逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他父亲下到女子那里去。参孙在那里摆设宴席, 因为这是当时年轻人的习俗。
- 新标点和合本 - 他父亲下去见女子。参孙在那里设摆筵宴,因为向来少年人都有这个规矩。
- 和合本2010(神版-简体) - 他父亲下到女子那里去。参孙在那里摆设宴席, 因为这是当时年轻人的习俗。
- 当代译本 - 参孙的父亲去那女子家,参孙按习俗摆设宴席。
- 圣经新译本 - 参孙的父亲下去见那女子,参孙在那里摆设了筵席,因为青年人都惯常这样行。
- 中文标准译本 - 于是,叁孙的父亲下去见那女子,叁孙就照着青年人的惯例,在那里摆设了宴席。
- 现代标点和合本 - 他父亲下去见女子。参孙在那里设摆筵宴,因为向来少年人都有这个规矩。
- 和合本(拼音版) - 他父亲下去见女子。参孙在那里设摆筵宴,因为向来少年人都有这个规矩。
- New International Version - Now his father went down to see the woman. And there Samson held a feast, as was customary for young men.
- New International Reader's Version - Samson’s father went down to see the woman. Samson had a feast prepared there. He was following the practice of young men when they married their wives.
- English Standard Version - His father went down to the woman, and Samson prepared a feast there, for so the young men used to do.
- New Living Translation - As his father was making final arrangements for the marriage, Samson threw a party at Timnah, as was the custom for elite young men.
- The Message - His father went on down to make arrangements with the woman, while Samson prepared a feast there. That’s what the young men did in those days. Because the people were wary of him, they arranged for thirty friends to mingle with him.
- Christian Standard Bible - His father went to visit the woman, and Samson prepared a feast there, as young men were accustomed to do.
- New American Standard Bible - Then his father went down to the woman; and Samson held a feast there, for the young men customarily did this.
- New King James Version - So his father went down to the woman. And Samson gave a feast there, for young men used to do so.
- Amplified Bible - His father went down to the woman, and Samson prepared a feast there, for that was the customary thing for young men to do.
- American Standard Version - And his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
- King James Version - So his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
- New English Translation - Then Samson’s father accompanied him to Timnah for the marriage. Samson hosted a party there, for this was customary for bridegrooms to do.
- World English Bible - His father went down to the woman; and Samson made a feast there, for the young men used to do so.
- 新標點和合本 - 他父親下去見女子。參孫在那裏設擺筵宴,因為向來少年人都有這個規矩。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他父親下到女子那裏去。參孫在那裏擺設宴席, 因為這是當時年輕人的習俗。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他父親下到女子那裏去。參孫在那裏擺設宴席, 因為這是當時年輕人的習俗。
- 當代譯本 - 參孫的父親去那女子家,參孫按習俗擺設宴席。
- 聖經新譯本 - 參孫的父親下去見那女子,參孫在那裡擺設了筵席,因為青年人都慣常這樣行。
- 呂振中譯本 - 參孫 的父親下去到那女子那裏, 參孫 在那裏辦了筵席,因為做新郎的都這樣行。
- 中文標準譯本 - 於是,參孫的父親下去見那女子,參孫就照著青年人的慣例,在那裡擺設了宴席。
- 現代標點和合本 - 他父親下去見女子。參孫在那裡設擺筵宴,因為向來少年人都有這個規矩。
- 文理和合譯本 - 父至女所、參孫設筵於彼、蓋少者素有此例、
- 文理委辦譯本 - 父詣女所、參孫循少者之例、肆筵設席。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父下至女所、 參孫 在彼設筵、蓋少者素有如是之例、
- Nueva Versión Internacional - Después de eso su padre fue a ver a la mujer. Allí Sansón ofreció un banquete, como era la costumbre entre los jóvenes.
- 현대인의 성경 - 그의 아버지가 그 여자의 집에 갔을 때 삼손은 거기서 잔치를 베풀었다. 신랑이 이렇게 하는 것은 그 곳의 풍습이었다.
- Новый Русский Перевод - Его отец пришел к женщине, и Самсон устроил там пир, как делают по обычаю женихи.
- Восточный перевод - И вот отец Самсона пришёл в дом к невесте. Самсон устроил там пир, как делают по обычаю женихи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот отец Самсона пришёл в дом к невесте. Самсон устроил там пир, как делают по обычаю женихи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот отец Самсона пришёл в дом к невесте. Самсон устроил там пир, как делают по обычаю женихи.
- La Bible du Semeur 2015 - Son père se rendit chez la femme pour convenir du mariage, et Samson organisa un banquet de mariage, comme c’était la coutume des jeunes gens.
- リビングバイブル - 父親が結婚の手はずを整えてくれると、サムソンはしきたりどおり村の若者三十人を招いて祝宴を催しました。
- Nova Versão Internacional - Seu pai desceu à casa da mulher, e Sansão deu ali uma festa, como era costume dos noivos.
- Hoffnung für alle - In Timna ging sein Vater zur Familie der jungen Frau, während Simson als Bräutigam das Fest vorbereitete. So war es damals Sitte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cha Sam-sôn đến nhà cô gái để lo việc cưới xin, và theo tục lệ, Sam-sôn mở tiệc tại Thim-na.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่บิดาไปดูตัวผู้หญิงคนนั้น แซมสันจัดงานเลี้ยงขึ้นที่นั่นตามธรรมเนียมเจ้าบ่าว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บิดาของเขาลงไปหาหญิงคนนั้น และแซมสันก็เตรียมงานเลี้ยงที่นั่นตามที่บรรดาเจ้าบ่าวนิยมทำกัน
交叉引用
- 以斯帖记 1:7 - 用金器皿盛酒,有很多不同的器皿,照王的厚意提供丰富的御酒。
- 以斯帖记 1:8 - 饮酒有规定,不准勉强人 ,因为王吩咐宫里所有的臣宰,让人各随己意。
- 以斯帖记 1:9 - 瓦实提王后在亚哈随鲁王的宫内也为妇女摆设宴席。
- 以斯帖记 1:10 - 第七日,亚哈随鲁王饮酒,心中快乐,就吩咐在他面前侍立的七个太监米户幔、比斯他、哈波拿、比革他、亚拔他、西达、甲迦,
- 以斯帖记 1:11 - 请瓦实提王后头戴王后的冠冕到王面前,让各民族和官员观看她的美貌,因为她容貌美丽。
- 以斯帖记 1:12 - 瓦实提王后却不肯遵照太监所传的王命前来,所以王非常愤怒,怒火中烧。
- 以斯帖记 1:13 - 按王的常规,办事必先询问知例明法的人。那时,王询问通达时务的智慧人,
- 以斯帖记 1:14 - 就是在王左右常见王面、在国中坐高位的波斯和玛代的七个大臣,甲示拿、示达、押玛他、他施斯、米力、玛西拿、米慕干:
- 以斯帖记 1:15 - “瓦实提王后不遵照太监所传的王命,照例应当怎样办理呢?”
- 以斯帖记 1:16 - 米慕干在王和众官长面前回答说:“瓦实提王后这事,不但得罪王,并且有害于亚哈随鲁王各省的臣民。
- 以斯帖记 1:17 - 因为王后这事必传到众妇人那里,她们就会藐视自己的丈夫,说:‘亚哈随鲁王吩咐瓦实提王后到王面前,她却不来。’
- 以斯帖记 1:18 - 今日波斯和玛代的众夫人听见王后这事,必向王所有的官长照样说,如此必造成无数的藐视和愤怒。
- 以斯帖记 1:19 - 王若以为好,请降谕旨,写在波斯和玛代人的条例中,永不更改,不准瓦实提再到亚哈随鲁王面前,把她王后的位分赐给比她更好的妃子。
- 以斯帖记 1:20 - 王的谕旨一传遍全国,国土纵然辽阔,凡作妻子的,无论丈夫是尊贵或卑贱,都必尊敬他。”
- 以斯帖记 1:21 - 王和众官长都以这话为美,王就照米慕干的建议去做。
- 以斯帖记 1:22 - 王下诏书,用各省的文字、各族的语言通知各省,使凡作丈夫的在家中作主,各说本地的语言 。
- 创世记 29:22 - 拉班就摆设宴席,请了当地所有的人。
- 马太福音 22:2 - “天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的宴席。
- 马太福音 22:3 - 他打发仆人去,请那些被邀的人来赴宴,他们却不肯来。
- 马太福音 22:4 - 王又打发别的仆人,说:‘你们去告诉那被邀的人,我的宴席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴宴。’
- 传道书 10:19 - 摆设宴席是为欢乐。 酒能使人快活, 钱能叫万事应心。
- 约翰福音 2:9 - 宴会总管尝了那水变的酒,并不知道是哪里来的,只有舀水的用人知道。于是宴会总管叫新郎来,
- 启示录 19:9 - 天使对我说:“你要写下来:凡被请赴羔羊婚宴的人有福了!”他又对我说:“这些都是上帝真实的话。”