逐节对照
- 圣经新译本 - 众人看见参孙,就请了三十个人陪伴他。
- 新标点和合本 - 众人看见参孙,就请了三十个人陪伴他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们看见参孙,就请了三十个人陪伴他。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们看见参孙,就请了三十个人陪伴他。
- 当代译本 - 众人看见参孙,就安排了三十个人陪他。
- 中文标准译本 - 那里的人看见叁孙,就安排了三十个伙伴陪同他。
- 现代标点和合本 - 众人看见参孙,就请了三十个人陪伴他。
- 和合本(拼音版) - 众人看见参孙,就请了三十个人陪伴他。
- New International Version - When the people saw him, they chose thirty men to be his companions.
- New International Reader's Version - When the people saw Samson, they gave him 30 men to be his companions.
- English Standard Version - As soon as the people saw him, they brought thirty companions to be with him.
- New Living Translation - When the bride’s parents saw him, they selected thirty young men from the town to be his companions.
- Christian Standard Bible - When the Philistines saw him, they brought thirty men to accompany him.
- New American Standard Bible - When they saw him, they brought thirty companions to be with him.
- New King James Version - And it happened, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him.
- Amplified Bible - When the people saw him, they brought thirty companions (wedding attendants) to be with him.
- American Standard Version - And it came to pass, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him.
- King James Version - And it came to pass, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him.
- New English Translation - When the Philistines saw he had no attendants, they gave him thirty groomsmen who kept him company.
- World English Bible - When they saw him, they brought thirty companions to be with him.
- 新標點和合本 - 眾人看見參孫,就請了三十個人陪伴他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們看見參孫,就請了三十個人陪伴他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們看見參孫,就請了三十個人陪伴他。
- 當代譯本 - 眾人看見參孫,就安排了三十個人陪他。
- 聖經新譯本 - 眾人看見參孫,就請了三十個人陪伴他。
- 呂振中譯本 - 眾人看見 參孫 ,就請了三十個人陪伴他。
- 中文標準譯本 - 那裡的人看見參孫,就安排了三十個夥伴陪同他。
- 現代標點和合本 - 眾人看見參孫,就請了三十個人陪伴他。
- 文理和合譯本 - 眾見參孫、則簡三十人為其伴侶、
- 文理委辦譯本 - 人見參孫、則簡同儔三十人、以與之偕。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾見 參孫 、則延伴侶三十人、以與之偕、
- Nueva Versión Internacional - Cuando los filisteos lo vieron, le dieron treinta compañeros para que estuvieran con él.
- 현대인의 성경 - 블레셋 사람들은 삼손을 보고 30명의 청년들을 보내 그와 함께 즐기게 하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда он показался там, ему выбрали тридцать брачных друзей, чтобы они были с ним.
- Восточный перевод - Когда он показался там, ему выбрали тридцать брачных друзей, чтобы они были с ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда он показался там, ему выбрали тридцать брачных друзей, чтобы они были с ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда он показался там, ему выбрали тридцать брачных друзей, чтобы они были с ним.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’on le vit, on choisit trente compagnons pour être avec lui.
- Nova Versão Internacional - Quando ele chegou, trouxeram-lhe trinta rapazes para o acompanharem na festa.
- Hoffnung für alle - Als die Angehörigen der Braut sahen, dass Simson in Timna eingetroffen war, schickten sie ihm dreißig junge Männer, die mit ihm zusammen feiern sollten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta giới thiệu cho ông ba mươi người để làm bạn rể.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อผู้คนเห็นเขา พวกเขาก็เลือกชายหนุ่มสามสิบคนให้มาเป็นเพื่อนแซมสัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันทีที่ประชาชนเห็นแซมสัน พวกเขาก็ให้คนมาเป็นเพื่อนด้วย 30 คน
交叉引用
- 撒母耳记上 10:23 - 他们就跑过去,把他从那里领出来;他站在众人中间,比众人都高出一个头。
- 撒母耳记上 16:6 - 他们来到的时候,撒母耳看见以利押,就心里想:“在耶和华面前的这位,必是他所要膏立的。”
- 约翰福音 3:29 - 娶新娘的是新郎。新郎的好友站在那里听着,听见新郎的声音就非常喜乐。因此,我这喜乐满溢了!
- 马太福音 9:15 - 耶稣回答:“新郎跟宾客在一起的时候,宾客怎能哀痛呢?但到了时候,新郎就要从他们中间被取去,那时他们就要禁食了。