逐节对照
- リビングバイブル - マノアは叫びました。「私たちは助からないだろう。神様を見てしまったのだから。」
- 新标点和合本 - 玛挪亚对他的妻说:“我们必要死,因为看见了 神。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 玛挪亚对他的妻子说:“我们一定会死,因为我们看见了上帝。”
- 和合本2010(神版-简体) - 玛挪亚对他的妻子说:“我们一定会死,因为我们看见了 神。”
- 当代译本 - 玛挪亚对妻子说:“我们必死无疑,因为我们看见了上帝。”
- 圣经新译本 - 玛挪亚对他的妻子说:“我们必定要死,因为我们看见了 神。”
- 中文标准译本 - 玛挪亚就对他的妻子说:“我们必定死,因为我们看见了神。”
- 现代标点和合本 - 玛挪亚对他的妻说:“我们必要死,因为看见了神。”
- 和合本(拼音版) - 玛挪亚对他的妻说:“我们必要死,因为看见了上帝。”
- New International Version - “We are doomed to die!” he said to his wife. “We have seen God!”
- New International Reader's Version - “We’re going to die!” he said to his wife. “We’ve seen God!”
- English Standard Version - And Manoah said to his wife, “We shall surely die, for we have seen God.”
- New Living Translation - and he said to his wife, “We will certainly die, for we have seen God!”
- Christian Standard Bible - “We’re certainly going to die,” he said to his wife, “because we have seen God!”
- New American Standard Bible - So Manoah said to his wife, “We will certainly die, for we have seen God.”
- New King James Version - And Manoah said to his wife, “We shall surely die, because we have seen God!”
- Amplified Bible - So Manoah said to his wife, “We will certainly die, because we have seen God.”
- American Standard Version - And Manoah said unto his wife, We shall surely die, because we have seen God.
- King James Version - And Manoah said unto his wife, We shall surely die, because we have seen God.
- New English Translation - Manoah said to his wife, “We will certainly die, because we have seen a supernatural being!”
- World English Bible - Manoah said to his wife, “We shall surely die, because we have seen God.”
- 新標點和合本 - 瑪挪亞對他的妻說:「我們必要死,因為看見了神。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 瑪挪亞對他的妻子說:「我們一定會死,因為我們看見了上帝。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 瑪挪亞對他的妻子說:「我們一定會死,因為我們看見了 神。」
- 當代譯本 - 瑪挪亞對妻子說:「我們必死無疑,因為我們看見了上帝。」
- 聖經新譯本 - 瑪挪亞對他的妻子說:“我們必定要死,因為我們看見了 神。”
- 呂振中譯本 - 瑪挪亞 對他妻子說:『我們一定死的,因為我們看見了上帝。』
- 中文標準譯本 - 瑪挪亞就對他的妻子說:「我們必定死,因為我們看見了神。」
- 現代標點和合本 - 瑪挪亞對他的妻說:「我們必要死,因為看見了神。」
- 文理和合譯本 - 語其妻曰、我儕必死、因睹上帝也、
- 文理委辦譯本 - 則語其妻曰、我儕睹上帝、必致死亡。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪挪亞 謂妻曰、我儕見神、必致死亡、
- Nueva Versión Internacional - —¡Estamos condenados a morir! —le dijo a su esposa—. ¡Hemos visto a Dios!
- 현대인의 성경 - 자기 아내에게 “우리가 하나님을 보았으니 이제 우리는 틀림없이 죽게 될 것이오” 하였으나
- Новый Русский Перевод - – Теперь мы наверняка умрем! – сказал Маноах своей жене. – Ведь мы видели Бога!
- Восточный перевод - – Теперь мы наверняка умрём! – сказал Маноах своей жене. – Ведь мы видели Всевышнего!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Теперь мы наверняка умрём! – сказал Маноах своей жене. – Ведь мы видели Аллаха!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Теперь мы наверняка умрём! – сказал Маноах своей жене. – Ведь мы видели Всевышнего!
- La Bible du Semeur 2015 - et il dit à sa femme : Nous allons sûrement mourir, car nous avons vu Dieu !
- Nova Versão Internacional - “Sem dúvida vamos morrer!” disse ele à mulher, “pois vimos a Deus!”
- Hoffnung für alle - »Wir müssen sterben!«, rief er. »Wir haben Gott gesehen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - ông nói với vợ: “Chúng ta chắc phải chết vì đã thấy Đức Chúa Trời!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาโนอาห์กล่าวกับภรรยาว่า “เราต้องตายแน่ๆ! เพราะเราได้เห็นพระเจ้า!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มาโนอาห์พูดกับภรรยาว่า “เราต้องตายแน่ เพราะเราได้เห็นพระเจ้า”
交叉引用
- 申命記 4:38 - そればかりでなく、あなたがたよりはるかに強い民を追い出し、現在のように、その国々の領土をあなたがたのものとしてくださいました。
- ヨハネの福音書 5:37 - また、父ご自身は直接あなたがたに姿を現したり、語りかけたりはなさいませんが、わたしのことを証言しておられます。
- 士師記 6:22 - ギデオンは、ほんとうにそれが主の使いであったと知って、思わず叫びました。「ああ、主なる神様! 私は面と向かって主の使いを見てしまいました。」
- 出エジプト記 33:20 - しかし、あなたはわたしの顔の栄光を見てはならない。わたしを見た者で、生きている者はいない。
- イザヤ書 6:5 - 私は恐ろしくなって、思わず叫びました。 「もうおしまいだ。 口の汚れた罪深い民に属する口の汚れた私が、 天の軍勢の主である王を見てしまったのだから。」
- ヨハネの福音書 1:18 - いまだかつて、実際に神を見た人はいません。しかし、神のひとり子だけは別です。御子は父なる神といつもいっしょですから、神について知っていることを教えてくださいました。
- 創世記 32:30 - ヤコブはそこをペヌエル〔「神の顔」の意〕と名づけました。彼が、「神様と直接お会いしたのに、死なずにすんだ」と言ったからです。
- 申命記 5:26 - 炎の中から語られる神の声を聞いたら、ただではすみませんから。お願いですから、あなたが代表で聞きに行ってください。どんなことを言われても、そのとおりにします。』