逐节对照
- The Message - They set out and went to Bethel to inquire of God. The People of Israel said, “Who of us shall be first to go into battle with the Benjaminites?” God said, “Judah goes first.”
- 新标点和合本 - 以色列人就起来,到伯特利去求问 神说:“我们中间谁当首先上去与便雅悯人争战呢?”耶和华说:“犹大当先上去。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人起来,上到伯特利去求问上帝说:“我们中间谁当首先上去与便雅悯人争战呢?”耶和华说:“犹大先上去。”
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人起来,上到伯特利去求问 神说:“我们中间谁当首先上去与便雅悯人争战呢?”耶和华说:“犹大先上去。”
- 当代译本 - 以色列人到伯特利去求问上帝,说:“我们当中哪个支派应当先去攻打便雅悯人呢?”耶和华说:“犹大支派。”
- 圣经新译本 - 以色列人就起来,上伯特利去求问 神,说:“我们之中谁应首先上去,与便雅悯人交战呢?”耶和华说:“犹大应首先上去。”
- 中文标准译本 - 以色列人起来,上伯特利去求问神,说:“我们当中,谁先上去与便雅悯人作战呢?” 耶和华说:“犹大先上去。”
- 现代标点和合本 - 以色列人就起来,到伯特利去求问神说:“我们中间谁当首先上去与便雅悯人争战呢?”耶和华说:“犹大当先上去。”
- 和合本(拼音版) - 以色列人就起来,到伯特利去求问上帝说:“我们中间谁当首先上去与便雅悯人争战呢?”耶和华说:“犹大当先上去。”
- New International Version - The Israelites went up to Bethel and inquired of God. They said, “Who of us is to go up first to fight against the Benjamites?” The Lord replied, “Judah shall go first.”
- New International Reader's Version - The Israelites went up to Bethel. There they asked God, “Who should go up first and fight against the people of Benjamin?” The Lord answered, “The tribe of Judah will go first.”
- English Standard Version - The people of Israel arose and went up to Bethel and inquired of God, “Who shall go up first for us to fight against the people of Benjamin?” And the Lord said, “Judah shall go up first.”
- New Living Translation - Before the battle the Israelites went to Bethel and asked God, “Which tribe should go first to attack the people of Benjamin?” The Lord answered, “Judah is to go first.”
- Christian Standard Bible - They set out, went to Bethel, and inquired of God. The Israelites asked, “Who is to go first to fight for us against the Benjaminites?” And the Lord answered, “Judah will be first.”
- New American Standard Bible - Now the sons of Israel set out, went up to Bethel, and inquired of God and said, “Who shall go up first for us to battle against the sons of Benjamin?” Then the Lord said, “Judah shall go up first.”
- New King James Version - Then the children of Israel arose and went up to the house of God to inquire of God. They said, “Which of us shall go up first to battle against the children of Benjamin?” The Lord said, “Judah first!”
- Amplified Bible - The men of Israel arose and went up to Bethel and asked of God and said, “Which of us shall take the lead to battle against the sons [tribe] of Benjamin?” And the Lord said, “Judah [shall go up] first.”
- American Standard Version - And the children of Israel arose, and went up to Beth-el, and asked counsel of God; and they said, Who shall go up for us first to battle against the children of Benjamin? And Jehovah said, Judah shall go up first.
- King James Version - And the children of Israel arose, and went up to the house of God, and asked counsel of God, and said, Which of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin? And the Lord said, Judah shall go up first.
- New English Translation - The Israelites went up to Bethel and asked God, “Who should lead the charge against the Benjaminites?” The Lord said, “Judah should lead.”
- World English Bible - The children of Israel arose, went up to Bethel, and asked counsel of God. They asked, “Who shall go up for us first to battle against the children of Benjamin?” Yahweh said, “Judah first.”
- 新標點和合本 - 以色列人就起來,到伯特利去求問神說:「我們中間誰當首先上去與便雅憫人爭戰呢?」耶和華說:「猶大當先上去。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人起來,上到伯特利去求問上帝說:「我們中間誰當首先上去與便雅憫人爭戰呢?」耶和華說:「猶大先上去。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人起來,上到伯特利去求問 神說:「我們中間誰當首先上去與便雅憫人爭戰呢?」耶和華說:「猶大先上去。」
- 當代譯本 - 以色列人到伯特利去求問上帝,說:「我們當中哪個支派應當先去攻打便雅憫人呢?」耶和華說:「猶大支派。」
- 聖經新譯本 - 以色列人就起來,上伯特利去求問 神,說:“我們之中誰應首先上去,與便雅憫人交戰呢?”耶和華說:“猶大應首先上去。”
- 呂振中譯本 - 以色列 人就起來,到 伯特利 去求問上帝,說:『我們中間誰該先上去、同 便雅憫 人交戰呢?』永恆主說:『 猶大 應該先 上去 。』
- 中文標準譯本 - 以色列人起來,上伯特利去求問神,說:「我們當中,誰先上去與便雅憫人作戰呢?」 耶和華說:「猶大先上去。」
- 現代標點和合本 - 以色列人就起來,到伯特利去求問神說:「我們中間誰當首先上去與便雅憫人爭戰呢?」耶和華說:「猶大當先上去。」
- 文理和合譯本 - 以色列人起、往伯特利、諮諏上帝曰、與便雅憫人戰、我中誰當先往、耶和華曰、猶大先往、
- 文理委辦譯本 - 俱至伯特利、問於上帝、曰、我中誰可先攻便雅憫族。耶和華曰、猶大可先往。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人遂起上 伯特利 、問於天主曰、我儕中誰當先往攻 便雅憫 人、主曰、 猶大 人 當先往、
- Nueva Versión Internacional - Los israelitas subieron a Betel y consultaron a Dios. Le preguntaron: —¿Cuál de nosotros será el primero en combatir a los de la tribu de Benjamín? El Señor respondió: —Judá será el primero.
- 현대인의 성경 - 이스라엘군은 벧엘로 올라가서 하나님께 물었다. “우리 중에 어느 지파가 먼저 올라가서 베냐민 지파와 싸워야 합니까?” 그러자 여호와께서 “유다가 먼저 올라가거라” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Израильтяне пришли в Вефиль и вопросили Бога. Они сказали: – Кто из нас должен идти воевать с вениамитянами первым? Господь ответил: – Первым пойдет Иуда.
- Восточный перевод - Исраильтяне пришли в Вефиль и спросили Всевышнего. Они сказали: – Кто из нас должен идти воевать с вениамитянами первым? Вечный ответил: – Первым пойдёт Иуда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне пришли в Вефиль и спросили Аллаха. Они сказали: – Кто из нас должен идти воевать с вениамитянами первым? Вечный ответил: – Первым пойдёт Иуда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне пришли в Вефиль и спросили Всевышнего. Они сказали: – Кто из нас должен идти воевать с вениамитянами первым? Вечный ответил: – Первым пойдёт Иуда.
- La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites se rendirent à Béthel pour consulter Dieu. Ils demandèrent : Quelle tribu doit attaquer la première les gens de Benjamin ? L’Eternel répondit : Juda marchera en premier.
- リビングバイブル - 戦いを前にして、まずイスラエル軍は、ベテルで神に伺いを立てました。「ベニヤミンと一戦交えるのに、どの部族が先陣を切るべきでしょうか。」 すると主は、「ユダが先頭に立ちなさい」と答えました。
- Nova Versão Internacional - Os israelitas subiram a Betel e consultaram a Deus. “Quem de nós irá lutar primeiro contra os benjamitas?”, perguntaram. O Senhor respondeu: “Judá irá primeiro”.
- Hoffnung für alle - Sie zogen nach Bethel und fragten Gott: »Welcher Stamm soll uns in der Schlacht gegen Benjamin anführen?« Der Herr antwortete: »Juda soll vorangehen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước cuộc chiến, người Ít-ra-ên kéo đến Bê-tên để cầu hỏi Đức Chúa Trời: “Đại tộc nào sẽ đi tiên phong đánh người Bên-gia-min?” Chúa Hằng Hữu phán: “Giu-đa đi tiên phong.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กองทัพอิสราเอลไปยังเบธเอล และทูลถามพระเจ้าว่า “ควรให้เผ่าใดออกไปรบกับเผ่าเบนยามินก่อน?” องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสตอบว่า “ให้ยูดาห์ไปก่อน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวอิสราเอลก็ขึ้นไปยังเบธเอล และถามพระเจ้าว่า “ใครควรจะขึ้นไปต่อสู้กับชาวเบนยามินให้พวกเราก่อน” พระผู้เป็นเจ้ากล่าวว่า “ให้ยูดาห์ขึ้นไปก่อน”
交叉引用
- Joshua 9:14 - The men of Israel looked them over and accepted the evidence. But they didn’t ask God about it.
- Judges 19:18 - The Levite said, “We’re just passing through. We’re coming from Bethlehem on our way to a remote spot in the hills of Ephraim. I come from there. I’ve just made a trip to Bethlehem in Judah and I’m on my way back home, but no one has invited us in for the night. We wouldn’t be any trouble: We have food and straw for the donkeys, and bread and wine for the woman, the young man, and me—we don’t need anything.”
- Numbers 27:5 - Moses brought their case to God.
- Joshua 18:1 - Then the entire congregation of the People of Israel got together at Shiloh. They put up the Tent of Meeting. The land was under their control but there were still seven Israelite tribes who had yet to receive their inheritance.
- Judges 1:1 - A time came after the death of Joshua when the People of Israel asked God, “Who will take the lead in going up against the Canaanites to fight them?”
- Judges 1:2 - And God said, “Judah will go. I’ve given the land to him.”
- Genesis 49:8 - You, Judah, your brothers will praise you: Your fingers on your enemies’ throat, while your brothers honor you. You’re a lion’s cub, Judah, home fresh from the kill, my son. Look at him, crouched like a lion, king of beasts; who dares mess with him? The scepter shall not leave Judah; he’ll keep a firm grip on the command staff Until the ultimate ruler comes and the nations obey him. He’ll tie up his donkey to the grapevine, his purebred prize to a sturdy branch. He will wash his shirt in wine and his cloak in the blood of grapes, His eyes will be darker than wine, his teeth whiter than milk.
- Judges 20:26 - All the People of Israel, the whole army, were back at Bethel, weeping, sitting there in the presence of God. That day they fasted until evening. They sacrificed Whole-Burnt-Offerings and Peace-Offerings before God.
- Judges 20:27 - And they again inquired of God. The Chest of God’s Covenant was there at that time with Phinehas son of Eleazar, the son of Aaron, as the ministering priest. They asked, “Shall we again march into battle against the Benjaminites, our brothers? Or should we call it quits?” And God said, “Attack. Tomorrow I’ll give you victory.”