逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - A ce moment-là, les hommes d’Israël se retournèrent contre ceux de Benjamin qui furent terrifiés, car ils virent le désastre fondre sur eux.
- 新标点和合本 - 以色列人又转身回来,便雅悯人就甚惊惶,因为看见灾祸临到自己了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人又转身回来,便雅悯人就很惊惶,因为看见灾祸临到自己了。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人又转身回来,便雅悯人就很惊惶,因为看见灾祸临到自己了。
- 当代译本 - 以色列人转身杀了回来,便雅悯人大惊失色,知道大祸临头了。
- 圣经新译本 - 那时,以色列人又转身回来,便雅悯人就非常惊慌,因为看见灾祸临到自己身上了。
- 中文标准译本 - 以色列人又返回来了,便雅悯人就惶恐,因为看出祸患临近他们了。
- 现代标点和合本 - 以色列人又转身回来,便雅悯人就甚惊惶,因为看见灾祸临到自己了。
- 和合本(拼音版) - 以色列人又转身回来,便雅悯人就甚惊惶,因为看见灾祸临到自己了。
- New International Version - Then the Israelites counterattacked, and the Benjamites were terrified, because they realized that disaster had come on them.
- New International Reader's Version - Then the Israelites turned around and attacked them. The men of Benjamin were terrified. They realized they were going to be destroyed.
- English Standard Version - Then the men of Israel turned, and the men of Benjamin were dismayed, for they saw that disaster was close upon them.
- New Living Translation - the men of Israel turned and attacked. At this point the men of Benjamin became terrified, because they realized disaster was close at hand.
- The Message - By the time the men of Israel had turned back on them, the men of Benjamin fell apart—they could see that they were trapped. Confronted by the Israelites, they tried to get away down the wilderness road, but by now the battle was everywhere. The men of Israel poured out of the towns, killing them right and left, hot on their trail, picking them off east of Gibeah. * * *
- Christian Standard Bible - Then the men of Israel returned, and the men of Benjamin were terrified when they realized that disaster had struck them.
- New American Standard Bible - Then the men of Israel turned, and the men of Benjamin were terrified; for they saw that disaster was close to them.
- New King James Version - And when the men of Israel turned back, the men of Benjamin panicked, for they saw that disaster had come upon them.
- Amplified Bible - When the men of Israel turned back again, the men of Benjamin were terrified, for they saw that disaster had fallen upon them.
- American Standard Version - And the men of Israel turned, and the men of Benjamin were dismayed; for they saw that evil was come upon them.
- King James Version - And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them.
- New English Translation - When the Israelites turned around, the Benjaminites panicked because they could see that disaster was on their doorstep.
- World English Bible - The men of Israel turned, and the men of Benjamin were dismayed; for they saw that disaster had come on them.
- 新標點和合本 - 以色列人又轉身回來,便雅憫人就甚驚惶,因為看見災禍臨到自己了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人又轉身回來,便雅憫人就很驚惶,因為看見災禍臨到自己了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人又轉身回來,便雅憫人就很驚惶,因為看見災禍臨到自己了。
- 當代譯本 - 以色列人轉身殺了回來,便雅憫人大驚失色,知道大禍臨頭了。
- 聖經新譯本 - 那時,以色列人又轉身回來,便雅憫人就非常驚慌,因為看見災禍臨到自己身上了。
- 呂振中譯本 - 那時 以色列 人又轉身回來, 便雅憫 人就很驚惶,因為看出災禍即將觸到自己身上來了。
- 中文標準譯本 - 以色列人又返回來了,便雅憫人就惶恐,因為看出禍患臨近他們了。
- 現代標點和合本 - 以色列人又轉身回來,便雅憫人就甚驚惶,因為看見災禍臨到自己了。
- 文理和合譯本 - 以色列人旋轉、便雅憫人見禍及之、不勝駭懼、
- 文理委辦譯本 - 以色列族旋轅之時、便雅憫族見禍已逼、恐懼特甚、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人返身時、 便雅憫 人見禍將及己、則甚恐懼、
- Nueva Versión Internacional - En ese momento atacaron los israelitas, y los hombres de Benjamín se aterrorizaron al darse cuenta de que la calamidad se les venía encima.
- 현대인의 성경 - 그때 이스라엘군이 반격하자 베냐민 사람들은 재난이 자기들에게 닥친 것을 알고 몹시 당황하였다.
- Новый Русский Перевод - А израильтяне перешли в наступление, и вениамитяне испугались, потому что поняли, что пришла беда.
- Восточный перевод - Исраильтяне перешли в наступление, и вениамитяне испугались, потому что поняли, что пришла беда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне перешли в наступление, и вениамитяне испугались, потому что поняли, что пришла беда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне перешли в наступление, и вениамитяне испугались, потому что поняли, что пришла беда.
- Nova Versão Internacional - Então os israelitas se voltaram contra eles, e os homens de Benjamim ficaram apavorados, pois perceberam que a sua desgraça havia chegado.
- Hoffnung für alle - In diesem Augenblick machten die fliehenden Israeliten kehrt und griffen ihre Feinde an. Da packte die Benjaminiter die Angst. Sie merkten, dass sie verloren waren,
- Kinh Thánh Hiện Đại - vừa lúc ấy cánh chủ lực Ít-ra-ên quay lại tấn công. Tại thời điểm ấy, người Bên-gia-min khiếp đảm, vì nhận thấy tai họa diệt vong đã gần kề.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นชาวอิสราเอลหันกลับมาสู้ ชาวเบนยามินหวาดกลัวมาก เพราะตระหนักว่าภัยพิบัติมาถึงตนแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชายชาวอิสราเอลจึงหันไปต่อสู้ ชาวเบนยามินตกใจ เพราะทราบว่าพวกตนถึงความวิบัติแล้ว
交叉引用
- Esaïe 33:14 - Les pécheurs dans Sion ╵ont été terrifiés, ceux qui ne respectent pas Dieu ╵se sont mis à trembler. Ils s’écrient : « Qui de nous ╵peut rester en présence ╵de ce feu qui consume ? Qui pourra séjourner auprès de brasiers éternels ? »
- 1 Thessaloniciens 5:3 - Lorsque les gens diront : « Paix et sécurité ! », alors la ruine fondra subitement sur eux, comme les douleurs saisissent la femme enceinte, et aucun n’échappera.
- Luc 17:27 - les gens mangeaient, buvaient, se mariaient et étaient donnés en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans le bateau . Alors vint le déluge qui les fit tous périr.
- Luc 17:28 - C’est encore ce qui est arrivé du temps de Loth : les gens mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient.
- Apocalypse 6:15 - Les rois de la terre et les hauts dignitaires, les chefs militaires, les riches et les puissants, tous les esclaves et tous les hommes libres, allèrent se cacher au fond des cavernes et parmi les rochers des montagnes.
- Apocalypse 6:16 - Ils criaient aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous et cachez-nous loin du regard de celui qui siège sur le trône, loin de la colère de l’Agneau.
- Apocalypse 6:17 - Car le grand jour de leur colère est arrivé, et qui peut subsister ?
- 2 Pierre 2:12 - Mais ces hommes-là agissent comme des animaux dépourvus de raison qui ne suivent que leurs instincts et sont tout juste bons à être capturés et tués, car ils se répandent en injures contre ce qu’ils ne connaissent pas. Aussi périront-ils comme des bêtes.
- Exode 15:9 - L’ennemi se disait : Je les pourchasserai ╵et je les atteindrai, je m’emparerai d’un butin, je m’en rassasierai, je tirerai l’épée, je me saisirai d’eux.
- Exode 15:10 - Tu as soufflé, et la mer les a recouverts ! Ils se sont enfoncés ╵comme des blocs de plomb dans les puissantes eaux.
- Apocalypse 18:8 - Voilà pourquoi, en un seul jour, elle verra tous les fléaux fondre sur elle : épidémie, deuil et famine. Elle-même sera consumée par le feu, car le Dieu qui a prononcé la sentence sur elle est un puissant Seigneur.
- Apocalypse 18:9 - Alors les rois de la terre qui ont partagé sa vie de débauche et de luxe pleureront et se lamenteront sur elle, en voyant monter la fumée de la ville embrasée.
- Apocalypse 18:10 - Ils se tiendront à bonne distance, de peur d’être atteints par ses tourments : « Malheur ! Malheur ! gémiront-ils, la grande ville, ô Babylone, ville puissante ! Une heure a suffi pour l’exécution de ton jugement ! »
- Esaïe 13:8 - Ils seront frappés d’épouvante, ils seront saisis de douleurs, ╵accablés de souffrances ╵comme une femme qui enfante. Ils se regarderont ╵avec stupeur les uns les autres, le visage embrasé.
- Esaïe 13:9 - Voici venir ╵le jour de l’Eternel, ce jour impitoyable, ╵jour de fureur ╵et d’ardente colère qui réduira la terre ╵en un désert, et en exterminera les pécheurs .
- Luc 21:26 - Plusieurs mourront de peur dans l’appréhension des malheurs qui frapperont le monde entier, car les puissances célestes seront ébranlées.