逐节对照
  • 环球圣经译本 - 在以色列没有王的日子,有一个利未人寄居在以法莲山地的偏远地区;他从犹大的伯利恒娶了一个女子为妾。
  • 新标点和合本 - 当以色列中没有王的时候,有住以法莲山地那边的一个利未人,娶了一个犹大伯利恒的女子为妾。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当以色列中没有王的时候,有一个利未人寄居以法莲山区的边界,他娶了一个犹大伯利恒的女子为妾。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当以色列中没有王的时候,有一个利未人寄居以法莲山区的边界,他娶了一个犹大伯利恒的女子为妾。
  • 当代译本 - 那时候,以色列没有王。有一个利未人住在以法莲山区的偏远地带,他娶了犹大的伯利恒的一个女子为妾。
  • 圣经新译本 - 在以色列中没有王的日子,有一个利未人寄居在以法莲山地的偏远地区;他从犹大的伯利恒给自己娶了一个女子作妾。
  • 中文标准译本 - 在以色列没有王的那些日子,有一个利未人寄居在以法莲山地深处,他从犹大的伯利恒娶了一个女子为妾。
  • 现代标点和合本 - 当以色列中没有王的时候,有住以法莲山地那边的一个利未人,娶了一个犹大伯利恒的女子为妾。
  • 和合本(拼音版) - 当以色列中没有王的时候,有住以法莲山地那边的一个利未人,娶了一个犹大 伯利恒的女子为妾。
  • New International Version - In those days Israel had no king. Now a Levite who lived in a remote area in the hill country of Ephraim took a concubine from Bethlehem in Judah.
  • New International Reader's Version - In those days Israel didn’t have a king. There was a Levite who lived deep in the hill country of Ephraim. He got a concubine from Bethlehem in Judah.
  • English Standard Version - In those days, when there was no king in Israel, a certain Levite was sojourning in the remote parts of the hill country of Ephraim, who took to himself a concubine from Bethlehem in Judah.
  • New Living Translation - Now in those days Israel had no king. There was a man from the tribe of Levi living in a remote area of the hill country of Ephraim. One day he brought home a woman from Bethlehem in Judah to be his concubine.
  • The Message - It was an era when there was no king in Israel. A Levite, living as a stranger in the backwoods hill country of Ephraim, got himself a concubine, a woman from Bethlehem in Judah. But she quarreled with him and left, returning to her father’s house in Bethlehem in Judah. She was there four months. Then her husband decided to go after her and try to win her back. He had a servant and a pair of donkeys with him. When he arrived at her father’s house, the girl’s father saw him, welcomed him, and made him feel at home. His father-in-law, the girl’s father, pressed him to stay. He stayed with him three days; they feasted and drank and slept.
  • Christian Standard Bible - In those days, when there was no king in Israel, a Levite staying in a remote part of the hill country of Ephraim acquired a woman from Bethlehem in Judah as his concubine.
  • New American Standard Bible - Now it came about in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite staying in the remote part of the hill country of Ephraim, who took a concubine for himself from Bethlehem in Judah.
  • New King James Version - And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite staying in the remote mountains of Ephraim. He took for himself a concubine from Bethlehem in Judah.
  • Amplified Bible - Now it happened in those days, when there was no king in Israel, that a certain Levite living [as an alien] in the most remote part of the hill country of Ephraim, who took a concubine for himself from Bethlehem in Judah.
  • American Standard Version - And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the farther side of the hill-country of Ephraim, who took to him a concubine out of Beth-lehem-judah.
  • King James Version - And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the side of mount Ephraim, who took to him a concubine out of Beth–lehem–judah.
  • New English Translation - In those days Israel had no king. There was a Levite living temporarily in the remote region of the Ephraimite hill country. He acquired a concubine from Bethlehem in Judah.
  • World English Bible - In those days, when there was no king in Israel, there was a certain Levite living on the farther side of the hill country of Ephraim, who took for himself a concubine out of Bethlehem Judah.
  • 新標點和合本 - 當以色列中沒有王的時候,有住以法蓮山地那邊的一個利未人,娶了一個猶大伯利恆的女子為妾。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當以色列中沒有王的時候,有一個利未人寄居以法蓮山區的邊界,他娶了一個猶大伯利恆的女子為妾。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當以色列中沒有王的時候,有一個利未人寄居以法蓮山區的邊界,他娶了一個猶大伯利恆的女子為妾。
  • 當代譯本 - 那時候,以色列沒有王。有一個利未人住在以法蓮山區的偏遠地帶,他娶了猶大的伯利恆的一個女子為妾。
  • 環球聖經譯本 - 在以色列沒有王的日子,有一個利未人寄居在以法蓮山地的偏遠地區;他從猶大的伯利恆娶了一個女子為妾。
  • 聖經新譯本 - 在以色列中沒有王的日子,有一個利未人寄居在以法蓮山地的偏遠地區;他從猶大的伯利恆給自己娶了一個女子作妾。
  • 呂振中譯本 - 當 以色列 中沒有王的日子,有一個 利未 人寄居在 以法蓮 山地的儘邊;他從 猶大 的 伯利恆 娶了一個女子為妾。
  • 中文標準譯本 - 在以色列沒有王的那些日子,有一個利未人寄居在以法蓮山地深處,他從猶大的伯利恆娶了一個女子為妾。
  • 現代標點和合本 - 當以色列中沒有王的時候,有住以法蓮山地那邊的一個利未人,娶了一個猶大伯利恆的女子為妾。
  • 文理和合譯本 - 當以色列無王時、有利未人旅以法蓮山隅、娶妾於猶大 伯利恆、
  • 文理委辦譯本 - 時以色列族無王、有利未人、旅以法蓮山麓、取妾於猶大、伯利恆邑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時 以色列 人無王、有 利未 人寄居 以法蓮 山、娶妾於 猶大 之 伯利恆 、
  • Nueva Versión Internacional - En la época en que no había rey en Israel, un levita que vivía en una zona remota de la región montañosa de Efraín tomó como concubina a una mujer de Belén de Judá.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘에 왕이 없을 당시 에브라임 산간 지대 외진 곳에 한 레위인이 살고 있었다. 그가 유다 베들레헴에서 한 여자를 데려와 자기 첩으로 삼았으나
  • Новый Русский Перевод - В те дни у Израиля не было царя. Однажды левит, который жил в нагорьях Ефрема, взял себе наложницу из Вифлеема в Иудее.
  • Восточный перевод - В те дни у Исраила не было царя. Однажды левит, который жил в нагорьях Ефраима, взял себе наложницу из Вифлеема в Иудее.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В те дни у Исраила не было царя. Однажды левит, который жил в нагорьях Ефраима, взял себе наложницу из Вифлеема в Иудее.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В те дни у Исроила не было царя. Однажды левит, который жил в нагорьях Ефраима, взял себе наложницу из Вифлеема в Иудее.
  • La Bible du Semeur 2015 - A cette époque où il n’y avait pas de roi en Israël, un lévite qui résidait dans l’arrière-pays de la région montagneuse d’Ephraïm prit pour épouse de second rang, une femme de Bethléhem en Juda.
  • リビングバイブル - イスラエルにまだ王がいなかったころ、あるレビ人がエフライムの山地の奥に住んでいました。その人は、ユダのベツレヘムから一人の娘をそばめとして連れて来ました。
  • Nova Versão Internacional - Naquela época, não havia rei em Israel. Aconteceu que um levita que vivia nos montes de Efraim, numa região afastada, tomou para si uma concubina, que era de Belém de Judá.
  • Hoffnung für alle - Zu der Zeit, als es noch keinen König in Israel gab, nahm sich ein Levit, der am äußersten Ende des Gebirges Ephraim wohnte, eine Nebenfrau aus Bethlehem in Juda.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong thời kỳ Ít-ra-ên chưa có vua. Một người từ đại tộc Lê-vi đến ngụ tại một vùng xa xôi hẻo lánh thuộc vùng núi Ép-ra-im. Người này cưới vợ bé quê ở Bết-lê-hem thuộc Giu-đa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สมัยนั้นอิสราเอลไม่มีกษัตริย์ปกครอง มีชายตระกูลเลวีคนหนึ่ง อาศัยอยู่ในพื้นที่ห่างไกลในแดนเทือกเขาแห่งเอฟราอิม เขาได้พาหญิงสาวคนหนึ่งจากเบธเลเฮมในยูดาห์มาเป็นภรรยาน้อย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​สมัย​นั้น ใน​คราว​ที่​ไม่​มี​กษัตริย์​ใน​อิสราเอล มี​ชาว​เลวี​คน​หนึ่ง​กำลัง​หา​ที่​พัก​ใน​บริเวณ​ที่​ห่าง​จาก​ชุมชน​ใน​แถบ​ภูเขา​แห่ง​เอฟราอิม เขา​รับ​เอา​หญิง​คน​หนึ่ง​จาก​เบธเลเฮม​ใน​แคว้น​ยูดาห์​มา​เป็น​ภรรยา​น้อย
  • Thai KJV - อยู่มาในสมัยนั้น เมื่อไม่มีกษัตริย์ในอิสราเอล มีคนเลวีคนหนึ่งอาศัยอยู่ที่แดนเทือกเขาเอฟราอิม แถบที่ไกลออกไปโน้น เขาได้หญิงคนหนึ่งจากเบธเลเฮมในยูดาห์มาเป็นภรรยาน้อย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ใน​ตอน​นั้น อิสราเอล​ยัง​ไม่​มี​กษัตริย์ มี​ชาย​ชาว​เลวี​คน​หนึ่ง​เป็น​คน​ต่าง​ถิ่น​อาศัย​อยู่​ใน​พื้นที่​ห่างไกล​ของ​เทือกเขา​เอฟราอิม เขา​ได้​ผู้หญิง​คน​หนึ่ง​จาก​เมือง​เบธเลเฮม​ใน​ยูดาห์​มา​เป็น​เมียน้อย
  • onav - وَفِي تِلْكَ الأَيَّامِ الَّتِي لَمْ يَكُنْ فِيهَا مَلِكٌ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ، كَانَ رَجُلٌ لاوِيٌّ مُتَغَرِّباً فِي الْمِنْطَقَةِ النَّائِيَةِ مِنْ جَبَلِ أَفْرَايِمَ، فَاتَّخَذَ لَهُ مَحْظِيَّةً مِنْ بَيْتِ لَحْمِ يَهُوذَا.
交叉引用
  • 撒母耳记下 16:22 - 于是,他们为押沙龙在王宫的平顶上搭起帐篷,押沙龙就在全以色列眼前和他父亲的妃嫔交合。
  • 约书亚记 24:30 - 以色列人把他葬在他产业的境内,就是在迦实山的北边,以法莲山区的亭纳西拉。
  • 雅歌 6:8 - 虽有六十位王后, 八十位妃嫔, 还有无数宫女,
  • 雅歌 6:9 - 但独一无二的是我的鸽子, 我完美的佳人! 她是母亲的独一至爱, 生育她者的宠儿。 众女子看见她,都称她有福, 王后妃嫔也都称赞她:
  • 创世记 22:24 - 拿鹤的妾名叫流玛。她也生了提八、迦含、他辖、玛迦。
  • 以斯帖记 2:14 - 她晚上进去,第二天早晨回到第二女院,交给王的太监,管理妃嫔的沙甲照顾;除非王喜悦她,指名召她,她就不再进去见王。
  • 撒母耳记下 5:13 - 大卫离开希伯仑后,在耶路撒冷又娶了一些妃嫔,又生了一些儿女。
  • 撒母耳记下 3:7 - 扫罗有一个妃子,名叫莉慈帕,是艾押的女儿。伊施波设对押尼珥说:“你为甚么和我父亲的妃子交合呢?”
  • 创世记 35:19 - 拉洁死了,葬在通往以法他的路旁;以法他就是伯利恒。
  • 马太福音 2:6 - ‘而你,伯利恒,犹大之地啊, 你在犹大的领袖中, 绝不是最小的, 因为有一位领袖要从你那里出来, 牧养我的子民以色列。’”
  • 撒母耳记下 19:5 - 约押来到王的住处见他,说:“你今天羞辱了所有臣仆!他们今天救了你的性命、你儿女的性命、你妻子的性命、你妃嫔的性命,
  • 玛拉基书 2:15 - 任何剩下一点灵性的人都不会这样做。他想要的是甚么?是属 神的后裔!所以你们要谨守自己的灵,不可背弃年轻时所娶的妻子。
  • 创世记 25:6 - 至于两个妾给亚伯拉罕生的儿子,亚伯拉罕也给他们礼物。他趁自己还活著的时候,打发他们离开他的儿子以撒,向东走,往东方之地去。
  • 士师记 17:1 - 以法莲山地有一个人,名叫米迦。
  • 历代志下 11:21 - 罗波安共娶了十八个妻子和六十个妾,生了二十八个儿子,六十个女儿。他爱押沙龙的外孙女玛迦,胜过其他的妻妾。
  • 撒母耳记下 20:3 - 大卫回到耶路撒冷宫中。王把以前留下看守王宫的十个妃嫔关入冷宫。王养活她们,却不再与她们行房。她们被关起来,过著寡妇般的生活,直到死亡那天。
  • 列王纪上 11:3 - 所罗门有七百个妃子,都是贵族,还有三百个嫔妾。他的妃子诱惑他的心。
  • 但以理书 5:3 - 于是有人把圣殿(就是在耶路撒冷 神的殿)中所掠取的金制器皿拿来,王和众大臣及后妃就用这些器皿喝酒。
  • 士师记 17:6 - 在那些日子,以色列中没有王,各人做自己喜欢的事。
  • 士师记 21:25 - 在那些日子,以色列中没有王,各人做自己喜欢的事。
  • 约书亚记 24:33 - 亚伦的儿子以利亚撒也死了;以色列人把他葬在基比亚,就在他儿子非尼哈在以法莲山区所得的产业上。
  • 士师记 17:8 - 这人离开犹大的伯利恒城,要找一个可以寄居的地方;途中,他到了以法莲山地,米迦的家。
  • 士师记 18:1 - 在那些日子,以色列中没有王。那时,但支派还在寻找自己的领地居住,因为直到那一天,他们在以色列的众支派中,还没有得到分配给自己的领地。
逐节对照交叉引用