Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:18 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 以色列人起来,上伯特利去求问神,说:“我们当中,谁先上去与便雅悯人作战呢?” 耶和华说:“犹大先上去。”
  • 新标点和合本 - 以色列人就起来,到伯特利去求问 神说:“我们中间谁当首先上去与便雅悯人争战呢?”耶和华说:“犹大当先上去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人起来,上到伯特利去求问上帝说:“我们中间谁当首先上去与便雅悯人争战呢?”耶和华说:“犹大先上去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人起来,上到伯特利去求问 神说:“我们中间谁当首先上去与便雅悯人争战呢?”耶和华说:“犹大先上去。”
  • 当代译本 - 以色列人到伯特利去求问上帝,说:“我们当中哪个支派应当先去攻打便雅悯人呢?”耶和华说:“犹大支派。”
  • 圣经新译本 - 以色列人就起来,上伯特利去求问 神,说:“我们之中谁应首先上去,与便雅悯人交战呢?”耶和华说:“犹大应首先上去。”
  • 现代标点和合本 - 以色列人就起来,到伯特利去求问神说:“我们中间谁当首先上去与便雅悯人争战呢?”耶和华说:“犹大当先上去。”
  • 和合本(拼音版) - 以色列人就起来,到伯特利去求问上帝说:“我们中间谁当首先上去与便雅悯人争战呢?”耶和华说:“犹大当先上去。”
  • New International Version - The Israelites went up to Bethel and inquired of God. They said, “Who of us is to go up first to fight against the Benjamites?” The Lord replied, “Judah shall go first.”
  • New International Reader's Version - The Israelites went up to Bethel. There they asked God, “Who should go up first and fight against the people of Benjamin?” The Lord answered, “The tribe of Judah will go first.”
  • English Standard Version - The people of Israel arose and went up to Bethel and inquired of God, “Who shall go up first for us to fight against the people of Benjamin?” And the Lord said, “Judah shall go up first.”
  • New Living Translation - Before the battle the Israelites went to Bethel and asked God, “Which tribe should go first to attack the people of Benjamin?” The Lord answered, “Judah is to go first.”
  • The Message - They set out and went to Bethel to inquire of God. The People of Israel said, “Who of us shall be first to go into battle with the Benjaminites?” God said, “Judah goes first.”
  • Christian Standard Bible - They set out, went to Bethel, and inquired of God. The Israelites asked, “Who is to go first to fight for us against the Benjaminites?” And the Lord answered, “Judah will be first.”
  • New American Standard Bible - Now the sons of Israel set out, went up to Bethel, and inquired of God and said, “Who shall go up first for us to battle against the sons of Benjamin?” Then the Lord said, “Judah shall go up first.”
  • New King James Version - Then the children of Israel arose and went up to the house of God to inquire of God. They said, “Which of us shall go up first to battle against the children of Benjamin?” The Lord said, “Judah first!”
  • Amplified Bible - The men of Israel arose and went up to Bethel and asked of God and said, “Which of us shall take the lead to battle against the sons [tribe] of Benjamin?” And the Lord said, “Judah [shall go up] first.”
  • American Standard Version - And the children of Israel arose, and went up to Beth-el, and asked counsel of God; and they said, Who shall go up for us first to battle against the children of Benjamin? And Jehovah said, Judah shall go up first.
  • King James Version - And the children of Israel arose, and went up to the house of God, and asked counsel of God, and said, Which of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin? And the Lord said, Judah shall go up first.
  • New English Translation - The Israelites went up to Bethel and asked God, “Who should lead the charge against the Benjaminites?” The Lord said, “Judah should lead.”
  • World English Bible - The children of Israel arose, went up to Bethel, and asked counsel of God. They asked, “Who shall go up for us first to battle against the children of Benjamin?” Yahweh said, “Judah first.”
  • 新標點和合本 - 以色列人就起來,到伯特利去求問神說:「我們中間誰當首先上去與便雅憫人爭戰呢?」耶和華說:「猶大當先上去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人起來,上到伯特利去求問上帝說:「我們中間誰當首先上去與便雅憫人爭戰呢?」耶和華說:「猶大先上去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人起來,上到伯特利去求問 神說:「我們中間誰當首先上去與便雅憫人爭戰呢?」耶和華說:「猶大先上去。」
  • 當代譯本 - 以色列人到伯特利去求問上帝,說:「我們當中哪個支派應當先去攻打便雅憫人呢?」耶和華說:「猶大支派。」
  • 聖經新譯本 - 以色列人就起來,上伯特利去求問 神,說:“我們之中誰應首先上去,與便雅憫人交戰呢?”耶和華說:“猶大應首先上去。”
  • 呂振中譯本 - 以色列 人就起來,到 伯特利 去求問上帝,說:『我們中間誰該先上去、同 便雅憫 人交戰呢?』永恆主說:『 猶大 應該先 上去 。』
  • 中文標準譯本 - 以色列人起來,上伯特利去求問神,說:「我們當中,誰先上去與便雅憫人作戰呢?」 耶和華說:「猶大先上去。」
  • 現代標點和合本 - 以色列人就起來,到伯特利去求問神說:「我們中間誰當首先上去與便雅憫人爭戰呢?」耶和華說:「猶大當先上去。」
  • 文理和合譯本 - 以色列人起、往伯特利、諮諏上帝曰、與便雅憫人戰、我中誰當先往、耶和華曰、猶大先往、
  • 文理委辦譯本 - 俱至伯特利、問於上帝、曰、我中誰可先攻便雅憫族。耶和華曰、猶大可先往。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人遂起上 伯特利 、問於天主曰、我儕中誰當先往攻 便雅憫 人、主曰、 猶大 人 當先往、
  • Nueva Versión Internacional - Los israelitas subieron a Betel y consultaron a Dios. Le preguntaron: —¿Cuál de nosotros será el primero en combatir a los de la tribu de Benjamín? El Señor respondió: —Judá será el primero.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘군은 벧엘로 올라가서 하나님께 물었다. “우리 중에 어느 지파가 먼저 올라가서 베냐민 지파와 싸워야 합니까?” 그러자 여호와께서 “유다가 먼저 올라가거라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Израильтяне пришли в Вефиль и вопросили Бога. Они сказали: – Кто из нас должен идти воевать с вениамитянами первым? Господь ответил: – Первым пойдет Иуда.
  • Восточный перевод - Исраильтяне пришли в Вефиль и спросили Всевышнего. Они сказали: – Кто из нас должен идти воевать с вениамитянами первым? Вечный ответил: – Первым пойдёт Иуда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне пришли в Вефиль и спросили Аллаха. Они сказали: – Кто из нас должен идти воевать с вениамитянами первым? Вечный ответил: – Первым пойдёт Иуда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне пришли в Вефиль и спросили Всевышнего. Они сказали: – Кто из нас должен идти воевать с вениамитянами первым? Вечный ответил: – Первым пойдёт Иуда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites se rendirent à Béthel pour consulter Dieu. Ils demandèrent : Quelle tribu doit attaquer la première les gens de Benjamin ? L’Eternel répondit : Juda marchera en premier.
  • リビングバイブル - 戦いを前にして、まずイスラエル軍は、ベテルで神に伺いを立てました。「ベニヤミンと一戦交えるのに、どの部族が先陣を切るべきでしょうか。」 すると主は、「ユダが先頭に立ちなさい」と答えました。
  • Nova Versão Internacional - Os israelitas subiram a Betel e consultaram a Deus. “Quem de nós irá lutar primeiro contra os benjamitas?”, perguntaram. O Senhor respondeu: “Judá irá primeiro”.
  • Hoffnung für alle - Sie zogen nach Bethel und fragten Gott: »Welcher Stamm soll uns in der Schlacht gegen Benjamin anführen?« Der Herr antwortete: »Juda soll vorangehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước cuộc chiến, người Ít-ra-ên kéo đến Bê-tên để cầu hỏi Đức Chúa Trời: “Đại tộc nào sẽ đi tiên phong đánh người Bên-gia-min?” Chúa Hằng Hữu phán: “Giu-đa đi tiên phong.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กองทัพอิสราเอลไปยังเบธเอล และทูลถามพระเจ้าว่า “ควรให้เผ่าใดออกไปรบกับเผ่าเบนยามินก่อน?” องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสตอบว่า “ให้ยูดาห์ไปก่อน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อิสราเอล​ก็​ขึ้น​ไป​ยัง​เบธเอล และ​ถาม​พระ​เจ้า​ว่า “ใคร​ควร​จะ​ขึ้น​ไป​ต่อ​สู้​กับ​ชาว​เบนยามิน​ให้​พวก​เรา​ก่อน” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า “ให้​ยูดาห์​ขึ้น​ไป​ก่อน”
交叉引用
  • 约书亚记 9:14 - 人们接过来他们的一些干粮查看 ,却没有请示耶和华。
  • 士师记 20:7 - 现在,你们全体以色列人哪,请你们表态,给出建议吧!”
  • 士师记 19:18 - 那人回答:“我们是过路的,从犹大的伯利恒到以法莲山地的深处去,我原是那里的人。我去了犹大的伯利恒,现在要回我的家乡 ,可是这里没有人接待我到家里去。
  • 民数记 27:5 - 摩西就把她们的案件呈到耶和华面前。
  • 约书亚记 18:1 - 全体以色列会众聚集在示罗,把会幕安置在那里,那地已经被他们征服了。
  • 士师记 1:1 - 约书亚死了以后,以色列子民求问耶和华说:“我们当中,谁先上去攻打迦南人,与他们争战呢?”
  • 士师记 1:2 - 耶和华说:“犹大先上去。看哪,我已经把那地交在他手中了。”
  • 约珥书 1:14 - 你们要把禁食的日子分别为圣, 要宣告严肃集会, 要招聚长老们和这地所有的居民, 到耶和华你们神的殿, 向耶和华哀求!
  • 创世记 49:8 - 犹大啊,你的兄弟们必称赞你, 你的手必压住仇敌的颈项, 你父亲的众子必向你下拜。
  • 创世记 49:9 - 犹大是只小狮子; 我儿啊,你猎食而归, 屈身蹲伏,躺如公狮,卧如母狮, 谁敢惊动你 ?
  • 创世记 49:10 - 权杖必不离开犹大, 王杖必不离他两脚之间, 直到‘细罗 ’来到, 万民都要归顺他。
  • 士师记 18:31 - 神的居所在示罗的日子里,但支派的人一直为自己竖立着米迦所造的雕像。
  • 民数记 27:21 - 他要站在祭司以利亚撒面前;以利亚撒要在耶和华面前凭借乌陵的裁决为他求问。约书亚和所有与他一起的以色列子民,就是全体会众,都要照着以利亚撒的命令出入。”
  • 士师记 20:26 - 于是,全体以色列人,全体军兵,都上到伯特利,坐在耶和华面前哀哭。那一天他们禁食直到傍晚,又在耶和华面前献上燔祭和平安祭,
  • 士师记 20:27 - 然后以色列人求问耶和华。那些日子里,神的约柜是在伯特利,
  • 士师记 20:23 - 以色列人上前来,在耶和华面前哀哭,直到傍晚,他们求问耶和华说:“我们可以再过去与我们的兄弟便雅悯人作战吗?” 耶和华说:“上去攻击他们吧。”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 以色列人起来,上伯特利去求问神,说:“我们当中,谁先上去与便雅悯人作战呢?” 耶和华说:“犹大先上去。”
  • 新标点和合本 - 以色列人就起来,到伯特利去求问 神说:“我们中间谁当首先上去与便雅悯人争战呢?”耶和华说:“犹大当先上去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人起来,上到伯特利去求问上帝说:“我们中间谁当首先上去与便雅悯人争战呢?”耶和华说:“犹大先上去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人起来,上到伯特利去求问 神说:“我们中间谁当首先上去与便雅悯人争战呢?”耶和华说:“犹大先上去。”
  • 当代译本 - 以色列人到伯特利去求问上帝,说:“我们当中哪个支派应当先去攻打便雅悯人呢?”耶和华说:“犹大支派。”
  • 圣经新译本 - 以色列人就起来,上伯特利去求问 神,说:“我们之中谁应首先上去,与便雅悯人交战呢?”耶和华说:“犹大应首先上去。”
  • 现代标点和合本 - 以色列人就起来,到伯特利去求问神说:“我们中间谁当首先上去与便雅悯人争战呢?”耶和华说:“犹大当先上去。”
  • 和合本(拼音版) - 以色列人就起来,到伯特利去求问上帝说:“我们中间谁当首先上去与便雅悯人争战呢?”耶和华说:“犹大当先上去。”
  • New International Version - The Israelites went up to Bethel and inquired of God. They said, “Who of us is to go up first to fight against the Benjamites?” The Lord replied, “Judah shall go first.”
  • New International Reader's Version - The Israelites went up to Bethel. There they asked God, “Who should go up first and fight against the people of Benjamin?” The Lord answered, “The tribe of Judah will go first.”
  • English Standard Version - The people of Israel arose and went up to Bethel and inquired of God, “Who shall go up first for us to fight against the people of Benjamin?” And the Lord said, “Judah shall go up first.”
  • New Living Translation - Before the battle the Israelites went to Bethel and asked God, “Which tribe should go first to attack the people of Benjamin?” The Lord answered, “Judah is to go first.”
  • The Message - They set out and went to Bethel to inquire of God. The People of Israel said, “Who of us shall be first to go into battle with the Benjaminites?” God said, “Judah goes first.”
  • Christian Standard Bible - They set out, went to Bethel, and inquired of God. The Israelites asked, “Who is to go first to fight for us against the Benjaminites?” And the Lord answered, “Judah will be first.”
  • New American Standard Bible - Now the sons of Israel set out, went up to Bethel, and inquired of God and said, “Who shall go up first for us to battle against the sons of Benjamin?” Then the Lord said, “Judah shall go up first.”
  • New King James Version - Then the children of Israel arose and went up to the house of God to inquire of God. They said, “Which of us shall go up first to battle against the children of Benjamin?” The Lord said, “Judah first!”
  • Amplified Bible - The men of Israel arose and went up to Bethel and asked of God and said, “Which of us shall take the lead to battle against the sons [tribe] of Benjamin?” And the Lord said, “Judah [shall go up] first.”
  • American Standard Version - And the children of Israel arose, and went up to Beth-el, and asked counsel of God; and they said, Who shall go up for us first to battle against the children of Benjamin? And Jehovah said, Judah shall go up first.
  • King James Version - And the children of Israel arose, and went up to the house of God, and asked counsel of God, and said, Which of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin? And the Lord said, Judah shall go up first.
  • New English Translation - The Israelites went up to Bethel and asked God, “Who should lead the charge against the Benjaminites?” The Lord said, “Judah should lead.”
  • World English Bible - The children of Israel arose, went up to Bethel, and asked counsel of God. They asked, “Who shall go up for us first to battle against the children of Benjamin?” Yahweh said, “Judah first.”
  • 新標點和合本 - 以色列人就起來,到伯特利去求問神說:「我們中間誰當首先上去與便雅憫人爭戰呢?」耶和華說:「猶大當先上去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人起來,上到伯特利去求問上帝說:「我們中間誰當首先上去與便雅憫人爭戰呢?」耶和華說:「猶大先上去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人起來,上到伯特利去求問 神說:「我們中間誰當首先上去與便雅憫人爭戰呢?」耶和華說:「猶大先上去。」
  • 當代譯本 - 以色列人到伯特利去求問上帝,說:「我們當中哪個支派應當先去攻打便雅憫人呢?」耶和華說:「猶大支派。」
  • 聖經新譯本 - 以色列人就起來,上伯特利去求問 神,說:“我們之中誰應首先上去,與便雅憫人交戰呢?”耶和華說:“猶大應首先上去。”
  • 呂振中譯本 - 以色列 人就起來,到 伯特利 去求問上帝,說:『我們中間誰該先上去、同 便雅憫 人交戰呢?』永恆主說:『 猶大 應該先 上去 。』
  • 中文標準譯本 - 以色列人起來,上伯特利去求問神,說:「我們當中,誰先上去與便雅憫人作戰呢?」 耶和華說:「猶大先上去。」
  • 現代標點和合本 - 以色列人就起來,到伯特利去求問神說:「我們中間誰當首先上去與便雅憫人爭戰呢?」耶和華說:「猶大當先上去。」
  • 文理和合譯本 - 以色列人起、往伯特利、諮諏上帝曰、與便雅憫人戰、我中誰當先往、耶和華曰、猶大先往、
  • 文理委辦譯本 - 俱至伯特利、問於上帝、曰、我中誰可先攻便雅憫族。耶和華曰、猶大可先往。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人遂起上 伯特利 、問於天主曰、我儕中誰當先往攻 便雅憫 人、主曰、 猶大 人 當先往、
  • Nueva Versión Internacional - Los israelitas subieron a Betel y consultaron a Dios. Le preguntaron: —¿Cuál de nosotros será el primero en combatir a los de la tribu de Benjamín? El Señor respondió: —Judá será el primero.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘군은 벧엘로 올라가서 하나님께 물었다. “우리 중에 어느 지파가 먼저 올라가서 베냐민 지파와 싸워야 합니까?” 그러자 여호와께서 “유다가 먼저 올라가거라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Израильтяне пришли в Вефиль и вопросили Бога. Они сказали: – Кто из нас должен идти воевать с вениамитянами первым? Господь ответил: – Первым пойдет Иуда.
  • Восточный перевод - Исраильтяне пришли в Вефиль и спросили Всевышнего. Они сказали: – Кто из нас должен идти воевать с вениамитянами первым? Вечный ответил: – Первым пойдёт Иуда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне пришли в Вефиль и спросили Аллаха. Они сказали: – Кто из нас должен идти воевать с вениамитянами первым? Вечный ответил: – Первым пойдёт Иуда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне пришли в Вефиль и спросили Всевышнего. Они сказали: – Кто из нас должен идти воевать с вениамитянами первым? Вечный ответил: – Первым пойдёт Иуда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites se rendirent à Béthel pour consulter Dieu. Ils demandèrent : Quelle tribu doit attaquer la première les gens de Benjamin ? L’Eternel répondit : Juda marchera en premier.
  • リビングバイブル - 戦いを前にして、まずイスラエル軍は、ベテルで神に伺いを立てました。「ベニヤミンと一戦交えるのに、どの部族が先陣を切るべきでしょうか。」 すると主は、「ユダが先頭に立ちなさい」と答えました。
  • Nova Versão Internacional - Os israelitas subiram a Betel e consultaram a Deus. “Quem de nós irá lutar primeiro contra os benjamitas?”, perguntaram. O Senhor respondeu: “Judá irá primeiro”.
  • Hoffnung für alle - Sie zogen nach Bethel und fragten Gott: »Welcher Stamm soll uns in der Schlacht gegen Benjamin anführen?« Der Herr antwortete: »Juda soll vorangehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước cuộc chiến, người Ít-ra-ên kéo đến Bê-tên để cầu hỏi Đức Chúa Trời: “Đại tộc nào sẽ đi tiên phong đánh người Bên-gia-min?” Chúa Hằng Hữu phán: “Giu-đa đi tiên phong.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กองทัพอิสราเอลไปยังเบธเอล และทูลถามพระเจ้าว่า “ควรให้เผ่าใดออกไปรบกับเผ่าเบนยามินก่อน?” องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสตอบว่า “ให้ยูดาห์ไปก่อน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อิสราเอล​ก็​ขึ้น​ไป​ยัง​เบธเอล และ​ถาม​พระ​เจ้า​ว่า “ใคร​ควร​จะ​ขึ้น​ไป​ต่อ​สู้​กับ​ชาว​เบนยามิน​ให้​พวก​เรา​ก่อน” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า “ให้​ยูดาห์​ขึ้น​ไป​ก่อน”
  • 约书亚记 9:14 - 人们接过来他们的一些干粮查看 ,却没有请示耶和华。
  • 士师记 20:7 - 现在,你们全体以色列人哪,请你们表态,给出建议吧!”
  • 士师记 19:18 - 那人回答:“我们是过路的,从犹大的伯利恒到以法莲山地的深处去,我原是那里的人。我去了犹大的伯利恒,现在要回我的家乡 ,可是这里没有人接待我到家里去。
  • 民数记 27:5 - 摩西就把她们的案件呈到耶和华面前。
  • 约书亚记 18:1 - 全体以色列会众聚集在示罗,把会幕安置在那里,那地已经被他们征服了。
  • 士师记 1:1 - 约书亚死了以后,以色列子民求问耶和华说:“我们当中,谁先上去攻打迦南人,与他们争战呢?”
  • 士师记 1:2 - 耶和华说:“犹大先上去。看哪,我已经把那地交在他手中了。”
  • 约珥书 1:14 - 你们要把禁食的日子分别为圣, 要宣告严肃集会, 要招聚长老们和这地所有的居民, 到耶和华你们神的殿, 向耶和华哀求!
  • 创世记 49:8 - 犹大啊,你的兄弟们必称赞你, 你的手必压住仇敌的颈项, 你父亲的众子必向你下拜。
  • 创世记 49:9 - 犹大是只小狮子; 我儿啊,你猎食而归, 屈身蹲伏,躺如公狮,卧如母狮, 谁敢惊动你 ?
  • 创世记 49:10 - 权杖必不离开犹大, 王杖必不离他两脚之间, 直到‘细罗 ’来到, 万民都要归顺他。
  • 士师记 18:31 - 神的居所在示罗的日子里,但支派的人一直为自己竖立着米迦所造的雕像。
  • 民数记 27:21 - 他要站在祭司以利亚撒面前;以利亚撒要在耶和华面前凭借乌陵的裁决为他求问。约书亚和所有与他一起的以色列子民,就是全体会众,都要照着以利亚撒的命令出入。”
  • 士师记 20:26 - 于是,全体以色列人,全体军兵,都上到伯特利,坐在耶和华面前哀哭。那一天他们禁食直到傍晚,又在耶和华面前献上燔祭和平安祭,
  • 士师记 20:27 - 然后以色列人求问耶和华。那些日子里,神的约柜是在伯特利,
  • 士师记 20:23 - 以色列人上前来,在耶和华面前哀哭,直到傍晚,他们求问耶和华说:“我们可以再过去与我们的兄弟便雅悯人作战吗?” 耶和华说:“上去攻击他们吧。”
圣经
资源
计划
奉献