Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:47 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, trên đường chạy vào hoang mạc, có 600 quân Bên-gia-min chạy thoát vào khu đá Rim-môn, họ trốn ở đó trong bốn tháng.
  • 新标点和合本 - 只剩下六百人,转身向旷野逃跑,到了临门磐,就在那里住了四个月。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有六百人转身往旷野逃跑,到了临门岩,在临门岩住了四个月。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有六百人转身往旷野逃跑,到了临门岩,在临门岩住了四个月。
  • 当代译本 - 只有六百人逃到了临门岩,在那里住了四个月。
  • 圣经新译本 - 剩下的六百人转身,向着旷野逃跑,到了临门的磐石那里,就在临门的磐石那里住了四个月。
  • 中文标准译本 - 有六百人转身逃往旷野,到临门岩石去,在临门岩石那里停留了四个月。
  • 现代标点和合本 - 只剩下六百人,转身向旷野逃跑,到了临门磐,就在那里住了四个月。
  • 和合本(拼音版) - 只剩下六百人,转身向旷野逃跑,到了临门磐,就在那里住了四个月。
  • New International Version - But six hundred of them turned and fled into the wilderness to the rock of Rimmon, where they stayed four months.
  • New International Reader's Version - But 600 of them turned back. They ran into the desert to the rock of Rimmon. They stayed there for four months.
  • English Standard Version - But 600 men turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon and remained at the rock of Rimmon four months.
  • New Living Translation - leaving only 600 men who escaped to the rock of Rimmon, where they lived for four months.
  • The Message - Six hundred men got away. They made it to Rimmon Rock in the wilderness and held out there for four months.
  • Christian Standard Bible - But six hundred men escaped into the wilderness to Rimmon Rock and stayed there four months.
  • New American Standard Bible - But six hundred men turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon; and they remained at the rock of Rimmon for four months.
  • New King James Version - But six hundred men turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon, and they stayed at the rock of Rimmon for four months.
  • Amplified Bible - But six hundred men turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon and stayed at the rock of Rimmon for four months.
  • American Standard Version - But six hundred men turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon, and abode in the rock of Rimmon four months.
  • King James Version - But six hundred men turned and fled to the wilderness unto the rock Rimmon, and abode in the rock Rimmon four months.
  • New English Translation - Six hundred survivors turned and ran away to the wilderness, to the cliff of Rimmon. They stayed there four months.
  • World English Bible - But six hundred men turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon, and stayed in the rock of Rimmon four months.
  • 新標點和合本 - 只剩下六百人,轉身向曠野逃跑,到了臨門磐,就在那裏住了四個月。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有六百人轉身往曠野逃跑,到了臨門巖,在臨門巖住了四個月。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有六百人轉身往曠野逃跑,到了臨門巖,在臨門巖住了四個月。
  • 當代譯本 - 只有六百人逃到了臨門巖,在那裡住了四個月。
  • 聖經新譯本 - 剩下的六百人轉身,向著曠野逃跑,到了臨門的磐石那裡,就在臨門的磐石那裡住了四個月。
  • 呂振中譯本 - 但是有六百人轉身向曠野逃跑、到 臨門 的巖石,就在 臨門 的巖石住了四個月。
  • 中文標準譯本 - 有六百人轉身逃往曠野,到臨門巖石去,在臨門巖石那裡停留了四個月。
  • 現代標點和合本 - 只剩下六百人,轉身向曠野逃跑,到了臨門磐,就在那裡住了四個月。
  • 文理和合譯本 - 惟有六百人、轉向曠野而逃、至臨門磐、居之四月、
  • 文理委辦譯本 - 六百人不由通衢、遁逃於野、至臨門磐、居彼四月。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 六百人望野而逃、至 臨門 磐、居 臨門 磐、歷四月、
  • Nueva Versión Internacional - Pero seiscientos hombres se volvieron y huyeron por el desierto hasta la peña de Rimón, donde permanecieron cuatro meses.
  • 현대인의 성경 - 그러나 베냐민 사람 600명은 광야로 달아나 림몬 바위에서 넉 달을 숨어 지냈다.
  • Новый Русский Перевод - Но шестьсот человек повернулись и бежали в пустыню к скале Риммон, и там оставались четыре месяца.
  • Восточный перевод - Но шестьсот человек повернулись и бежали в пустыню к скале Риммон и там оставались четыре месяца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но шестьсот человек повернулись и бежали в пустыню к скале Риммон и там оставались четыре месяца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но шестьсот человек повернулись и бежали в пустыню к скале Риммон и там оставались четыре месяца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Six cents hommes qui avaient tourné les talons et s’étaient enfuis au désert restèrent durant quatre mois sur le rocher de Rimmôn.
  • Nova Versão Internacional - Seiscentos homens, porém, viraram as costas e fugiram para o deserto, para a rocha de Rimom, onde ficaram durante quatro meses.
  • Hoffnung für alle - Nur 600 erreichten den Rimmonfelsen und versteckten sich dort vier Monate lang.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เหลืออีก 600 คนหนีเข้าไปในถิ่นกันดารสู่ศิลาแห่งริมโมน และอาศัยอยู่ที่นั่นเป็นเวลาสี่เดือน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ชาย 600 คน​ที่​หนี​ไป​ทาง​ถิ่น​ทุรกันดาร​ยัง​ศิลา​ริมโมน และ​อยู่​ที่​นั่น​นาน​ถึง 4 เดือน
交叉引用
  • Ha-ba-cúc 3:2 - Lạy Chúa Hằng Hữu, con đã nghe tất cả về Ngài. Xin Chúa truyền sức sống vào công việc Ngài giữa các năm tháng vần xoay. Giữa thời gian diễn tiến, xin Chúa dạy mọi người biết rõ. Trong cơn thịnh nộ, xin Ngài đừng quên thương xót.
  • Ai Ca 3:32 - Dù đã làm cho đau buồn, Ngài vẫn thương xót vì theo lòng nhân từ cao cả của Ngài.
  • Giê-rê-mi 14:7 - Dân chúng nói: “Chúa Hằng Hữu, tội lỗi chúng con làm chứng chống lại chúng con, xin Chúa vì Danh Ngài mà hành động. Vì chúng con sa ngã rất nhiều lần và phạm tội phản chống Ngài.
  • Thẩm Phán 21:13 - Người Ít-ra-ên sai sứ giả đi giảng hòa với những người Bên-gia-min trốn ở vùng đá Rim-môn.
  • Thi Thiên 103:9 - Ngài không buộc tội luôn luôn, cũng không căm giận đến đời đời.
  • Thi Thiên 103:10 - Chúa không phạt tương xứng với tội chúng ta phạm; cũng chẳng gia hình theo lỗi chúng ta làm.
  • Y-sai 1:9 - Nếu Chúa Hằng Hữu Vạn Quân không chừa lại một ít người trong chúng ta, chắc chúng ta đã bị quét sạch như Sô-đôm, bị tiêu diệt như Gô-mô-rơ.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, trên đường chạy vào hoang mạc, có 600 quân Bên-gia-min chạy thoát vào khu đá Rim-môn, họ trốn ở đó trong bốn tháng.
  • 新标点和合本 - 只剩下六百人,转身向旷野逃跑,到了临门磐,就在那里住了四个月。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有六百人转身往旷野逃跑,到了临门岩,在临门岩住了四个月。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有六百人转身往旷野逃跑,到了临门岩,在临门岩住了四个月。
  • 当代译本 - 只有六百人逃到了临门岩,在那里住了四个月。
  • 圣经新译本 - 剩下的六百人转身,向着旷野逃跑,到了临门的磐石那里,就在临门的磐石那里住了四个月。
  • 中文标准译本 - 有六百人转身逃往旷野,到临门岩石去,在临门岩石那里停留了四个月。
  • 现代标点和合本 - 只剩下六百人,转身向旷野逃跑,到了临门磐,就在那里住了四个月。
  • 和合本(拼音版) - 只剩下六百人,转身向旷野逃跑,到了临门磐,就在那里住了四个月。
  • New International Version - But six hundred of them turned and fled into the wilderness to the rock of Rimmon, where they stayed four months.
  • New International Reader's Version - But 600 of them turned back. They ran into the desert to the rock of Rimmon. They stayed there for four months.
  • English Standard Version - But 600 men turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon and remained at the rock of Rimmon four months.
  • New Living Translation - leaving only 600 men who escaped to the rock of Rimmon, where they lived for four months.
  • The Message - Six hundred men got away. They made it to Rimmon Rock in the wilderness and held out there for four months.
  • Christian Standard Bible - But six hundred men escaped into the wilderness to Rimmon Rock and stayed there four months.
  • New American Standard Bible - But six hundred men turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon; and they remained at the rock of Rimmon for four months.
  • New King James Version - But six hundred men turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon, and they stayed at the rock of Rimmon for four months.
  • Amplified Bible - But six hundred men turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon and stayed at the rock of Rimmon for four months.
  • American Standard Version - But six hundred men turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon, and abode in the rock of Rimmon four months.
  • King James Version - But six hundred men turned and fled to the wilderness unto the rock Rimmon, and abode in the rock Rimmon four months.
  • New English Translation - Six hundred survivors turned and ran away to the wilderness, to the cliff of Rimmon. They stayed there four months.
  • World English Bible - But six hundred men turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon, and stayed in the rock of Rimmon four months.
  • 新標點和合本 - 只剩下六百人,轉身向曠野逃跑,到了臨門磐,就在那裏住了四個月。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有六百人轉身往曠野逃跑,到了臨門巖,在臨門巖住了四個月。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有六百人轉身往曠野逃跑,到了臨門巖,在臨門巖住了四個月。
  • 當代譯本 - 只有六百人逃到了臨門巖,在那裡住了四個月。
  • 聖經新譯本 - 剩下的六百人轉身,向著曠野逃跑,到了臨門的磐石那裡,就在臨門的磐石那裡住了四個月。
  • 呂振中譯本 - 但是有六百人轉身向曠野逃跑、到 臨門 的巖石,就在 臨門 的巖石住了四個月。
  • 中文標準譯本 - 有六百人轉身逃往曠野,到臨門巖石去,在臨門巖石那裡停留了四個月。
  • 現代標點和合本 - 只剩下六百人,轉身向曠野逃跑,到了臨門磐,就在那裡住了四個月。
  • 文理和合譯本 - 惟有六百人、轉向曠野而逃、至臨門磐、居之四月、
  • 文理委辦譯本 - 六百人不由通衢、遁逃於野、至臨門磐、居彼四月。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 六百人望野而逃、至 臨門 磐、居 臨門 磐、歷四月、
  • Nueva Versión Internacional - Pero seiscientos hombres se volvieron y huyeron por el desierto hasta la peña de Rimón, donde permanecieron cuatro meses.
  • 현대인의 성경 - 그러나 베냐민 사람 600명은 광야로 달아나 림몬 바위에서 넉 달을 숨어 지냈다.
  • Новый Русский Перевод - Но шестьсот человек повернулись и бежали в пустыню к скале Риммон, и там оставались четыре месяца.
  • Восточный перевод - Но шестьсот человек повернулись и бежали в пустыню к скале Риммон и там оставались четыре месяца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но шестьсот человек повернулись и бежали в пустыню к скале Риммон и там оставались четыре месяца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но шестьсот человек повернулись и бежали в пустыню к скале Риммон и там оставались четыре месяца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Six cents hommes qui avaient tourné les talons et s’étaient enfuis au désert restèrent durant quatre mois sur le rocher de Rimmôn.
  • Nova Versão Internacional - Seiscentos homens, porém, viraram as costas e fugiram para o deserto, para a rocha de Rimom, onde ficaram durante quatro meses.
  • Hoffnung für alle - Nur 600 erreichten den Rimmonfelsen und versteckten sich dort vier Monate lang.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เหลืออีก 600 คนหนีเข้าไปในถิ่นกันดารสู่ศิลาแห่งริมโมน และอาศัยอยู่ที่นั่นเป็นเวลาสี่เดือน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ชาย 600 คน​ที่​หนี​ไป​ทาง​ถิ่น​ทุรกันดาร​ยัง​ศิลา​ริมโมน และ​อยู่​ที่​นั่น​นาน​ถึง 4 เดือน
  • Ha-ba-cúc 3:2 - Lạy Chúa Hằng Hữu, con đã nghe tất cả về Ngài. Xin Chúa truyền sức sống vào công việc Ngài giữa các năm tháng vần xoay. Giữa thời gian diễn tiến, xin Chúa dạy mọi người biết rõ. Trong cơn thịnh nộ, xin Ngài đừng quên thương xót.
  • Ai Ca 3:32 - Dù đã làm cho đau buồn, Ngài vẫn thương xót vì theo lòng nhân từ cao cả của Ngài.
  • Giê-rê-mi 14:7 - Dân chúng nói: “Chúa Hằng Hữu, tội lỗi chúng con làm chứng chống lại chúng con, xin Chúa vì Danh Ngài mà hành động. Vì chúng con sa ngã rất nhiều lần và phạm tội phản chống Ngài.
  • Thẩm Phán 21:13 - Người Ít-ra-ên sai sứ giả đi giảng hòa với những người Bên-gia-min trốn ở vùng đá Rim-môn.
  • Thi Thiên 103:9 - Ngài không buộc tội luôn luôn, cũng không căm giận đến đời đời.
  • Thi Thiên 103:10 - Chúa không phạt tương xứng với tội chúng ta phạm; cũng chẳng gia hình theo lỗi chúng ta làm.
  • Y-sai 1:9 - Nếu Chúa Hằng Hữu Vạn Quân không chừa lại một ít người trong chúng ta, chắc chúng ta đã bị quét sạch như Sô-đôm, bị tiêu diệt như Gô-mô-rơ.
圣经
资源
计划
奉献