逐节对照
- English Standard Version - Yet they did not listen to their judges, for they whored after other gods and bowed down to them. They soon turned aside from the way in which their fathers had walked, who had obeyed the commandments of the Lord, and they did not do so.
- 新标点和合本 - 他们却不听从士师,竟随从叩拜别神,行了邪淫,速速地偏离他们列祖所行的道,不如他们列祖顺从耶和华的命令。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,他们却不听从士师,竟随从别神而行淫,向它们叩拜。他们列祖所行的道,所听从耶和华的命令,他们都速速偏离了,并不照样遵行。
- 和合本2010(神版-简体) - 然而,他们却不听从士师,竟随从别神而行淫,向它们叩拜。他们列祖所行的道,所听从耶和华的命令,他们都速速偏离了,并不照样遵行。
- 当代译本 - 但他们不听从士师的话,与其他神明苟合,祭拜它们,很快偏离他们祖先的道路,没有像他们的祖先那样遵行耶和华的命令。
- 圣经新译本 - 但他们连士师也不听从,竟与别的神行了奸淫,敬拜他们;他们迅速偏离了他们列祖所行、听从耶和华命令的道路,他们没有照样行。
- 中文标准译本 - 但他们连士师也不听从,继续行淫追随别的神,向它们下拜,很快偏离了祖先所行的道路,不像他们祖先那样听从耶和华的诫命。
- 现代标点和合本 - 他们却不听从士师,竟随从叩拜别神,行了邪淫,速速地偏离他们列祖所行的道,不如他们列祖顺从耶和华的命令。
- 和合本(拼音版) - 他们却不听从士师,竟随从叩拜别神,行了邪淫,速速地偏离他们列祖所行的道,不如他们列祖顺从耶和华的命令。
- New International Version - Yet they would not listen to their judges but prostituted themselves to other gods and worshiped them. They quickly turned from the ways of their ancestors, who had been obedient to the Lord’s commands.
- New International Reader's Version - But the people wouldn’t listen to their leaders. They weren’t faithful to the Lord. They served other gods and worshiped them. They didn’t obey the Lord’s commands as their people before them had done. They quickly turned away from the path their people had taken.
- New Living Translation - Yet Israel did not listen to the judges but prostituted themselves by worshiping other gods. How quickly they turned away from the path of their ancestors, who had walked in obedience to the Lord’s commands.
- Christian Standard Bible - but they did not listen to their judges. Instead, they prostituted themselves with other gods, bowing down to them. They quickly turned from the way of their ancestors, who had walked in obedience to the Lord’s commands. They did not do as their ancestors did.
- New American Standard Bible - Yet they did not listen to their judges, for they committed infidelity with other gods and bowed down to them. They turned aside quickly from the way in which their fathers had walked in obeying the commandments of the Lord; they did not do the same as their fathers.
- New King James Version - Yet they would not listen to their judges, but they played the harlot with other gods, and bowed down to them. They turned quickly from the way in which their fathers walked, in obeying the commandments of the Lord; they did not do so.
- Amplified Bible - Yet they did not listen to their judges, for they played the prostitute after other gods and they bowed down to them. They quickly turned aside from the way in which their fathers had walked in obeying the commandments of the Lord; they did not do as their fathers.
- American Standard Version - And yet they hearkened not unto their judges; for they played the harlot after other gods, and bowed themselves down unto them: they turned aside quickly out of the way wherein their fathers walked, obeying the commandments of Jehovah; but they did not so.
- King James Version - And yet they would not hearken unto their judges, but they went a whoring after other gods, and bowed themselves unto them: they turned quickly out of the way which their fathers walked in, obeying the commandments of the Lord; but they did not so.
- New English Translation - But they did not obey their leaders. Instead they prostituted themselves to other gods and worshiped them. They quickly turned aside from the path their ancestors had walked. Their ancestors had obeyed the Lord’s commands, but they did not.
- World English Bible - Yet they didn’t listen to their judges; for they prostituted themselves to other gods, and bowed themselves down to them. They quickly turned away from the way in which their fathers walked, obeying Yahweh’s commandments. They didn’t do so.
- 新標點和合本 - 他們卻不聽從士師,竟隨從叩拜別神,行了邪淫,速速地偏離他們列祖所行的道,不如他們列祖順從耶和華的命令。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,他們卻不聽從士師,竟隨從別神而行淫,向它們叩拜。他們列祖所行的道,所聽從耶和華的命令,他們都速速偏離了,並不照樣遵行。
- 和合本2010(神版-繁體) - 然而,他們卻不聽從士師,竟隨從別神而行淫,向它們叩拜。他們列祖所行的道,所聽從耶和華的命令,他們都速速偏離了,並不照樣遵行。
- 當代譯本 - 但他們不聽從士師的話,與其他神明苟合,祭拜它們,很快偏離他們祖先的道路,沒有像他們的祖先那樣遵行耶和華的命令。
- 聖經新譯本 - 但他們連士師也不聽從,竟與別的神行了姦淫,敬拜他們;他們迅速偏離了他們列祖所行、聽從耶和華命令的道路,他們沒有照樣行。
- 呂振中譯本 - 但是連他們的士師、他們也不聽從,竟變節去服事而跪拜別的神;他們迅速地偏離了他們列祖聽從永恆主命令所走的道路,而不照樣地行。
- 中文標準譯本 - 但他們連士師也不聽從,繼續行淫追隨別的神,向它們下拜,很快偏離了祖先所行的道路,不像他們祖先那樣聽從耶和華的誡命。
- 現代標點和合本 - 他們卻不聽從士師,竟隨從叩拜別神,行了邪淫,速速地偏離他們列祖所行的道,不如他們列祖順從耶和華的命令。
- 文理和合譯本 - 乃民不聽士師、狥欲而從他神、向之跪拜、速違厥祖所行之道、不效其從耶和華之命、
- 文理委辦譯本 - 乃民不聽從、狥欲從他上帝、而伏拜之、其祖在昔惟耶和華命是遵、及至斯民違道甚速。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃民不聽從士師、淫從他神而叩拜之、速離其祖所行之道、其祖遵主之誡命、彼則不然、
- Nueva Versión Internacional - Pero tampoco escucharon a esos caudillos, sino que se prostituyeron al entregarse a otros dioses y adorarlos. Muy pronto se apartaron del camino que habían seguido sus antepasados, el camino de la obediencia a los mandamientos del Señor.
- 현대인의 성경 - 그들은 사사들에게도 순종하지 않고 창녀짓을 하듯이 다른 신들을 섬기고 절하였다. 그들의 조상들은 여호와의 명령에 순종하였으나 그들은 여호와를 저버리고 그 명령에 순종하지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Но они не слушали судей, а распутничали с другими богами и поклонялись им. Они быстро уклонились от пути, которым ходили их отцы, – пути послушания повелениям Господа; они не следовали их примеру.
- Восточный перевод - Но они не слушали и судей, а распутничали с другими богами и поклонялись им. Они быстро уклонились от пути, которым ходили их предки, – пути послушания повелениям Вечного, они не следовали их примеру.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они не слушали и судей, а распутничали с другими богами и поклонялись им. Они быстро уклонились от пути, которым ходили их предки, – пути послушания повелениям Вечного, они не следовали их примеру.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они не слушали и судей, а распутничали с другими богами и поклонялись им. Они быстро уклонились от пути, которым ходили их предки, – пути послушания повелениям Вечного, они не следовали их примеру.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais les Israélites n’obéirent pas non plus à ces chefs, ils se prostituaient avec d’autres dieux et se prosternaient devant eux. Ils s’écartèrent très vite du chemin qu’avaient suivi leurs ancêtres qui obéissaient aux commandements de l’Eternel ; ils ne suivirent pas leur exemple.
- リビングバイブル - しかしイスラエルは、その士師にさえ耳を貸そうとせず、ほかの神々を拝んで、主への信仰を捨て去りました。なんと早く、彼らは主の命令に従うことを拒み、先祖が歩んだ信仰の道から離れてしまったことでしょう。
- Nova Versão Internacional - Mesmo assim eles não quiseram ouvir os juízes, antes se prostituíram com outros deuses e os adoraram. Ao contrário dos seus antepassados, logo se desviaram do caminho pelo qual os seus antepassados tinham andado, o caminho da obediência aos mandamentos do Senhor.
- Hoffnung für alle - Aber auch auf die Richter hörten die Israeliten nicht, sondern warfen sich fremden Göttern an den Hals und beteten sie an. So kamen sie bald wieder von dem Weg ab, den ihre Vorfahren gegangen waren. Damals hatten die Israeliten sich noch an die Gebote des Herrn gehalten, doch nun taten sie, was sie wollten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thế nhưng họ không chịu nghe lời các phán quan; mà còn đi thông dâm, thờ lạy các thần khác. Họ bỏ con đường cha ông mình đã theo, là con đường tin kính Chúa Hằng Hữu. Họ bất tuân mệnh lệnh của Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กระนั้นอิสราเอลก็ไม่ยอมฟังผู้วินิจฉัย แต่ขายตัวให้พระอื่นๆ และนมัสการพระเหล่านั้น พวกเขาประพฤติแตกต่างจากบรรพบุรุษของพวกเขา พวกเขาหันเหจากวิถีทางแห่งการเชื่อฟังพระบัญชาขององค์พระผู้เป็นเจ้าอย่างรวดเร็ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้กระนั้น พวกเขาก็ยังไม่เชื่อฟังบรรดาผู้วินิจฉัย เพราะได้ติดตามและก้มกราบบรรดาเทพเจ้า เป็นการประพฤติดั่งหญิงแพศยา ต่อจากนั้นไม่นานนัก พวกเขาก็ได้หันเหไปจากวิถีชีวิตของเหล่าบรรพบุรุษที่ได้เชื่อฟังพระบัญญัติของพระผู้เป็นเจ้า ซึ่งพวกเขาเองไม่กระทำตาม
交叉引用
- Leviticus 17:7 - So they shall no more sacrifice their sacrifices to goat demons, after whom they whore. This shall be a statute forever for them throughout their generations.
- Psalms 73:27 - For behold, those who are far from you shall perish; you put an end to everyone who is unfaithful to you.
- 1 Samuel 12:17 - Is it not wheat harvest today? I will call upon the Lord, that he may send thunder and rain. And you shall know and see that your wickedness is great, which you have done in the sight of the Lord, in asking for yourselves a king.”
- 2 Chronicles 36:15 - The Lord, the God of their fathers, sent persistently to them by his messengers, because he had compassion on his people and on his dwelling place.
- 2 Chronicles 36:16 - But they kept mocking the messengers of God, despising his words and scoffing at his prophets, until the wrath of the Lord rose against his people, until there was no remedy.
- 1 Samuel 8:5 - and said to him, “Behold, you are old and your sons do not walk in your ways. Now appoint for us a king to judge us like all the nations.”
- 1 Samuel 8:6 - But the thing displeased Samuel when they said, “Give us a king to judge us.” And Samuel prayed to the Lord.
- 1 Samuel 8:7 - And the Lord said to Samuel, “Obey the voice of the people in all that they say to you, for they have not rejected you, but they have rejected me from being king over them.
- 1 Samuel 8:8 - According to all the deeds that they have done, from the day I brought them up out of Egypt even to this day, forsaking me and serving other gods, so they are also doing to you.
- 1 Samuel 12:12 - And when you saw that Nahash the king of the Ammonites came against you, you said to me, ‘No, but a king shall reign over us,’ when the Lord your God was your king.
- Joshua 24:24 - And the people said to Joshua, “The Lord our God we will serve, and his voice we will obey.”
- Deuteronomy 9:16 - And I looked, and behold, you had sinned against the Lord your God. You had made yourselves a golden calf. You had turned aside quickly from the way that the Lord had commanded you.
- Psalms 106:39 - Thus they became unclean by their acts, and played the whore in their deeds.
- Hosea 2:2 - “Plead with your mother, plead— for she is not my wife, and I am not her husband— that she put away her whoring from her face, and her adultery from between her breasts;
- Psalms 106:43 - Many times he delivered them, but they were rebellious in their purposes and were brought low through their iniquity.
- Exodus 34:15 - lest you make a covenant with the inhabitants of the land, and when they whore after their gods and sacrifice to their gods and you are invited, you eat of his sacrifice,
- Exodus 34:16 - and you take of their daughters for your sons, and their daughters whore after their gods and make your sons whore after their gods.
- Joshua 24:31 - Israel served the Lord all the days of Joshua, and all the days of the elders who outlived Joshua and had known all the work that the Lord did for Israel.
- Exodus 32:8 - They have turned aside quickly out of the way that I commanded them. They have made for themselves a golden calf and have worshiped it and sacrificed to it and said, ‘These are your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt!’”
- 1 Samuel 12:19 - And all the people said to Samuel, “Pray for your servants to the Lord your God, that we may not die, for we have added to all our sins this evil, to ask for ourselves a king.”
- Revelation 17:1 - Then one of the seven angels who had the seven bowls came and said to me, “Come, I will show you the judgment of the great prostitute who is seated on many waters,
- Revelation 17:2 - with whom the kings of the earth have committed sexual immorality, and with the wine of whose sexual immorality the dwellers on earth have become drunk.”
- Revelation 17:3 - And he carried me away in the Spirit into a wilderness, and I saw a woman sitting on a scarlet beast that was full of blasphemous names, and it had seven heads and ten horns.
- Revelation 17:4 - The woman was arrayed in purple and scarlet, and adorned with gold and jewels and pearls, holding in her hand a golden cup full of abominations and the impurities of her sexual immorality.
- Revelation 17:5 - And on her forehead was written a name of mystery: “Babylon the great, mother of prostitutes and of earth’s abominations.”
- Judges 2:7 - And the people served the Lord all the days of Joshua, and all the days of the elders who outlived Joshua, who had seen all the great work that the Lord had done for Israel.
- Galatians 1:6 - I am astonished that you are so quickly deserting him who called you in the grace of Christ and are turning to a different gospel—
- Deuteronomy 9:12 - Then the Lord said to me, ‘Arise, go down quickly from here, for your people whom you have brought from Egypt have acted corruptly. They have turned aside quickly out of the way that I commanded them; they have made themselves a metal image.’