和摩押地,到了摩押地的東邊,在亞嫩溪谷另一邊安營;他們並沒有進入摩押境內,因為亞嫩溪谷是摩押的邊界。
- 士師記 11:19 - 以色列又派遣使者去見亞摩利王,就是希實本王西宏,對他說:求你容許我們從你的土地經過,到我們自己的地方去。
- 士師記 11:20 - 西宏卻不信任以色列,不容許他們從他境內經過;於是西宏聚集他的全軍,在雅哈撒安營,與以色列交戰。
- 士師記 11:21 - 耶和華 以色列的 神把西宏和他的全軍都交在以色列手中,以色列人就擊殺他們,佔領了住在那地的亞摩利人全地。
- 士師記 11:22 - 這樣,他們佔領了亞摩利人全境,從亞嫩溪谷到雅博溪谷,從荒野到約旦河。
- 士師記 11:23 - 你想想看吧,是耶和華 以色列的 神把亞摩利人從他的子民以色列面前剷除,而你竟要佔有這地嗎?
- 士師記 11:24 - 你的神基抹給你剷除的,你可以佔領,但是耶和華我們的 神從我們面前剷除的,我們要佔領!
- 士師記 11:25 - 你想想看吧,難道你比摩押王西撥的兒子巴勒還強嗎?他敢和以色列相爭嗎?他敢與以色列交戰嗎?
- 士師記 11:26 - 以色列人一直住在希實本及其附屬村鎮、亞羅珥及其附屬村鎮,以及亞嫩溪谷沿岸的所有城邑,已經三百年了;在這期間,你們為甚麼沒有奪回去呢?
- 士師記 11:27 - 我並沒有冒犯你,你卻來侵犯我,要加害於我;願審判人的耶和華今天在以色列人和亞捫人中間判斷是非!’”
- 士師記 11:28 - 但亞捫人的王不肯聽從耶弗他派人傳給他的話。
- 士師記 11:29 - 那時耶和華的靈降在耶弗他身上,他就經過基列和瑪拿西,再經過基列的米斯巴,又從基列的米斯巴去到亞捫人那裡。
- 士師記 11:30 - 耶弗他向耶和華許願,說:“如果你真的把亞捫人交在我手裡,
- 士師記 11:31 - 那麼當我從亞捫人那裡平平安安回來的時候,誰從我的家門出來迎接我,誰就歸給耶和華,我會把他獻上為燔祭。”
- 士師記 11:32 - 於是耶弗他往亞捫人那裡去攻打他們,耶和華把他們交在他手裡。
- 士師記 11:33 - 他擊殺他們,從亞羅珥一直到米匿,共打下二十座城,又到葡萄園之地;這是一場大規模的殺戮。於是亞捫人被以色列人制伏了。