逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 以色列人全軍都上到伯特利,坐在耶和華面前哀哭;那天,他們禁食直到晚上,又在耶和華面前獻上燔祭和平安祭。
  • 新标点和合本 - 以色列众人就上到伯特利,坐在耶和华面前哭号,当日禁食直到晚上;又在耶和华面前献燔祭和平安祭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列众人和全体士兵上到伯特利,坐在耶和华面前哭泣。那日,他们禁食直到晚上,又在耶和华面前献燔祭和平安祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列众人和全体士兵上到伯特利,坐在耶和华面前哭泣。那日,他们禁食直到晚上,又在耶和华面前献燔祭和平安祭。
  • 当代译本 - 以色列全军来到伯特利,坐在耶和华面前哀哭,那天他们一直禁食到晚上,又在耶和华面前献上燔祭和平安祭。
  • 圣经新译本 - 以色列众人,就是全体人民,又上到伯特利,坐在耶和华面前哀哭,那日禁食直到晚上,然后在耶和华面前献上燔祭和平安祭。
  • 中文标准译本 - 于是,全体以色列人,全体军兵,都上到伯特利,坐在耶和华面前哀哭。那一天他们禁食直到傍晚,又在耶和华面前献上燔祭和平安祭,
  • 现代标点和合本 - 以色列众人就上到伯特利,坐在耶和华面前哭号,当日禁食直到晚上;又在耶和华面前献燔祭和平安祭。
  • 和合本(拼音版) - 以色列众人就上到伯特利,坐在耶和华面前哭号,当日禁食直到晚上;又在耶和华面前献燔祭和平安祭。
  • New International Version - Then all the Israelites, the whole army, went up to Bethel, and there they sat weeping before the Lord. They fasted that day until evening and presented burnt offerings and fellowship offerings to the Lord.
  • New International Reader's Version - Then all the Israelites, the whole army, went up to Bethel. They sat there and wept in front of the Lord. They didn’t eat anything that day until evening. Then they brought burnt offerings and friendship offerings to the Lord.
  • English Standard Version - Then all the people of Israel, the whole army, went up and came to Bethel and wept. They sat there before the Lord and fasted that day until evening, and offered burnt offerings and peace offerings before the Lord.
  • New Living Translation - Then all the Israelites went up to Bethel and wept in the presence of the Lord and fasted until evening. They also brought burnt offerings and peace offerings to the Lord.
  • The Message - All the People of Israel, the whole army, were back at Bethel, weeping, sitting there in the presence of God. That day they fasted until evening. They sacrificed Whole-Burnt-Offerings and Peace-Offerings before God.
  • Christian Standard Bible - The whole Israelite army went to Bethel where they wept and sat before the Lord. They fasted that day until evening and offered burnt offerings and fellowship offerings to the Lord.
  • New American Standard Bible - Then all the sons of Israel and all the people went up and came to Bethel, and they wept and remained there before the Lord, and fasted that day until evening. And they offered burnt offerings and peace offerings before the Lord.
  • New King James Version - Then all the children of Israel, that is, all the people, went up and came to the house of God and wept. They sat there before the Lord and fasted that day until evening; and they offered burnt offerings and peace offerings before the Lord.
  • Amplified Bible - Then all the sons of Israel and all the people went up and came to Bethel and wept; and they sat there before the Lord and fasted that day until evening and offered burnt offerings and peace offerings before the Lord.
  • American Standard Version - Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came unto Beth-el, and wept, and sat there before Jehovah, and fasted that day until even; and they offered burnt-offerings and peace-offerings before Jehovah.
  • King James Version - Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came unto the house of God, and wept, and sat there before the Lord, and fasted that day until even, and offered burnt offerings and peace offerings before the Lord.
  • New English Translation - So all the Israelites, the whole army, went up to Bethel. They wept and sat there before the Lord; they did not eat anything that day until evening. They offered up burnt sacrifices and tokens of peace to the Lord.
  • World English Bible - Then all the children of Israel and all the people went up, and came to Bethel, and wept, and sat there before Yahweh, and fasted that day until evening; then they offered burnt offerings and peace offerings before Yahweh.
  • 新標點和合本 - 以色列眾人就上到伯特利,坐在耶和華面前哭號,當日禁食直到晚上;又在耶和華面前獻燔祭和平安祭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列眾人和全體士兵上到伯特利,坐在耶和華面前哭泣。那日,他們禁食直到晚上,又在耶和華面前獻燔祭和平安祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列眾人和全體士兵上到伯特利,坐在耶和華面前哭泣。那日,他們禁食直到晚上,又在耶和華面前獻燔祭和平安祭。
  • 當代譯本 - 以色列全軍來到伯特利,坐在耶和華面前哀哭,那天他們一直禁食到晚上,又在耶和華面前獻上燔祭和平安祭。
  • 聖經新譯本 - 以色列眾人,就是全體人民,又上到伯特利,坐在耶和華面前哀哭,那日禁食直到晚上,然後在耶和華面前獻上燔祭和平安祭。
  • 呂振中譯本 - 以色列 眾人、就是眾民、便上去到了 伯特利 ,坐在永恆主面前那裏哭;那一天禁食、直到晚上,又在永恆主面前獻上燔祭和平安祭。
  • 中文標準譯本 - 於是,全體以色列人,全體軍兵,都上到伯特利,坐在耶和華面前哀哭。那一天他們禁食直到傍晚,又在耶和華面前獻上燔祭和平安祭,
  • 現代標點和合本 - 以色列眾人就上到伯特利,坐在耶和華面前哭號,當日禁食直到晚上;又在耶和華面前獻燔祭和平安祭。
  • 文理和合譯本 - 以色列民眾、上至伯特利哭泣、坐於耶和華前、禁食至暮、獻燔祭及酬恩祭於耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族億兆、至於伯特利哭泣、坐於耶和華前禁食、待及薄暮、以燔祭酬恩祭獻於耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 眾民上 伯特利 、坐於主前號哭、是日禁食至晚、獻火焚祭與平安祭於主前、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los israelitas, con todo el pueblo, subieron a Betel, y allí se sentaron y lloraron en presencia del Señor. Ayunaron aquel día hasta el anochecer y presentaron al Señor holocaustos y sacrificios de comunión.
  • 현대인의 성경 - 그러자 모든 이스라엘 사람들은 벧엘로 올라가서 여호와 앞에 앉아 울며 날이 저물도록 금식하고 화목제와 불로 태워 바치는 번제를 여호와께 드렸다.
  • Новый Русский Перевод - Израильтяне, весь народ, пришли в Вефиль и плакали там, сидя перед Господом. Они постились в тот день до вечера и принесли Господу жертвы всесожжения и жертвы примирения.
  • Восточный перевод - Исраильтяне, весь народ, пришли в Вефиль и плакали там, сидя перед Вечным. Они постились в тот день до вечера и принесли Вечному жертвы всесожжения и жертвы примирения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне, весь народ, пришли в Вефиль и плакали там, сидя перед Вечным. Они постились в тот день до вечера и принесли Вечному жертвы всесожжения и жертвы примирения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне, весь народ, пришли в Вефиль и плакали там, сидя перед Вечным. Они постились в тот день до вечера и принесли Вечному жертвы всесожжения и жертвы примирения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors tous les Israélites montèrent en foule à Béthel. Ils restèrent là, assis devant l’Eternel, pleurant et jeûnant jusqu’au soir, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices de communion devant l’Eternel.
  • リビングバイブル - そこで、イスラエル全軍はベテルに上り、主の前に泣き伏して夕方まで断食し、焼き尽くすいけにえと和解のいけにえをささげました。
  • Nova Versão Internacional - Então todos os israelitas subiram a Betel, e ali se assentaram, chorando perante o Senhor. Naquele dia, jejuaram até a tarde e apresentaram holocaustos e ofertas de comunhão ao Senhor.
  • Hoffnung für alle - Da zog das ganze Heer der Israeliten wieder zum Heiligtum des Herrn nach Bethel; dort weinten und fasteten sie bis zum Abend. Sie brachten dem Herrn Brand- und Friedensopfer dar
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Toàn dân Ít-ra-ên kéo lên Bê-tên khóc lóc trước mặt Chúa Hằng Hữu và không ăn uống gì cả cho đến tối. Họ dâng tế lễ thiêu và tế lễ cầu an.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นชาวอิสราเอลทั้งหมดก็ขึ้นไปที่เบธเอลร่ำไห้ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า และถืออดอาหารจนถึงเย็นวันนั้น แล้วถวายเครื่องเผาบูชาและเครื่องสันติบูชาแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อิสราเอล​ทุก​คน​ใน​กองทัพ​จึง​ขึ้น​ไป​ยัง​เมือง​เบธเอล​และ​ร้องไห้ พวก​เขา​นั่ง​อยู่ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​อด​อาหาร​จน​ถึง​เย็น​วัน​นั้น และ​มอบ​สัตว์​ที่​ใช้​เผา​เป็น​ของ​ถวาย และ​ของ​ถวาย​เพื่อ​สามัคคี​ธรรม ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • Thai KJV - แล้วบรรดาคนอิสราเอลคือกองทัพทั้งหมดได้ขึ้นไปที่พระนิเวศของพระเจ้าและร้องไห้คร่ำครวญ เขานั่งเฝ้าพระเยโฮวาห์ ณ ที่นั่น และอดอาหารจนเวลาเย็น ถวายเครื่องเผาบูชาและสันติบูชาต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ดังนั้น​คน​อิสราเอล​ทั้งหมด​คือ​ทั้ง​กองทัพ​ก็​ได้​ขึ้น​ไป​ที่​เบธเอล และ​พวก​เขา​ได้​อด​อาหาร​นั่ง​ร้องไห้​กัน​ต่อหน้า​พระยาห์เวห์​ตั้งแต่​เช้า​จน​เย็น พวก​เขา​ได้​ถวาย​พวก​เครื่อง​เผา​บูชา​และ​เครื่อง​บูชา​อื่นๆ​เพื่อ​คืนดี​กับ​พระยาห์เวห์
  • onav - فَتَوَجَّهَ جَمِيعُ الشَّعْبِ مِنَ الْمُحَارِبِينَ إِلَى بَيْتِ إِيلَ وَبَكَوْا وَمَثَلُوا أَمَامَ الرَّبِّ صَائِمِينَ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ إِلَى الْمَسَاءِ، ثُمَّ أَصْعَدُوا لِلرَّبِّ مُحْرَقَاتٍ وَذَبَائِحَ سَلامٍ.
交叉引用
  • 歷代志下 20:3 - 約沙法就懼怕,決定尋求耶和華,並宣告猶大全國禁食。
  • 約拿書 3:5 - 尼尼微人相信 神,就宣告禁食,他們從最大的到最小的都披上粗毛布。
  • 約拿書 3:6 - 這事傳到尼尼微王那裡,他就從寶座起來,脫去王袍,披上粗毛布,坐在塵土上。
  • 約拿書 3:7 - 他又傳諭尼尼微全城,說:“王與大臣有令:人、畜、牛、羊,都不准嘗甚麼,不准吃,也不准喝水。
  • 約拿書 3:8 - 人畜都當披上粗毛布;人要懇切呼求 神。各人要轉離惡道,住手不再做殘暴的事。
  • 約拿書 3:9 - 說不定 神回心轉意,不發烈怒,我們就不致滅亡。”
  • 約拿書 3:10 - 神看見他們所做的事,見他們轉離惡道,就回心轉意,沒有把所說的災禍降予他們。
  • 約珥書 1:14 - 你們要宣布禁食的聖日, 召開特別集會; 聚集長老們和這地所有的居民, 到耶和華你們 神的殿裡, 向耶和華迫切呼求。
  • 撒母耳記上 7:6 - 他們就聚集在米斯巴,打水澆在耶和華面前;當天他們禁食,並且在那裡說:“我們犯罪冒犯了耶和華!”撒母耳就在米斯巴治理以色列人。
  • 以斯拉記 8:21 - 於是我在亞哈瓦河邊那裡宣告禁食,為要在我們的 神面前苦待自己,祈求他使我們和兒女財物都一路平安。
  • 士師記 20:18 - 以色列人就起來,上伯特利去求問 神,說:“我們當中,誰當首先上去攻打便雅憫人,與他們交戰呢?”耶和華說:“猶大當先上去。”
  • 約珥書 2:12 - 耶和華宣告: “現在,雖然如此, 你們仍然可以禁食、哭泣、哀號, 全心歸向我。”
  • 約珥書 2:13 - 你們要撕裂心腸, 而不是撕裂衣裳。 要歸向耶和華你們的 神, 因為他有恩典,有憐憫, 不輕易發怒, 有豐盛的忠誠之愛, 常常轉意不降災禍。
  • 約珥書 2:14 - 說不定他會回心轉意, 之後留下福分, 就是讓你們可以獻素祭和澆酒祭給耶和華你們的 神。
  • 約珥書 2:15 - 你們要在錫安吹響號角, 宣布禁食的聖日, 召開特別的集會。
  • 約珥書 2:16 - 你們要聚集人民,使會眾自潔! 招聚老人, 聚集孩童,以及懷中的乳兒; 讓新郎從內室出來, 新娘從洞房出來。
  • 約珥書 2:17 - 侍奉耶和華的祭司 要在聖殿門廊和祭壇之間哭泣, 他們要說:“耶和華啊, 求你愛惜你的子民! 不要使你的產業受羞辱, 在列國中成為笑柄。 為甚麼要讓萬民說: ‘他們的 神在哪裡呢?’”
  • 約珥書 2:18 - 於是耶和華為自己的地發熱心, 憐恤他的子民。
  • 以斯拉記 9:4 - 由於被擄歸回的人這樣不忠,所有因以色列 神的話語而戰兢的人,就都聚集到我這裡來。我震驚地坐著,直到獻晚祭的時候。
  • 以斯拉記 9:5 - 獻晚祭的時候,我從刻苦中起來,穿著撕裂的衣服和外袍,雙膝跪下,向耶和華我的 神張開雙手禱告,
  • 士師記 20:23 - 那時以色列人上去,在耶和華面前哀哭直到晚上,然後求問耶和華,說:“我們可以再去與我們的兄弟便雅憫人交戰嗎?”耶和華說:“可以上去攻打他們。”
逐节对照交叉引用