逐节对照
- New American Standard Bible - So he came back and told his father and mother, “I saw a woman in Timnah, one of the daughters of the Philistines; so now, get her for me as a wife.”
- 新标点和合本 - 参孙上来禀告他父母说:“我在亭拿看见一个女子,是非利士人的女儿,愿你们给我娶来为妻。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他上来告诉他父母说:“我在亭拿看见一个女子,是非利士人的女儿,现在请你们给我娶她为妻。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他上来告诉他父母说:“我在亭拿看见一个女子,是非利士人的女儿,现在请你们给我娶她为妻。”
- 当代译本 - 他回到家里便对父母说:“我在亭拿看中一个非利士女子,把她给我娶来做妻子吧!”
- 圣经新译本 - 参孙上来告诉他的父母,说:“我在亭拿看见一个女子,是一个非利士人的女儿;现在请你们把她娶来给我作妻子。”
- 中文标准译本 - 叁孙回去告诉父母,说:“我在亭拿见到一个女子,是非利士人的女儿,现在请你们把她给我娶来为妻。”
- 现代标点和合本 - 参孙上来禀告他父母说:“我在亭拿看见一个女子,是非利士人的女儿,愿你们给我娶来为妻。”
- 和合本(拼音版) - 参孙上来禀告他父母说:“我在亭拿看见一个女子,是非利士人的女儿,愿你们给我娶来为妻。”
- New International Version - When he returned, he said to his father and mother, “I have seen a Philistine woman in Timnah; now get her for me as my wife.”
- New International Reader's Version - When he returned, he spoke to his father and mother. He said, “I’ve seen a Philistine woman in Timnah. Get her for me. I want her to be my wife.”
- English Standard Version - Then he came up and told his father and mother, “I saw one of the daughters of the Philistines at Timnah. Now get her for me as my wife.”
- New Living Translation - When he returned home, he told his father and mother, “A young Philistine woman in Timnah caught my eye. I want to marry her. Get her for me.”
- Christian Standard Bible - He went back and told his father and his mother, “I have seen a young Philistine woman in Timnah. Now get her for me as a wife.”
- New King James Version - So he went up and told his father and mother, saying, “I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines; now therefore, get her for me as a wife.”
- Amplified Bible - So he went back and told his father and his mother, “I saw a woman in Timnah, one of the daughters of the Philistines; now get her for me as a wife.”
- American Standard Version - And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me to wife.
- King James Version - And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me to wife.
- New English Translation - When he got home, he told his father and mother, “A Philistine girl in Timnah has caught my eye. Now get her for my wife.”
- World English Bible - He came up, and told his father and his mother, saying, “I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines. Now therefore get her for me as my wife.”
- 新標點和合本 - 參孫上來稟告他父母說:「我在亭拿看見一個女子,是非利士人的女兒,願你們給我娶來為妻。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他上來告訴他父母說:「我在亭拿看見一個女子,是非利士人的女兒,現在請你們給我娶她為妻。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他上來告訴他父母說:「我在亭拿看見一個女子,是非利士人的女兒,現在請你們給我娶她為妻。」
- 當代譯本 - 他回到家裡便對父母說:「我在亭拿看中一個非利士女子,把她給我娶來做妻子吧!」
- 聖經新譯本 - 參孫上來告訴他的父母,說:“我在亭拿看見一個女子,是一個非利士人的女兒;現在請你們把她娶來給我作妻子。”
- 呂振中譯本 - 參孫 上來告訴他父親和母親說:『我在 亭拿 看見一個女子、是 非利士 人的女兒;你們現在將她娶來給我為妻好啦。』
- 中文標準譯本 - 參孫回去告訴父母,說:「我在亭拿見到一個女子,是非利士人的女兒,現在請你們把她給我娶來為妻。」
- 現代標點和合本 - 參孫上來稟告他父母說:「我在亭拿看見一個女子,是非利士人的女兒,願你們給我娶來為妻。」
- 文理和合譯本 - 歸告父母曰、我在亭拿見一非利士女、請為我娶之、
- 文理委辦譯本 - 反告父母曰、我在亭訥、見非利士人女、願為我娶之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂歸、 歸原文作上 告父母曰、我在 亭訥 、見一 非利士 女、願為我娶之、
- Nueva Versión Internacional - Cuando él volvió, les dijo a sus padres: —He visto en Timnat a una joven filistea; pídanla para que sea mi esposa.
- 현대인의 성경 - 돌아와서 자기 부모에게 그 처녀와 결혼하고 싶다고 하였다.
- Новый Русский Перевод - Вернувшись, он сказал отцу и матери: – Я видел в Тимне одну филистимлянку; возьмите мне ее в жены.
- Восточный перевод - Вернувшись, он сказал отцу и матери: – Я видел в Тимне одну филистимлянку, возьмите мне её в жёны.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вернувшись, он сказал отцу и матери: – Я видел в Тимне одну филистимлянку, возьмите мне её в жёны.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вернувшись, он сказал отцу и матери: – Я видел в Тимне одну филистимлянку, возьмите мне её в жёны.
- La Bible du Semeur 2015 - A son retour, il raconta la chose à ses parents et leur dit : J’ai remarqué une femme parmi les Philistines et je voudrais que vous alliez la demander en mariage pour moi.
- リビングバイブル - 家へ帰ると、さっそく両親に、その娘と結婚させてほしいと頼みました。
- Nova Versão Internacional - Quando voltou para casa, disse a seu pai e a sua mãe: “Vi uma mulher filisteia em Timna; consigam essa mulher para ser minha esposa”.
- Hoffnung für alle - Er kehrte nach Hause zurück und erzählte seinen Eltern von ihr: »Ich habe in Timna eine junge Philisterin gesehen. Sorgt dafür, dass ich sie heiraten kann!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trở về, ông thưa với cha mẹ: “Con tìm được một cô gái Phi-li-tin tại Thim-na. Xin cha mẹ đi hỏi cưới cho con.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขากลับมาจึงบอกกับบิดามารดาว่า “ข้าพเจ้าเห็นสาวชาวฟีลิสเตียคนหนึ่งในทิมนาห์ ช่วยไปขอนางมาเป็นภรรยาของข้าพเจ้าด้วย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาจึงขึ้นไปบอกบิดามารดาของเขาว่า “ลูกเห็นผู้หญิงชาวฟีลิสเตียคนหนึ่งที่ทิมนาห์ ช่วยไปขอเธอมาเป็นภรรยาให้ลูกในเวลานี้เถิด”
交叉引用
- Genesis 38:6 - Now Judah took a wife for Er his firstborn, and her name was Tamar.
- Genesis 24:2 - Abraham said to his servant, the oldest of his household who was in charge of all that he owned, “Please place your hand under my thigh,
- Genesis 24:3 - and I will make you swear by the Lord, the God of heaven and the God of earth, that you shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I live;
- 2 Kings 14:9 - But Jehoash king of Israel sent messengers to Amaziah king of Judah, saying, “The thorn bush that was in Lebanon sent word to the cedar that was in Lebanon, saying, ‘Give your daughter to my son in marriage.’ But a wild animal that was in Lebanon passed by and trampled the thorn bush.
- Genesis 21:21 - He lived in the wilderness of Paran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt.
- Genesis 34:4 - So Shechem spoke to his father Hamor, saying, “Get me this young woman as a wife.”