Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:36 WEB
逐节对照
  • World English Bible - So the children of Benjamin saw that they were struck, for the men of Israel yielded to Benjamin because they trusted the ambushers whom they had set against Gibeah.
  • 新标点和合本 - 于是便雅悯人知道自己败了。先是以色列人;因为靠着在基比亚前所设的伏兵,就在便雅悯人面前诈败。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 便雅悯人看到自己战败了。以色列人因为信任在基比亚前所设的伏兵,就在便雅悯人面前假装撤退。
  • 和合本2010(神版-简体) - 便雅悯人看到自己战败了。以色列人因为信任在基比亚前所设的伏兵,就在便雅悯人面前假装撤退。
  • 当代译本 - 便雅悯人这才意识到自己战败了。 原来以色列人在便雅悯人面前诈败,因为他们仰仗在基比亚附近设下的伏兵。
  • 圣经新译本 - 这样,便雅悯人就看出自己被击败了。原来以色列人倚靠在基比亚前面设下的伏兵,就对便雅悯人诈败。
  • 中文标准译本 - 便雅悯人这才知道自己被打败了。 以色列人在便雅悯人面前退出阵地,是因为他们信赖那些在基比亚对面设下的伏兵。
  • 现代标点和合本 - 于是便雅悯人知道自己败了。先是以色列人因为靠着在基比亚前所设的伏兵,就在便雅悯人面前诈败。
  • 和合本(拼音版) - 于是便雅悯人知道自己败了。先是以色列人,因为靠着在基比亚前所设的伏兵,就在便雅悯人面前诈败。
  • New International Version - Then the Benjamites saw that they were beaten. Now the men of Israel had given way before Benjamin, because they relied on the ambush they had set near Gibeah.
  • New International Reader's Version - Then the men of Benjamin saw that they had lost the battle. The men of Israel had moved away from their positions in front of Benjamin. They had depended on the men they had hidden near Gibeah.
  • English Standard Version - So the people of Benjamin saw that they were defeated. The men of Israel gave ground to Benjamin, because they trusted the men in ambush whom they had set against Gibeah.
  • New Living Translation - Then the men of Benjamin saw that they were beaten. The Israelites had retreated from Benjamin’s warriors in order to give those hiding in ambush more room to maneuver against Gibeah.
  • Christian Standard Bible - Then the Benjaminites realized they had been defeated. The men of Israel had retreated before Benjamin, because they were confident in the ambush they had set against Gibeah.
  • New American Standard Bible - So the sons of Benjamin saw that they were defeated. When the men of Israel gave ground to Benjamin because they relied on the men in ambush whom they had set against Gibeah,
  • New King James Version - So the children of Benjamin saw that they were defeated. The men of Israel had given ground to the Benjamites, because they relied on the men in ambush whom they had set against Gibeah.
  • Amplified Bible - So the Benjamites realized that they were defeated. Then men of Israel gave ground to the Benjamites, because they relied on the men in ambush whom they had placed against Gibeah.
  • American Standard Version - So the children of Benjamin saw that they were smitten; for the men of Israel gave place to Benjamin, because they trusted unto the liers-in-wait whom they had set against Gibeah.
  • King James Version - So the children of Benjamin saw that they were smitten: for the men of Israel gave place to the Benjamites, because they trusted unto the liers in wait which they had set beside Gibeah.
  • New English Translation - Then the Benjaminites saw they were defeated. The Israelites retreated before Benjamin, because they had confidence in the men they had hid in ambush outside Gibeah.
  • 新標點和合本 - 於是便雅憫人知道自己敗了。先是以色列人;因為靠着在基比亞前所設的伏兵,就在便雅憫人面前詐敗。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 便雅憫人看到自己戰敗了。以色列人因為信任在基比亞前所設的伏兵,就在便雅憫人面前假裝撤退。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 便雅憫人看到自己戰敗了。以色列人因為信任在基比亞前所設的伏兵,就在便雅憫人面前假裝撤退。
  • 當代譯本 - 便雅憫人這才意識到自己戰敗了。 原來以色列人在便雅憫人面前詐敗,因為他們仰仗在基比亞附近設下的伏兵。
  • 聖經新譯本 - 這樣,便雅憫人就看出自己被擊敗了。原來以色列人倚靠在基比亞前面設下的伏兵,就對便雅憫人詐敗。
  • 呂振中譯本 - 這樣, 便雅憫 人就看出自己已被擊敗了。 先是 以色列 人因為倚靠對 基比亞 所設的伏兵,就對 便雅憫 讓讓步。
  • 中文標準譯本 - 便雅憫人這才知道自己被打敗了。 以色列人在便雅憫人面前退出陣地,是因為他們信賴那些在基比亞對面設下的伏兵。
  • 現代標點和合本 - 於是便雅憫人知道自己敗了。先是以色列人因為靠著在基比亞前所設的伏兵,就在便雅憫人面前詐敗。
  • 文理和合譯本 - 便雅憫人乃自知敗北、初、以色列人恃有伏兵在基比亞、故暫避便雅憫人、
  • 文理委辦譯本 - 於是便雅憫族為以色列族所敗、初以色列族恃其庇亞之旁、預有伏兵、故暫避之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 便雅憫 人自知戰敗、先是 以色列 人因恃 基比亞 旁所設之伏兵、暫退避於 便雅憫 人前、
  • Nueva Versión Internacional - Allí los de Benjamín cayeron en cuenta de que habían sido vencidos. Los hombres de Israel habían cedido terreno delante de Benjamín, porque confiaban en la emboscada que habían tendido contra Guibeá.
  • 현대인의 성경 - 그제서야 베냐민 사람들은 자기들이 패한 것을 알게 되었다. 이스라엘군은 기브아 주변에 매복하고 있는 병력을 믿고 베냐민 사람 앞에서 패한 척하고 후퇴하였다.
  • Новый Русский Перевод - И вениамитяне увидели, что они разбиты. Израильтяне отступили перед вениамитянами, потому что надеялись на засаду, которую поставили неподалеку от Гивы.
  • Восточный перевод - И вениамитяне увидели, что они разбиты. Исраильтяне отступили перед вениамитянами, потому что надеялись на засаду, которую поставили неподалёку от Гивы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вениамитяне увидели, что они разбиты. Исраильтяне отступили перед вениамитянами, потому что надеялись на засаду, которую поставили неподалёку от Гивы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вениамитяне увидели, что они разбиты. Исроильтяне отступили перед вениамитянами, потому что надеялись на засаду, которую поставили неподалёку от Гивы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les Benjaminites comprirent qu’ils étaient battus. Les hommes d’Israël leur avaient cédé du terrain parce qu’ils comptaient sur l’embuscade postée près de Guibéa.
  • Nova Versão Internacional - Então os benjamitas viram que estavam derrotados. Os israelitas bateram em retirada diante de Benjamim, pois confiavam na emboscada que tinham preparado perto de Gibeá.
  • Hoffnung für alle - Erst ganz zuletzt begriffen die Benjaminiter, dass sie verloren waren. So war der Kampf im Einzelnen verlaufen: Das israelitische Heer hatte die Benjaminiter durch seine Flucht von Gibea fortgelockt. Die Männer, die rings um Gibea im Hinterhalt lagen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Bên-gia-min biết mình đã bại trận. Trong trận này, quân Ít-ra-ên rút lui vì tin tưởng ở cánh quân phục kích bên ngoài Ghi-bê-a.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเบนยามินจึงเห็นว่าตนแพ้แล้ว ทัพอิสราเอลทำทีว่าถอยทัพจากชาวเบนยามิน เพื่อเปิดช่องให้กองกำลังที่ซุ่มอยู่ใกล้ๆ กิเบอาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ชาว​เบนยามิน​เห็น​แล้ว​ว่า​พวก​เขา​พ่าย​แพ้ ชาย​ชาว​อิสราเอล​ถอย​ทัพ​ให้​เบนยามิน เพราะ​ไว้​ใจ​ใน​กอง​ซุ่ม​เตรียม​รบ​กับ​กิเบอาห์
交叉引用
  • Joshua 8:15 - Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
  • Joshua 8:16 - All the people who were in the city were called together to pursue after them. They pursued Joshua, and were drawn away from the city.
  • Joshua 8:17 - There was not a man left in Ai or Bethel who didn’t go out after Israel. They left the city open, and pursued Israel.
  • Joshua 8:18 - Yahweh said to Joshua, “Stretch out the javelin that is in your hand toward Ai, for I will give it into your hand.” Joshua stretched out the javelin that was in his hand toward the city.
  • Joshua 8:19 - The ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand and entered into the city and took it. They hurried and set the city on fire.
  • Joshua 8:20 - When the men of Ai looked behind them, they saw, and behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way. The people who fled to the wilderness turned back on the pursuers.
  • Joshua 8:21 - When Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned back and killed the men of Ai.
  • Joshua 8:22 - The others came out of the city against them, so they were in the middle of Israel, some on this side, and some on that side. They struck them, so that they let none of them remain or escape.
  • Joshua 8:23 - They captured the king of Ai alive, and brought him to Joshua.
  • Joshua 8:24 - When Israel had finished killing all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness in which they pursued them, and they had all fallen by the edge of the sword until they were consumed, all Israel returned to Ai and struck it with the edge of the sword.
  • Joshua 8:25 - All that fell that day, both of men and women, were twelve thousand, even all the people of Ai.
  • Joshua 8:26 - For Joshua didn’t draw back his hand, with which he stretched out the javelin, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.
  • Joshua 8:27 - Israel took for themselves only the livestock and the goods of that city, according to Yahweh’s word which he commanded Joshua.
  • Joshua 8:28 - So Joshua burned Ai and made it a heap forever, even a desolation, to this day.
  • Joshua 8:29 - He hanged the king of Ai on a tree until the evening. At sundown, Joshua commanded, and they took his body down from the tree and threw it at the entrance of the gate of the city, and raised a great heap of stones on it that remains to this day.
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - So the children of Benjamin saw that they were struck, for the men of Israel yielded to Benjamin because they trusted the ambushers whom they had set against Gibeah.
  • 新标点和合本 - 于是便雅悯人知道自己败了。先是以色列人;因为靠着在基比亚前所设的伏兵,就在便雅悯人面前诈败。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 便雅悯人看到自己战败了。以色列人因为信任在基比亚前所设的伏兵,就在便雅悯人面前假装撤退。
  • 和合本2010(神版-简体) - 便雅悯人看到自己战败了。以色列人因为信任在基比亚前所设的伏兵,就在便雅悯人面前假装撤退。
  • 当代译本 - 便雅悯人这才意识到自己战败了。 原来以色列人在便雅悯人面前诈败,因为他们仰仗在基比亚附近设下的伏兵。
  • 圣经新译本 - 这样,便雅悯人就看出自己被击败了。原来以色列人倚靠在基比亚前面设下的伏兵,就对便雅悯人诈败。
  • 中文标准译本 - 便雅悯人这才知道自己被打败了。 以色列人在便雅悯人面前退出阵地,是因为他们信赖那些在基比亚对面设下的伏兵。
  • 现代标点和合本 - 于是便雅悯人知道自己败了。先是以色列人因为靠着在基比亚前所设的伏兵,就在便雅悯人面前诈败。
  • 和合本(拼音版) - 于是便雅悯人知道自己败了。先是以色列人,因为靠着在基比亚前所设的伏兵,就在便雅悯人面前诈败。
  • New International Version - Then the Benjamites saw that they were beaten. Now the men of Israel had given way before Benjamin, because they relied on the ambush they had set near Gibeah.
  • New International Reader's Version - Then the men of Benjamin saw that they had lost the battle. The men of Israel had moved away from their positions in front of Benjamin. They had depended on the men they had hidden near Gibeah.
  • English Standard Version - So the people of Benjamin saw that they were defeated. The men of Israel gave ground to Benjamin, because they trusted the men in ambush whom they had set against Gibeah.
  • New Living Translation - Then the men of Benjamin saw that they were beaten. The Israelites had retreated from Benjamin’s warriors in order to give those hiding in ambush more room to maneuver against Gibeah.
  • Christian Standard Bible - Then the Benjaminites realized they had been defeated. The men of Israel had retreated before Benjamin, because they were confident in the ambush they had set against Gibeah.
  • New American Standard Bible - So the sons of Benjamin saw that they were defeated. When the men of Israel gave ground to Benjamin because they relied on the men in ambush whom they had set against Gibeah,
  • New King James Version - So the children of Benjamin saw that they were defeated. The men of Israel had given ground to the Benjamites, because they relied on the men in ambush whom they had set against Gibeah.
  • Amplified Bible - So the Benjamites realized that they were defeated. Then men of Israel gave ground to the Benjamites, because they relied on the men in ambush whom they had placed against Gibeah.
  • American Standard Version - So the children of Benjamin saw that they were smitten; for the men of Israel gave place to Benjamin, because they trusted unto the liers-in-wait whom they had set against Gibeah.
  • King James Version - So the children of Benjamin saw that they were smitten: for the men of Israel gave place to the Benjamites, because they trusted unto the liers in wait which they had set beside Gibeah.
  • New English Translation - Then the Benjaminites saw they were defeated. The Israelites retreated before Benjamin, because they had confidence in the men they had hid in ambush outside Gibeah.
  • 新標點和合本 - 於是便雅憫人知道自己敗了。先是以色列人;因為靠着在基比亞前所設的伏兵,就在便雅憫人面前詐敗。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 便雅憫人看到自己戰敗了。以色列人因為信任在基比亞前所設的伏兵,就在便雅憫人面前假裝撤退。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 便雅憫人看到自己戰敗了。以色列人因為信任在基比亞前所設的伏兵,就在便雅憫人面前假裝撤退。
  • 當代譯本 - 便雅憫人這才意識到自己戰敗了。 原來以色列人在便雅憫人面前詐敗,因為他們仰仗在基比亞附近設下的伏兵。
  • 聖經新譯本 - 這樣,便雅憫人就看出自己被擊敗了。原來以色列人倚靠在基比亞前面設下的伏兵,就對便雅憫人詐敗。
  • 呂振中譯本 - 這樣, 便雅憫 人就看出自己已被擊敗了。 先是 以色列 人因為倚靠對 基比亞 所設的伏兵,就對 便雅憫 讓讓步。
  • 中文標準譯本 - 便雅憫人這才知道自己被打敗了。 以色列人在便雅憫人面前退出陣地,是因為他們信賴那些在基比亞對面設下的伏兵。
  • 現代標點和合本 - 於是便雅憫人知道自己敗了。先是以色列人因為靠著在基比亞前所設的伏兵,就在便雅憫人面前詐敗。
  • 文理和合譯本 - 便雅憫人乃自知敗北、初、以色列人恃有伏兵在基比亞、故暫避便雅憫人、
  • 文理委辦譯本 - 於是便雅憫族為以色列族所敗、初以色列族恃其庇亞之旁、預有伏兵、故暫避之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 便雅憫 人自知戰敗、先是 以色列 人因恃 基比亞 旁所設之伏兵、暫退避於 便雅憫 人前、
  • Nueva Versión Internacional - Allí los de Benjamín cayeron en cuenta de que habían sido vencidos. Los hombres de Israel habían cedido terreno delante de Benjamín, porque confiaban en la emboscada que habían tendido contra Guibeá.
  • 현대인의 성경 - 그제서야 베냐민 사람들은 자기들이 패한 것을 알게 되었다. 이스라엘군은 기브아 주변에 매복하고 있는 병력을 믿고 베냐민 사람 앞에서 패한 척하고 후퇴하였다.
  • Новый Русский Перевод - И вениамитяне увидели, что они разбиты. Израильтяне отступили перед вениамитянами, потому что надеялись на засаду, которую поставили неподалеку от Гивы.
  • Восточный перевод - И вениамитяне увидели, что они разбиты. Исраильтяне отступили перед вениамитянами, потому что надеялись на засаду, которую поставили неподалёку от Гивы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вениамитяне увидели, что они разбиты. Исраильтяне отступили перед вениамитянами, потому что надеялись на засаду, которую поставили неподалёку от Гивы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вениамитяне увидели, что они разбиты. Исроильтяне отступили перед вениамитянами, потому что надеялись на засаду, которую поставили неподалёку от Гивы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les Benjaminites comprirent qu’ils étaient battus. Les hommes d’Israël leur avaient cédé du terrain parce qu’ils comptaient sur l’embuscade postée près de Guibéa.
  • Nova Versão Internacional - Então os benjamitas viram que estavam derrotados. Os israelitas bateram em retirada diante de Benjamim, pois confiavam na emboscada que tinham preparado perto de Gibeá.
  • Hoffnung für alle - Erst ganz zuletzt begriffen die Benjaminiter, dass sie verloren waren. So war der Kampf im Einzelnen verlaufen: Das israelitische Heer hatte die Benjaminiter durch seine Flucht von Gibea fortgelockt. Die Männer, die rings um Gibea im Hinterhalt lagen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Bên-gia-min biết mình đã bại trận. Trong trận này, quân Ít-ra-ên rút lui vì tin tưởng ở cánh quân phục kích bên ngoài Ghi-bê-a.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเบนยามินจึงเห็นว่าตนแพ้แล้ว ทัพอิสราเอลทำทีว่าถอยทัพจากชาวเบนยามิน เพื่อเปิดช่องให้กองกำลังที่ซุ่มอยู่ใกล้ๆ กิเบอาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ชาว​เบนยามิน​เห็น​แล้ว​ว่า​พวก​เขา​พ่าย​แพ้ ชาย​ชาว​อิสราเอล​ถอย​ทัพ​ให้​เบนยามิน เพราะ​ไว้​ใจ​ใน​กอง​ซุ่ม​เตรียม​รบ​กับ​กิเบอาห์
  • Joshua 8:15 - Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
  • Joshua 8:16 - All the people who were in the city were called together to pursue after them. They pursued Joshua, and were drawn away from the city.
  • Joshua 8:17 - There was not a man left in Ai or Bethel who didn’t go out after Israel. They left the city open, and pursued Israel.
  • Joshua 8:18 - Yahweh said to Joshua, “Stretch out the javelin that is in your hand toward Ai, for I will give it into your hand.” Joshua stretched out the javelin that was in his hand toward the city.
  • Joshua 8:19 - The ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand and entered into the city and took it. They hurried and set the city on fire.
  • Joshua 8:20 - When the men of Ai looked behind them, they saw, and behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way. The people who fled to the wilderness turned back on the pursuers.
  • Joshua 8:21 - When Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned back and killed the men of Ai.
  • Joshua 8:22 - The others came out of the city against them, so they were in the middle of Israel, some on this side, and some on that side. They struck them, so that they let none of them remain or escape.
  • Joshua 8:23 - They captured the king of Ai alive, and brought him to Joshua.
  • Joshua 8:24 - When Israel had finished killing all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness in which they pursued them, and they had all fallen by the edge of the sword until they were consumed, all Israel returned to Ai and struck it with the edge of the sword.
  • Joshua 8:25 - All that fell that day, both of men and women, were twelve thousand, even all the people of Ai.
  • Joshua 8:26 - For Joshua didn’t draw back his hand, with which he stretched out the javelin, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.
  • Joshua 8:27 - Israel took for themselves only the livestock and the goods of that city, according to Yahweh’s word which he commanded Joshua.
  • Joshua 8:28 - So Joshua burned Ai and made it a heap forever, even a desolation, to this day.
  • Joshua 8:29 - He hanged the king of Ai on a tree until the evening. At sundown, Joshua commanded, and they took his body down from the tree and threw it at the entrance of the gate of the city, and raised a great heap of stones on it that remains to this day.
圣经
资源
计划
奉献