逐节对照
- 环球圣经译本 - 参孙的父亲下去见那女子,参孙在那里摆设宴席,因为当时年轻男子都这样做。
- 新标点和合本 - 他父亲下去见女子。参孙在那里设摆筵宴,因为向来少年人都有这个规矩。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他父亲下到女子那里去。参孙在那里摆设宴席, 因为这是当时年轻人的习俗。
- 和合本2010(神版-简体) - 他父亲下到女子那里去。参孙在那里摆设宴席, 因为这是当时年轻人的习俗。
- 当代译本 - 参孙的父亲去那女子家,参孙按习俗摆设宴席。
- 圣经新译本 - 参孙的父亲下去见那女子,参孙在那里摆设了筵席,因为青年人都惯常这样行。
- 中文标准译本 - 于是,叁孙的父亲下去见那女子,叁孙就照着青年人的惯例,在那里摆设了宴席。
- 现代标点和合本 - 他父亲下去见女子。参孙在那里设摆筵宴,因为向来少年人都有这个规矩。
- 和合本(拼音版) - 他父亲下去见女子。参孙在那里设摆筵宴,因为向来少年人都有这个规矩。
- New International Version - Now his father went down to see the woman. And there Samson held a feast, as was customary for young men.
- New International Reader's Version - Samson’s father went down to see the woman. Samson had a feast prepared there. He was following the practice of young men when they married their wives.
- English Standard Version - His father went down to the woman, and Samson prepared a feast there, for so the young men used to do.
- New Living Translation - As his father was making final arrangements for the marriage, Samson threw a party at Timnah, as was the custom for elite young men.
- The Message - His father went on down to make arrangements with the woman, while Samson prepared a feast there. That’s what the young men did in those days. Because the people were wary of him, they arranged for thirty friends to mingle with him.
- Christian Standard Bible - His father went to visit the woman, and Samson prepared a feast there, as young men were accustomed to do.
- New American Standard Bible - Then his father went down to the woman; and Samson held a feast there, for the young men customarily did this.
- New King James Version - So his father went down to the woman. And Samson gave a feast there, for young men used to do so.
- Amplified Bible - His father went down to the woman, and Samson prepared a feast there, for that was the customary thing for young men to do.
- American Standard Version - And his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
- King James Version - So his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
- New English Translation - Then Samson’s father accompanied him to Timnah for the marriage. Samson hosted a party there, for this was customary for bridegrooms to do.
- World English Bible - His father went down to the woman; and Samson made a feast there, for the young men used to do so.
- 新標點和合本 - 他父親下去見女子。參孫在那裏設擺筵宴,因為向來少年人都有這個規矩。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他父親下到女子那裏去。參孫在那裏擺設宴席, 因為這是當時年輕人的習俗。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他父親下到女子那裏去。參孫在那裏擺設宴席, 因為這是當時年輕人的習俗。
- 當代譯本 - 參孫的父親去那女子家,參孫按習俗擺設宴席。
- 環球聖經譯本 - 參孫的父親下去見那女子,參孫在那裡擺設宴席,因為當時年輕男子都這樣做。
- 聖經新譯本 - 參孫的父親下去見那女子,參孫在那裡擺設了筵席,因為青年人都慣常這樣行。
- 呂振中譯本 - 參孫 的父親下去到那女子那裏, 參孫 在那裏辦了筵席,因為做新郎的都這樣行。
- 中文標準譯本 - 於是,參孫的父親下去見那女子,參孫就照著青年人的慣例,在那裡擺設了宴席。
- 現代標點和合本 - 他父親下去見女子。參孫在那裡設擺筵宴,因為向來少年人都有這個規矩。
- 文理和合譯本 - 父至女所、參孫設筵於彼、蓋少者素有此例、
- 文理委辦譯本 - 父詣女所、參孫循少者之例、肆筵設席。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父下至女所、 參孫 在彼設筵、蓋少者素有如是之例、
- Nueva Versión Internacional - Después de eso su padre fue a ver a la mujer. Allí Sansón ofreció un banquete, como era la costumbre entre los jóvenes.
- 현대인의 성경 - 그의 아버지가 그 여자의 집에 갔을 때 삼손은 거기서 잔치를 베풀었다. 신랑이 이렇게 하는 것은 그 곳의 풍습이었다.
- Новый Русский Перевод - Его отец пришел к женщине, и Самсон устроил там пир, как делают по обычаю женихи.
- Восточный перевод - И вот отец Самсона пришёл в дом к невесте. Самсон устроил там пир, как делают по обычаю женихи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот отец Самсона пришёл в дом к невесте. Самсон устроил там пир, как делают по обычаю женихи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот отец Самсона пришёл в дом к невесте. Самсон устроил там пир, как делают по обычаю женихи.
- La Bible du Semeur 2015 - Son père se rendit chez la femme pour convenir du mariage, et Samson organisa un banquet de mariage, comme c’était la coutume des jeunes gens.
- リビングバイブル - 父親が結婚の手はずを整えてくれると、サムソンはしきたりどおり村の若者三十人を招いて祝宴を催しました。
- Nova Versão Internacional - Seu pai desceu à casa da mulher, e Sansão deu ali uma festa, como era costume dos noivos.
- Hoffnung für alle - In Timna ging sein Vater zur Familie der jungen Frau, während Simson als Bräutigam das Fest vorbereitete. So war es damals Sitte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cha Sam-sôn đến nhà cô gái để lo việc cưới xin, và theo tục lệ, Sam-sôn mở tiệc tại Thim-na.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่บิดาไปดูตัวผู้หญิงคนนั้น แซมสันจัดงานเลี้ยงขึ้นที่นั่นตามธรรมเนียมเจ้าบ่าว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บิดาของเขาลงไปหาหญิงคนนั้น และแซมสันก็เตรียมงานเลี้ยงที่นั่นตามที่บรรดาเจ้าบ่าวนิยมทำกัน
- Thai KJV - ฝ่ายบิดาของท่านก็ลงไปหาหญิงคนนั้น และแซมสันจัดการเลี้ยงที่นั่น ดังที่คนหนุ่มๆเขากระทำกัน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พ่อของเขาได้ลงไปหาหญิงนั้น และแซมสันก็ได้จัดงานเลี้ยงใหญ่โตที่นั่น เหมือนกับที่ชายหนุ่มคนอื่นๆเขาทำกัน
- onav - وَذَهَبَ وَالِدُهُ إِلَى بَيْتِ الْعَرُوسِ، فَأَقَامَ شَمْشُونُ هُنَاكَ وَلِيمَةً كَمَا تَقْتَضِي أَعْرَافُ الزَّوَاجِ.
交叉引用
- 以斯帖记 1:7 - 赐饮都用金器皿,器皿各有不同;御酒很多,是按照王丰厚的赏赐。
- 以斯帖记 1:8 - 照著法令,饮酒不准勉强,因为王对他宫里所有的臣宰立下规矩,要照著各人的意愿而行。
- 以斯帖记 1:9 - 在亚哈随鲁王的王宫中,瓦丝缇王后也为妇女们摆设宴席。
- 以斯帖记 1:10 - 第七天,亚哈随鲁王因饮酒心里畅快,就吩咐侍候在他面前的米户幔、比斯达、哈波纳、比革达、亚拔达、西达尔、甲迦斯等七个太监,
- 以斯帖记 1:11 - 去请瓦丝缇王后,让她戴著后冠到王面前,向臣民展示她的美貌,因为她容颜秀丽。
- 以斯帖记 1:12 - 王后瓦丝缇却不肯遵从王藉著太监所传的命令前来,所以王非常生气,怒火中烧。
- 以斯帖记 1:13 - 王就咨询通达时务的智者;因为按照王的常规,处理事情之前必先询问精通法令和审断的人。
- 以斯帖记 1:14 - 那时在王身边的有甲示纳、示达、押玛达、塔施斯、米利斯、玛西纳、米慕甘等来自波斯和玛代的七位官员;他们都常见王面,在王国中居高位。
- 以斯帖记 1:15 - 王问他们说:“王后瓦丝缇不遵行我亚哈随鲁王藉著太监所传的命令,按照法令应该怎样处理呢?”
- 以斯帖记 1:16 - 米慕甘在王和众官员面前回答说:“瓦丝缇王后犯错,不但对王有损,也对亚哈随鲁王各省的臣民有损;
- 以斯帖记 1:17 - 因为王后这事必传到所有妇女那里,以致她们眼中轻视自己的丈夫,她们会说:‘亚哈随鲁王吩咐瓦丝缇王后到王面前,她却没有来!’
- 以斯帖记 1:18 - 现在波斯和玛代的贵妇听见王后这件事,也会对王所有的官员说同样的话,藐视和愤恨也就会没完没了。
- 以斯帖记 1:19 - 王如果喜欢,就可以下一道谕旨,不准瓦丝缇再到亚哈随鲁王面前,把她王后的位分赐给另一位比她好的女子,并且写在波斯和玛代的法令中,永不废除。
- 以斯帖记 1:20 - 王的国土广大,当王颁布的谕旨传遍整个王国之时,所有的妇女无论自己的丈夫尊贵或卑贱,都得尊敬他们。”
- 以斯帖记 1:21 - 王和众官员都赞同米慕甘的建议,王就照著这建议去行。
- 以斯帖记 1:22 - 他颁发诏书到王的各省,每一省都按照各省的文字,每一族都按照各族的语言,使每一位丈夫都在他的家中作主,说话有权威。
- 创世记 29:22 - 拉班就招聚那个地方所有的人,摆设宴席。
- 马太福音 22:2 - “天国好像一位君王,为儿子摆设婚宴。
- 马太福音 22:3 - 他派奴仆去通知获邀的人来参加婚宴,他们却不肯来。
- 马太福音 22:4 - 他又派另一些奴仆去,说:‘你们告诉那些获邀的人:“看,我已经预备好了我的宴席,我的公牛和肥畜已经宰了,一切都预备好了。来参加婚宴吧!”’
- 传道书 10:19 - 设宴叫人欢笑, 喝酒使生活快乐, 金钱能解决万事。
- 约翰福音 2:9 - 总管尝了那水变的酒,不知道是从哪里来的—只有舀水的仆人知道—总管就叫新郎来,
- 启示录 19:9 - 天使对我说:“你要写:‘获邀赴羔羊婚宴的有福了!’”他又对我说:“这些都是 神真实的话。”