逐节对照
- 當代譯本 - 那時,上帝的約櫃就在那裡,亞倫的孫子、以利亞撒的兒子非尼哈任祭司。以色列人求問耶和華,說:「我們應該再去攻打我們的同胞便雅憫人嗎?還是退兵?」耶和華說:「去攻打吧,因為明天我必把他們交在你們手中。」
- 新标点和合本 - 那时, 神的约柜在那里;亚伦的孙子、以利亚撒的儿子非尼哈侍立在约柜前。以色列人问耶和华说:“我们当再出去与我们弟兄便雅悯人打仗呢?还是罢兵呢?”耶和华说:“你们当上去,因为明日我必将他们交在你们手中。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人去求问耶和华;那时,上帝的约柜在那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人去求问耶和华;那时, 神的约柜在那里。
- 当代译本 - 那时,上帝的约柜就在那里,亚伦的孙子、以利亚撒的儿子非尼哈任祭司。以色列人求问耶和华,说:“我们应该再去攻打我们的同胞便雅悯人吗?还是退兵?”耶和华说:“去攻打吧,因为明天我必把他们交在你们手中。”
- 圣经新译本 - 那时, 神的约柜在那里。
- 中文标准译本 - 然后以色列人求问耶和华。那些日子里,神的约柜是在伯特利,
- 现代标点和合本 - 那时神的约柜在那里,亚伦的孙子、以利亚撒的儿子非尼哈侍立在约柜前。以色列人问耶和华说:“我们当再出去与我们弟兄便雅悯人打仗呢,还是罢兵呢?”耶和华说:“你们当上去,因为明日我必将他们交在你们手中。”
- 和合本(拼音版) - 那时上帝的约柜在那里。亚伦的孙子、以利亚撒的儿子非尼哈侍立在约柜前。以色列人问耶和华说:“我们当再出去与我们弟兄便雅悯人打仗呢?还是罢兵呢?”耶和华说:“你们当上去,因为明日我必将他们交在你们手中。”
- New International Version - And the Israelites inquired of the Lord. (In those days the ark of the covenant of God was there,
- New International Reader's Version - Again the Israelites spoke to the Lord. In those days the ark of the covenant of God was there.
- English Standard Version - And the people of Israel inquired of the Lord (for the ark of the covenant of God was there in those days,
- New Living Translation - The Israelites went up seeking direction from the Lord. (In those days the Ark of the Covenant of God was in Bethel,
- The Message - And they again inquired of God. The Chest of God’s Covenant was there at that time with Phinehas son of Eleazar, the son of Aaron, as the ministering priest. They asked, “Shall we again march into battle against the Benjaminites, our brothers? Or should we call it quits?” And God said, “Attack. Tomorrow I’ll give you victory.”
- Christian Standard Bible - Then the Israelites inquired of the Lord. In those days, the ark of the covenant of God was there,
- New American Standard Bible - And the sons of Israel inquired of the Lord (for the ark of the covenant of God was there in those days,
- New King James Version - So the children of Israel inquired of the Lord (the ark of the covenant of God was there in those days,
- Amplified Bible - And the sons of Israel inquired of the Lord (for the ark of the covenant of God was there [at Bethel] in those days,
- American Standard Version - And the children of Israel asked of Jehovah (for the ark of the covenant of God was there in those days,
- King James Version - And the children of Israel enquired of the Lord, (for the ark of the covenant of God was there in those days,
- New English Translation - The Israelites asked the Lord (for the ark of God’s covenant was there in those days;
- World English Bible - The children of Israel asked Yahweh (for the ark of the covenant of God was there in those days,
- 新標點和合本 - 那時,神的約櫃在那裏;亞倫的孫子、以利亞撒的兒子非尼哈侍立在約櫃前。以色列人問耶和華說:「我們當再出去與我們弟兄便雅憫人打仗呢?還是罷兵呢?」耶和華說:「你們當上去,因為明日我必將他們交在你們手中。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人去求問耶和華;那時,上帝的約櫃在那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人去求問耶和華;那時, 神的約櫃在那裏。
- 聖經新譯本 - 那時, 神的約櫃在那裡。
- 呂振中譯本 - 當那些日子、上帝的約櫃在那裏;那些日子、 亞倫 的孫子、 以利亞撒 的兒子 非尼哈 、站在永恆主面前供職; 以色列 人求問永恆主說:『應該再出去、同我 們 的族弟兄 便雅憫 人交戰呢?還是該罷休呢?』永恆主說:『你們只管上去,因為明天我必將他 們 交在你 們 手中。』
- 中文標準譯本 - 然後以色列人求問耶和華。那些日子裡,神的約櫃是在伯特利,
- 現代標點和合本 - 那時神的約櫃在那裡,亞倫的孫子、以利亞撒的兒子非尼哈侍立在約櫃前。以色列人問耶和華說:「我們當再出去與我們弟兄便雅憫人打仗呢,還是罷兵呢?」耶和華說:「你們當上去,因為明日我必將他們交在你們手中。」
- 文理和合譯本 - 時、上帝約匱在彼、亞倫孫、以利亞撒子非尼哈、侍於其前、
- 文理委辦譯本 - 當時上帝之約匱在彼、亞倫孫、以利亞撒子非尼哈立於其前、以色列族問於耶和華曰、我儕復攻同儕便雅憫族、或往乎、或止乎。耶和華曰、往哉、明日我將以之付於爾手。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時天主之約匱在彼、 亞倫 孫 以利亞撒 子 非尼哈 侍於其前、 以色列 人問於主曰、我復往與同族 便雅憫 人戰、可乎、或止乎、主曰、往哉、明日我將以之付於爾手、
- Nueva Versión Internacional - Después consultaron al Señor, pues en aquel tiempo estaba allí el arca del pacto de Dios,
- 현대인의 성경 - (이 때에는 하나님의 법궤가 벧엘에 있 었고 아론의 손자이며 엘르아살의 아들인 비느하스가 제사장으로 섬기고 있었다.) 그러고서 이스라엘 사람들은 여호와께 물었다. “우리가 다시 올라가서 우리 형제 베냐민과 싸워야 합니까, 아니면 그만두어야 합니까?” 그러자 여호와께서 “올라가거라. 내일은 내가 그들을 너희 손에 넘겨 주겠다” 하고 대답하셨다.
- Новый Русский Перевод - Затем они спросили Господа. (В те дни ковчег Божьего завета был там,
- Восточный перевод - Затем они спросили Вечного. (В те дни сундук соглашения со Всевышним был там,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем они спросили Вечного. (В те дни сундук соглашения с Аллахом был там,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем они спросили Вечного. (В те дни сундук соглашения со Всевышним был там,
- La Bible du Semeur 2015 - Puis ils consultèrent encore l’Eternel. En effet, à cet endroit, se trouvait alors le coffre de l’alliance de Dieu.
- リビングバイブル - 当時、神の契約の箱はベテルにあり、アロンの孫で、エルアザルの子ピネハスが祭司でした。 イスラエルの民は主に尋ねました。「また出陣して、兄弟ベニヤミンと戦うべきでしょうか。それとも、やめるべきでしょうか。」 すると主は、「行きなさい。明日、あなたがたはベニヤミンを打ち破ることができる」と答えました。
- Nova Versão Internacional - E os israelitas consultaram ao Senhor. (Naqueles dias, a arca da aliança estava ali,
- Hoffnung für alle - und fragten ihn, was sie tun sollten. Zu dieser Zeit stand in Bethel die Bundeslade Gottes,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên kéo lên để tìm kiếm sự chỉ dẫn từ Chúa Hằng Hữu. (Lúc ấy, Hòm Giao Ước của Đức Chúa Trời ở tại Bê-tên,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และชาวอิสราเอลทูลถามองค์พระผู้เป็นเจ้า (ในสมัยนั้นหีบพันธสัญญาของพระเจ้าอยู่ที่เบธเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วชาวอิสราเอลถามพระผู้เป็นเจ้า (เนื่องจากหีบพันธสัญญาของพระเจ้าอยู่ที่นั่นในสมัยนั้น
交叉引用
- 耶利米書 7:12 - 「『你們去我曾選為我名所在之地的示羅,看看我是怎樣因我以色列子民的罪而懲罰那地方的。
- 士師記 20:23 - 列陣之前,他們在耶和華面前一直哀哭到晚上。他們求問耶和華,說:「我們應該再上去攻打我們的同胞便雅憫人嗎?」耶和華說:「要上去攻打他們。」
- 民數記 27:21 - 他要去以利亞撒祭司那裡,讓祭司藉著烏陵為他求問我。他和全體會眾或進或出,都要聽從以利亞撒的指示。」
- 以賽亞書 59:1 - 看啊,耶和華的臂膀並非無力拯救, 祂的耳朵並非聾得聽不見。
- 詩篇 78:60 - 祂離棄了設在示羅的聖幕, 就是祂在人間的居所,
- 詩篇 78:61 - 任憑祂大能的約櫃被擄去, 讓祂的榮耀落在敵人手中。
- 士師記 20:18 - 以色列人到伯特利去求問上帝,說:「我們當中哪個支派應當先去攻打便雅憫人呢?」耶和華說:「猶大支派。」
- 撒母耳記上 4:3 - 軍隊回營後,以色列的長老說:「耶和華今天為什麼使我們敗在非利士人手下?我們從示羅把耶和華的約櫃抬來吧,讓它 與我們同去,好從仇敵手中救我們。」
- 撒母耳記上 4:4 - 於是,他們派人去示羅,把那坐在基路伯天使上的萬軍之耶和華的約櫃抬來。以利的兩個兒子何弗尼和非尼哈也隨上帝的約櫃同來。
- 約書亞記 18:1 - 征服了這些地方以後,以色列全體會眾都聚集在示羅,把會幕設立在那裡。