逐节对照
- 呂振中譯本 - 現在你們要將那些人、在 基比亞 的那些無賴子、交出來,我們好把他們處死,而從你們中間肅清 那 壞事。』 便雅憫 人 卻不情願聽他們族弟兄 以色列 人的話。
- 新标点和合本 - 现在你们要将基比亚的那些匪徒交出来,我们好治死他们,从以色列中除掉这恶。”便雅悯人却不肯听从他们弟兄以色列人的话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你们要把基比亚的那些无赖交出来,我们好处死他们,从以色列中除掉这恶。”便雅悯人却不肯听从他们弟兄以色列人的话。
- 和合本2010(神版-简体) - 现在你们要把基比亚的那些无赖交出来,我们好处死他们,从以色列中除掉这恶。”便雅悯人却不肯听从他们弟兄以色列人的话。
- 当代译本 - 现在把那些基比亚的无赖交出来,我们要处死他们,从以色列铲除罪恶。”便雅悯人却充耳不闻,
- 圣经新译本 - 现在你们要把那些人,基比亚的无赖之徒,交出来,我们好处死他们,从以色列中除掉这恶。”只是便雅悯人却不肯听从他们的兄弟以色列人的话。
- 中文标准译本 - 现在,你们要把基比亚的那些卑劣之徒交出来,让我们把他们处死,从以色列清除邪恶。”但便雅悯人不愿听从他们兄弟以色列人的话。
- 现代标点和合本 - 现在你们要将基比亚的那些匪徒交出来,我们好治死他们,从以色列中除掉这恶。”便雅悯人却不肯听从他们弟兄以色列人的话。
- 和合本(拼音版) - 现在你们要将基比亚的那些匪徒交出来,我们好治死他们,从以色列中除掉这恶。”便雅悯人却不肯听从他们弟兄以色列人的话。
- New International Version - Now turn those wicked men of Gibeah over to us so that we may put them to death and purge the evil from Israel.” But the Benjamites would not listen to their fellow Israelites.
- New International Reader's Version - Hand over to us those evil men of Gibeah. We’ll put them to death. In that way we’ll get rid of those evil people.” But the people of Benjamin wouldn’t listen to the other Israelites.
- English Standard Version - Now therefore give up the men, the worthless fellows in Gibeah, that we may put them to death and purge evil from Israel.” But the Benjaminites would not listen to the voice of their brothers, the people of Israel.
- New Living Translation - Give up those evil men, those troublemakers from Gibeah, so we can execute them and purge Israel of this evil.” But the people of Benjamin would not listen.
- The Message - But they wouldn’t do it. The Benjaminites refused to listen to their brothers, the People of Israel. Instead they raised an army from all their cities and rallied at Gibeah to go to war against the People of Israel. In no time at all they had recruited from their cities twenty-six divisions of sword-wielding infantry. From Gibeah they got seven hundred hand-picked fighters, the best. There were another seven hundred supermarksmen who were ambidextrous—they could sling a stone at a hair and not miss.
- Christian Standard Bible - Hand over the wicked men in Gibeah so we can put them to death and purge evil from Israel.” But the Benjaminites would not listen to their fellow Israelites.
- New American Standard Bible - Now then, turn over the men, the worthless men who are in Gibeah, so that we may put them to death and remove this wickedness from Israel.” But the sons of Benjamin would not listen to the voice of their brothers, the sons of Israel.
- New King James Version - Now therefore, deliver up the men, the perverted men who are in Gibeah, that we may put them to death and remove the evil from Israel!” But the children of Benjamin would not listen to the voice of their brethren, the children of Israel.
- Amplified Bible - Now therefore, turn over the men [involved], the worthless and wicked men in Gibeah, so that we may put them to death and remove this wickedness from Israel.” But the Benjamites would not listen to the voice of their brothers, the sons of Israel.
- American Standard Version - Now therefore deliver up the men, the base fellows, that are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel.
- King James Version - Now therefore deliver us the men, the children of Belial, which are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel:
- New English Translation - Now, hand over the good-for-nothings in Gibeah so we can execute them and purge Israel of wickedness.” But the Benjaminites refused to listen to their Israelite brothers.
- World English Bible - Now therefore deliver up the men, the wicked fellows who are in Gibeah, that we may put them to death and put away evil from Israel.” But Benjamin would not listen to the voice of their brothers, the children of Israel.
- 新標點和合本 - 現在你們要將基比亞的那些匪徒交出來,我們好治死他們,從以色列中除掉這惡。」便雅憫人卻不肯聽從他們弟兄以色列人的話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你們要把基比亞的那些無賴交出來,我們好處死他們,從以色列中除掉這惡。」便雅憫人卻不肯聽從他們弟兄以色列人的話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在你們要把基比亞的那些無賴交出來,我們好處死他們,從以色列中除掉這惡。」便雅憫人卻不肯聽從他們弟兄以色列人的話。
- 當代譯本 - 現在把那些基比亞的無賴交出來,我們要處死他們,從以色列剷除罪惡。」便雅憫人卻充耳不聞,
- 聖經新譯本 - 現在你們要把那些人,基比亞的無賴之徒,交出來,我們好處死他們,從以色列中除掉這惡。”只是便雅憫人卻不肯聽從他們的兄弟以色列人的話。
- 中文標準譯本 - 現在,你們要把基比亞的那些卑劣之徒交出來,讓我們把他們處死,從以色列清除邪惡。」但便雅憫人不願聽從他們兄弟以色列人的話。
- 現代標點和合本 - 現在你們要將基比亞的那些匪徒交出來,我們好治死他們,從以色列中除掉這惡。」便雅憫人卻不肯聽從他們弟兄以色列人的話。
- 文理和合譯本 - 今以基比亞之匪徒付我、俾致之死、以除惡於以色列中、便雅憫人不聽同儕以色列人之言、
- 文理委辦譯本 - 今以其庇亞之匪類、付於我手、俾我戮之、而除以色列族中之惡。便雅憫族不從同儕以色列之言。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今以 基比亞 之匪類付於我、俾我治之死、而除惡於 以色列 中、 便雅憫 人不從其同族 同族原文作兄弟下同 以色列 人之言、
- Nueva Versión Internacional - Entreguen ahora a esos malvados de Guibeá, para que los matemos y eliminemos así la maldad en Israel». Pero los de la tribu de Benjamín no quisieron hacerles caso a sus hermanos israelitas.
- 현대인의 성경 - 너희는 이제 기브아의 그 불량배들을 우리 손에 넘겨라. 우리가 그들을 죽이고 이스라엘에서 이런 악한 일이 다시는 없도록 하겠다.” 그러나 베냐민 사람들은 그 형제들의 말을 듣지 않고
- Новый Русский Перевод - Выдайте этих порочных людей из Гивы, чтобы мы могли предать их смерти и искоренить в Израиле зло. Но вениамитяне не хотели слушать своих соплеменников-израильтян.
- Восточный перевод - Выдайте этих порочных людей из Гивы, чтобы мы могли предать их смерти и искоренить в Исраиле зло. Но вениамитяне не хотели слушать своих соплеменников-исраильтян.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Выдайте этих порочных людей из Гивы, чтобы мы могли предать их смерти и искоренить в Исраиле зло. Но вениамитяне не хотели слушать своих соплеменников-исраильтян.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Выдайте этих порочных людей из Гивы, чтобы мы могли предать их смерти и искоренить в Исроиле зло. Но вениамитяне не хотели слушать своих соплеменников-исроильтян.
- La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, livrez-nous sans tarder ces vauriens qui sont à Guibéa pour que nous les exécutions et que nous fassions disparaître le mal du milieu d’Israël ! Mais les Benjaminites ne voulurent pas écouter leurs compatriotes israélites.
- リビングバイブル - あの悪事を働いた者たちを引き渡せ。彼らを処刑して、イスラエルから悪を除き去るのだ。」 しかし、ベニヤミン族は聞こうとはしませんでした。
- Nova Versão Internacional - Agora, entreguem esses canalhas de Gibeá, para que os matemos e eliminemos esse mal de Israel”. Mas os benjamitas não quiseram ouvir seus irmãos israelitas.
- Hoffnung für alle - Liefert uns die Männer von Gibea aus. Wir werden diese skrupellosen Kerle töten. Eine solche Schandtat darf in Israel nicht geduldet werden!« Doch dazu waren die Benjaminiter nicht bereit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, chỉ yêu cầu giao nạp những người đồi bại ở Ghi-bê-a cho chúng tôi giết đi để giải tội cho Ít-ra-ên.” Nhưng người Bên-gia-min không chịu nghe lời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงมอบตัวผู้กระทำผิดจากกิเบอาห์มาให้เราประหาร เพื่อขจัดมลทินชั่วร้ายจากอิสราเอล” แต่ชาวเบนยามินไม่ฟังพี่น้องอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้จงมอบตัวเหล่าชายชั่วในกิเบอาห์ให้แก่พวกเรา เราจะได้ฆ่าเขา และกำจัดคนชั่วร้ายออกไปจากอิสราเอล” แต่ชาวเบนยามินไม่ฟังเสียงพี่น้องชาวอิสราเอล
交叉引用
- 撒母耳記上 2:25 - 人若得罪了人,有上帝作仲裁;人若得罪了永恆主,誰能為他祈禱呢?』他們竟不聽他們父親的話,因為永恆主有意思要殺死他們。
- 撒母耳記下 20:21 - 事情決不至於如此;只因 以法蓮 山地有一個人、 比基利 的兒子名叫 示巴 ,他舉手攻擊 大衛 王;你們只要將他一人交出來,我便離城而去。』婦人對 約押 說:『看吧,那人的頭,一定從城牆上丟給你。』
- 撒母耳記下 20:22 - 婦人就憑她的聰明去見眾民。他們便割下 比基利 的兒子 示巴 的頭,丟給 約押 , 約押 吹號角,眾人就離城散開,各 回 各家 去了。 約押 也回 耶路撒冷 到王那裏。
- 箴言 29:1 - 屢次受責罰、仍然硬着脖子的、 頃刻間必破敗,無法可治。
- 申命記 17:7 - 見證人要先下手,然後眾民也下手,將他處死。這樣,你就把那壞事從你中間肅清了。
- 羅馬人書 1:32 - 他們雖然明知上帝的規條是:行這樣事的人合該死,卻不但自己去作、連 這樣 行的人、他們還贊同他們。
- 撒母耳記下 20:1 - 在那裏碰巧有一個無賴子、名叫 示巴 ,是 便雅憫 人 比基利 的兒子;他吹號角說: 『我們在 大衛 上沒有分兒; 我們在 耶西 的兒子上並沒有業分呀。 以色列 人哪,各 回 各家 去吧!』
- 申命記 22:24 - 你們就要把他們二人拉出到城門口,拿石頭打, 打到 他們死去。 打 那少女呢、是因為她雖在城裏也不喊叫; 打 那男人呢、是因為他玷辱了他鄰舍的妻子;這樣,你就把那壞事從你中間肅清了。
- 列王紀上 21:13 - 有兩個無賴子 一類 的人來,坐在 拿伯 對面;無賴子當着眾民面前作見證告 拿伯 說:『 拿伯 曾經謗讟上帝和王』;眾人就把他拉出城外,拿石頭打他 打 到死。
- 何西阿書 9:9 - 以法蓮 深深敗壞、 像在 基比亞 的日子一樣; 永恆主 必定記起他們的罪孽, 而察罰他們的罪。
- 撒母耳記下 23:6 - 但匪類卻像荊棘、都被丟棄 ; 是不能用手拿的;
- 申命記 13:5 - 至於那神言人或那作夢的,則必須被處死,因為他說了叛逆的話背叛着永恆主你們的上帝、那領你們出 埃及 地,贖救你脫離為奴之家的 上帝 ,要勾引你離開永恆主你的上帝所吩咐你走的道路。這樣你就把那壞事從你中間肅清了。
- 申命記 21:21 - 他本城的眾人就要扔石頭砍他, 砍 到死去;這樣、你就把那壞事從你中間肅清了;這樣、全 以色列 聽見,就懼怕了。
- 歷代志下 25:20 - 亞瑪謝 不聽這話;這是出於上帝,好將他們交在 約阿施 手裏的,因為他們尋求了 以東 的神。
- 申命記 22:21 - 那麼人就要把那少女拉出到他父家門口,她本城的人要拿石頭打她, 打到 她死去,因為她在 以色列 中作了醜事,在她父家行了淫亂;這樣,你就把那壞事從你中間肅清了。
- 歷代志下 13:7 - 有些無賴匪徒聚集跟從他,逞強攻擊 所羅門 的兒子 羅波安 ;那時 羅波安 還年青,心裏膽怯,不能抵擋他們。
- 啓示錄 18:4 - 於是我聽見另有聲音從天上說: 『我的子民哪,從 那城 出來哦, 免得一同有分於她的罪, 也免得受她 所受 的災殃。
- 啓示錄 18:5 - 因為她的罪已纍纍連天了, 她所作不對的事、上帝都記得。
- 傳道書 11:10 - 你要從心中除掉苦悶;從肉體上除去艱苦的事;因為年幼和青春都是虛空。
- 申命記 19:19 - 那麼你們就要照他所圖謀要待族弟兄的去待他;這樣、你就把那壞事從你中間肅清了。
- 何西阿書 10:9 - 以色列 啊,從 基比亞 的日子以來、 你就時常犯罪了。 以色列 人 仍然在那裏停留着; 難道戰禍就不能在 基比亞 趕上他們麼? 對驕橫之輩
- 申命記 24:7 - 『若有人被發現把 以色列 人中的一個族弟兄拐帶着走了,去當奴才看待,或是把他賣了,那拐帶人的就必須死;這樣,你就把那壞事從你中間肅清了。
- 撒母耳記上 30:22 - 跟 大衛 同行的人中間所有的壞人和無賴應時地說:『這些人既然沒有跟我 們 同行,我們所奪回的掠物就不分給他們;只將 他們 各人的妻子兒女 給他們 ,讓他們帶走就是了。』
- 歷代志下 25:16 - 神言人向王說話的時候,王對他說:『我們何曾立你做參謀呢?你止住、別說吧!為甚麼硬要被打死呢?』那神言人就止住了;可又再說:『我知道上帝是定下了主意要滅絕你的,因為你行這事,不聽我 給你出 的主意。』
- 申命記 13:13 - 有人出來、是無賴子、勾引了他們城內的居民說:「我們去事奉別的神吧」;這些神是你們素來所不認識的;
- 士師記 19:22 - 他們心裏正暢快的時候,忽有城裏的人一些無賴子、把房子圍住,連連敲門,對房主老人說:『把進你家那個人帶出來,我們要和他交合。』
- 申命記 17:12 - 若有 人擅自行事,不聽從祭司、那站在那裏事奉永恆主你的上帝的、或是 不聽從 審判官,那人就必須死;你要把那壞事從 以色列 中肅清。