Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:16 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 这全军当中,七百精兵都是惯用左手的,全都能用投石索甩石,毫发不差。
  • 新标点和合本 - 在众军之中有拣选的七百精兵,都是左手便利的,能用机弦甩石打人,毫发不差。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 全军中有特选的七百个精兵,都是惯用左手的,个个能用机弦甩石,毫发不差。
  • 和合本2010(神版-简体) - 全军中有特选的七百个精兵,都是惯用左手的,个个能用机弦甩石,毫发不差。
  • 当代译本 - 军中有七百精兵善用左手甩石,毫发不差。
  • 圣经新译本 - 在这些人中,还有七百精兵是善用左手的,个个都能用机弦抛石,毫发不差。
  • 现代标点和合本 - 在众军之中有拣选的七百精兵,都是左手便利的,能用机弦甩石打人,毫发不差。
  • 和合本(拼音版) - 在众军之中有拣选的七百精兵,都是左手便利的,能用机弦甩石打人,毫发不差。
  • New International Version - Among all these soldiers there were seven hundred select troops who were left-handed, each of whom could sling a stone at a hair and not miss.
  • New International Reader's Version - Among all these men there were 700 who were left-handed. Each of them could sling a stone at a hair and not miss.
  • English Standard Version - Among all these were 700 chosen men who were left-handed; every one could sling a stone at a hair and not miss.
  • New Living Translation - Among Benjamin’s elite troops, 700 were left-handed, and each of them could sling a rock and hit a target within a hairsbreadth without missing.
  • Christian Standard Bible - There were seven hundred fit young men who were left-handed among all these troops; all could sling a stone at a hair and not miss.
  • New American Standard Bible - Out of all these people seven hundred choice men were left-handed; each one could sling a stone at a hair and not miss.
  • New King James Version - Among all this people were seven hundred select men who were left-handed; every one could sling a stone at a hair’s breadth and not miss.
  • Amplified Bible - Out of all these people were seven hundred choice left-handed men; each one could sling stones at [a target no wider than] a hair and not miss.
  • American Standard Version - Among all this people there were seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at a hair-breadth, and not miss.
  • King James Version - Among all this people there were seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at an hair breadth, and not miss.
  • New English Translation - Among this army were seven hundred specially-trained left-handed soldiers. Each one could sling a stone and hit even the smallest target.
  • World English Bible - Among all these soldiers there were seven hundred chosen men who were left-handed. Every one of them could sling a stone at a hair and not miss.
  • 新標點和合本 - 在眾軍之中有揀選的七百精兵,都是左手便利的,能用機弦甩石打人,毫髮不差。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 全軍中有特選的七百個精兵,都是慣用左手的,個個能用機弦甩石,毫髮不差。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 全軍中有特選的七百個精兵,都是慣用左手的,個個能用機弦甩石,毫髮不差。
  • 當代譯本 - 軍中有七百精兵善用左手甩石,毫髮不差。
  • 聖經新譯本 - 在這些人中,還有七百精兵是善用左手的,個個都能用機弦拋石,毫髮不差。
  • 呂振中譯本 - 在這軍中有七百名精兵 、是能用左手的;個個都能用機弦甩石,毫髮不差。
  • 中文標準譯本 - 這全軍當中,七百精兵都是慣用左手的,全都能用投石索甩石,毫髮不差。
  • 現代標點和合本 - 在眾軍之中有揀選的七百精兵,都是左手便利的,能用機弦甩石打人,毫髮不差。
  • 文理和合譯本 - 眾中有所簡左手較捷之卒七百、以繩發石、不爽毫髮、
  • 文理委辦譯本 - 軍中有簡卒七百、惟用左手、較為便捷、能繫石於繩、飛擊敵眾、不爽毫釐。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此由眾軍士中選擇之精士七百、 或作由此眾軍士中有選擇之精士七百 皆左手便捷者、即射石於一髮、亦無不中、 或作悉能以機絃射石俱中不爽毫釐
  • Nueva Versión Internacional - Entre todos ellos había setecientos soldados escogidos que eran zurdos, todos ellos capaces de lanzar con la honda una piedra contra un cabello, sin errar.
  • 현대인의 성경 - 이 모든 군인들 중에서 특별히 뽑힌 700명은 모두 왼손잡이인데 그들은 돌을 던져 머리카락도 맞힐 수 있는 명수들이었다.
  • Новый Русский Перевод - Среди этого войска было семьсот отборных воинов, которые были левшами, каждый из них без промаха попадал из пращи камнем в волос.
  • Восточный перевод - Среди этого войска было семьсот отборных воинов, которые были левшами, каждый из них мог метнуть из пращи камень в волос и не промахнуться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Среди этого войска было семьсот отборных воинов, которые были левшами, каждый из них мог метнуть из пращи камень в волос и не промахнуться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Среди этого войска было семьсот отборных воинов, которые были левшами, каждый из них мог метнуть из пращи камень в волос и не промахнуться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans cette troupe, il y avait sept « centaines » de soldats d’élite gauchers, tous capables de toucher un cheveu, sans le manquer, avec une pierre de leur fronde.
  • リビングバイブル - ベニヤミン軍には、左ききの石投げの名手が七百人いました。その腕まえは大したもので、一本の毛をねらっても的をはずさないほどでした。
  • Nova Versão Internacional - Dentre todos esses soldados havia setecentos canhotos, muito hábeis, e cada um deles podia atirar com a funda uma pedra num cabelo sem errar.
  • Hoffnung für alle - Im ganzen Stamm Benjamin gab es 700 Männer – allesamt Linkshänder –, die hervorragend mit der Steinschleuder umgehen konnten und nie ihr Ziel verfehlten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong quân Bên-gia-min, có 700 người thuận tay trái, có tài bắn ná, bách phát bách trúng, không hề sai lệch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในจำนวนทหารเหล่านี้มี 700 คนซึ่งเป็นนักเหวี่ยงสลิงถนัดซ้าย แต่ละคนสามารถเหวี่ยงก้อนหินใส่เส้นผมเส้นเดียวโดยไม่พลาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​จำนวน​ทหาร​ทั้ง​หมด​มี 700 คน​ที่​ถนัด​มือ​ซ้าย แต่​ละ​คน​มี​ความ​สามารถ​ขนาด​ใช้​สลิง​เหวี่ยง​ก้อนหิน​ถูก​เส้น​ผม​ไม่​พลาด
交叉引用
  • 撒母耳记上 25:29 - “即使有人起来追赶你,寻索你的性命,我主的性命却必裹藏在耶和华你的神生命的囊中。至于你仇敌的性命,耶和华必甩出去,像从投石索的兜囊中甩出去那样。
  • 撒母耳记上 17:40 - 大卫手里拿着自己的木杖,从溪中挑选了五块光滑的石头,把它们放进囊袋——牧人用的袋子里;然后手拿投石索,就迎向那非利士人。
  • 撒母耳记上 17:49 - 大卫把手伸进袋子里,取出一块石头,用投石索甩出去,击中了那非利士人,打在他的额头上。石头陷入他的额头,他就面朝地仆倒。
  • 撒母耳记上 17:50 - 这样大卫用投石索和石头胜了那非利士人。大卫手中没有刀,却击倒了那非利士人,杀了他。
  • 历代志下 26:14 - 乌西雅给全军预备了盾牌、长矛、头盔、铠甲、弓箭和投石器。
  • 士师记 3:15 - 以色列子民向耶和华哀求,耶和华就为他们兴起一位拯救者,便雅悯人基拉的儿子以胡德,他是一个惯用左手的人。那时,以色列子民委托他呈送贡物给摩押王伊矶伦。
  • 历代志上 12:2 - 他们装备了弓箭,左右手都能投石、拉弓射箭;他们是便雅悯人,是扫罗的族兄弟。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 这全军当中,七百精兵都是惯用左手的,全都能用投石索甩石,毫发不差。
  • 新标点和合本 - 在众军之中有拣选的七百精兵,都是左手便利的,能用机弦甩石打人,毫发不差。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 全军中有特选的七百个精兵,都是惯用左手的,个个能用机弦甩石,毫发不差。
  • 和合本2010(神版-简体) - 全军中有特选的七百个精兵,都是惯用左手的,个个能用机弦甩石,毫发不差。
  • 当代译本 - 军中有七百精兵善用左手甩石,毫发不差。
  • 圣经新译本 - 在这些人中,还有七百精兵是善用左手的,个个都能用机弦抛石,毫发不差。
  • 现代标点和合本 - 在众军之中有拣选的七百精兵,都是左手便利的,能用机弦甩石打人,毫发不差。
  • 和合本(拼音版) - 在众军之中有拣选的七百精兵,都是左手便利的,能用机弦甩石打人,毫发不差。
  • New International Version - Among all these soldiers there were seven hundred select troops who were left-handed, each of whom could sling a stone at a hair and not miss.
  • New International Reader's Version - Among all these men there were 700 who were left-handed. Each of them could sling a stone at a hair and not miss.
  • English Standard Version - Among all these were 700 chosen men who were left-handed; every one could sling a stone at a hair and not miss.
  • New Living Translation - Among Benjamin’s elite troops, 700 were left-handed, and each of them could sling a rock and hit a target within a hairsbreadth without missing.
  • Christian Standard Bible - There were seven hundred fit young men who were left-handed among all these troops; all could sling a stone at a hair and not miss.
  • New American Standard Bible - Out of all these people seven hundred choice men were left-handed; each one could sling a stone at a hair and not miss.
  • New King James Version - Among all this people were seven hundred select men who were left-handed; every one could sling a stone at a hair’s breadth and not miss.
  • Amplified Bible - Out of all these people were seven hundred choice left-handed men; each one could sling stones at [a target no wider than] a hair and not miss.
  • American Standard Version - Among all this people there were seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at a hair-breadth, and not miss.
  • King James Version - Among all this people there were seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at an hair breadth, and not miss.
  • New English Translation - Among this army were seven hundred specially-trained left-handed soldiers. Each one could sling a stone and hit even the smallest target.
  • World English Bible - Among all these soldiers there were seven hundred chosen men who were left-handed. Every one of them could sling a stone at a hair and not miss.
  • 新標點和合本 - 在眾軍之中有揀選的七百精兵,都是左手便利的,能用機弦甩石打人,毫髮不差。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 全軍中有特選的七百個精兵,都是慣用左手的,個個能用機弦甩石,毫髮不差。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 全軍中有特選的七百個精兵,都是慣用左手的,個個能用機弦甩石,毫髮不差。
  • 當代譯本 - 軍中有七百精兵善用左手甩石,毫髮不差。
  • 聖經新譯本 - 在這些人中,還有七百精兵是善用左手的,個個都能用機弦拋石,毫髮不差。
  • 呂振中譯本 - 在這軍中有七百名精兵 、是能用左手的;個個都能用機弦甩石,毫髮不差。
  • 中文標準譯本 - 這全軍當中,七百精兵都是慣用左手的,全都能用投石索甩石,毫髮不差。
  • 現代標點和合本 - 在眾軍之中有揀選的七百精兵,都是左手便利的,能用機弦甩石打人,毫髮不差。
  • 文理和合譯本 - 眾中有所簡左手較捷之卒七百、以繩發石、不爽毫髮、
  • 文理委辦譯本 - 軍中有簡卒七百、惟用左手、較為便捷、能繫石於繩、飛擊敵眾、不爽毫釐。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此由眾軍士中選擇之精士七百、 或作由此眾軍士中有選擇之精士七百 皆左手便捷者、即射石於一髮、亦無不中、 或作悉能以機絃射石俱中不爽毫釐
  • Nueva Versión Internacional - Entre todos ellos había setecientos soldados escogidos que eran zurdos, todos ellos capaces de lanzar con la honda una piedra contra un cabello, sin errar.
  • 현대인의 성경 - 이 모든 군인들 중에서 특별히 뽑힌 700명은 모두 왼손잡이인데 그들은 돌을 던져 머리카락도 맞힐 수 있는 명수들이었다.
  • Новый Русский Перевод - Среди этого войска было семьсот отборных воинов, которые были левшами, каждый из них без промаха попадал из пращи камнем в волос.
  • Восточный перевод - Среди этого войска было семьсот отборных воинов, которые были левшами, каждый из них мог метнуть из пращи камень в волос и не промахнуться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Среди этого войска было семьсот отборных воинов, которые были левшами, каждый из них мог метнуть из пращи камень в волос и не промахнуться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Среди этого войска было семьсот отборных воинов, которые были левшами, каждый из них мог метнуть из пращи камень в волос и не промахнуться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans cette troupe, il y avait sept « centaines » de soldats d’élite gauchers, tous capables de toucher un cheveu, sans le manquer, avec une pierre de leur fronde.
  • リビングバイブル - ベニヤミン軍には、左ききの石投げの名手が七百人いました。その腕まえは大したもので、一本の毛をねらっても的をはずさないほどでした。
  • Nova Versão Internacional - Dentre todos esses soldados havia setecentos canhotos, muito hábeis, e cada um deles podia atirar com a funda uma pedra num cabelo sem errar.
  • Hoffnung für alle - Im ganzen Stamm Benjamin gab es 700 Männer – allesamt Linkshänder –, die hervorragend mit der Steinschleuder umgehen konnten und nie ihr Ziel verfehlten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong quân Bên-gia-min, có 700 người thuận tay trái, có tài bắn ná, bách phát bách trúng, không hề sai lệch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในจำนวนทหารเหล่านี้มี 700 คนซึ่งเป็นนักเหวี่ยงสลิงถนัดซ้าย แต่ละคนสามารถเหวี่ยงก้อนหินใส่เส้นผมเส้นเดียวโดยไม่พลาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​จำนวน​ทหาร​ทั้ง​หมด​มี 700 คน​ที่​ถนัด​มือ​ซ้าย แต่​ละ​คน​มี​ความ​สามารถ​ขนาด​ใช้​สลิง​เหวี่ยง​ก้อนหิน​ถูก​เส้น​ผม​ไม่​พลาด
  • 撒母耳记上 25:29 - “即使有人起来追赶你,寻索你的性命,我主的性命却必裹藏在耶和华你的神生命的囊中。至于你仇敌的性命,耶和华必甩出去,像从投石索的兜囊中甩出去那样。
  • 撒母耳记上 17:40 - 大卫手里拿着自己的木杖,从溪中挑选了五块光滑的石头,把它们放进囊袋——牧人用的袋子里;然后手拿投石索,就迎向那非利士人。
  • 撒母耳记上 17:49 - 大卫把手伸进袋子里,取出一块石头,用投石索甩出去,击中了那非利士人,打在他的额头上。石头陷入他的额头,他就面朝地仆倒。
  • 撒母耳记上 17:50 - 这样大卫用投石索和石头胜了那非利士人。大卫手中没有刀,却击倒了那非利士人,杀了他。
  • 历代志下 26:14 - 乌西雅给全军预备了盾牌、长矛、头盔、铠甲、弓箭和投石器。
  • 士师记 3:15 - 以色列子民向耶和华哀求,耶和华就为他们兴起一位拯救者,便雅悯人基拉的儿子以胡德,他是一个惯用左手的人。那时,以色列子民委托他呈送贡物给摩押王伊矶伦。
  • 历代志上 12:2 - 他们装备了弓箭,左右手都能投石、拉弓射箭;他们是便雅悯人,是扫罗的族兄弟。
圣经
资源
计划
奉献