逐节对照
- World English Bible - The men of Israel turned again on the children of Benjamin, and struck them with the edge of the sword—including the entire city, the livestock, and all that they found. Moreover they set all the cities which they found on fire.
- 新标点和合本 - 以色列人又转到便雅悯地,将各城的人和牲畜,并一切所遇见的,都用刀杀尽,又放火烧了一切城邑。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人又转回去攻击便雅悯人,凡经过的各城,其中的人和牲畜都用刀杀了,又放火烧了所经过的一切城镇。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人又转回去攻击便雅悯人,凡经过的各城,其中的人和牲畜都用刀杀了,又放火烧了所经过的一切城镇。
- 当代译本 - 以色列人回师便雅悯境内,用刀将各城的男女老少以及牲畜全部杀死,又放火烧毁所有的城邑。
- 圣经新译本 - 以色列人又回到便雅悯人那里,把全城的人和牲畜,以及一切遇见的,都用刀杀尽;又把他们碰见的一切城市放火烧毁了。
- 中文标准译本 - 以色列人回到便雅悯人那里,用刀击杀他们,击杀全城包括牲畜以及所遇到的一切,又放火焚烧他们的所有城镇。
- 现代标点和合本 - 以色列人又转到便雅悯地,将各城的人和牲畜并一切所遇见的,都用刀杀尽,又放火烧了一切城邑。
- 和合本(拼音版) - 以色列人又转到便雅悯地,将各城的人和牲畜,并一切所遇见的,都用刀杀尽,又放火烧了一切城邑。
- New International Version - The men of Israel went back to Benjamin and put all the towns to the sword, including the animals and everything else they found. All the towns they came across they set on fire.
- New International Reader's Version - The men of Israel went back to Benjamin. In all the towns they killed the people with their swords. They even killed the animals. So they killed everything they found. They set on fire all the towns they came to.
- English Standard Version - And the men of Israel turned back against the people of Benjamin and struck them with the edge of the sword, the city, men and beasts and all that they found. And all the towns that they found they set on fire.
- New Living Translation - And the Israelites returned and slaughtered every living thing in all the towns—the people, the livestock, and everything they found. They also burned down all the towns they came to.
- The Message - The men of Israel came back and killed all the Benjaminites who were left, all the men and animals they found in every town, and then torched the towns, sending them up in flames.
- Christian Standard Bible - The men of Israel turned back against the other Benjaminites and killed them with their swords — the entire city, the animals, and everything that remained. They also burned all the cities that remained.
- New American Standard Bible - The men of Israel then turned back against the sons of Benjamin and struck them with the edge of the sword, both the entire city with the cattle and all that they found; they also set on fire all the cities which they found.
- New King James Version - And the men of Israel turned back against the children of Benjamin, and struck them down with the edge of the sword—from every city, men and beasts, all who were found. They also set fire to all the cities they came to.
- Amplified Bible - The men of Israel turned back against [the tribe of] the sons of Benjamin and struck them with the edge of the sword, both the entire city [of Gibeah] and the livestock and all that they found. They also set on fire all the [surrounding] towns which they found.
- American Standard Version - And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, both the entire city, and the cattle, and all that they found: moreover all the cities which they found they set on fire.
- King James Version - And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, as well the men of every city, as the beast, and all that came to hand: also they set on fire all the cities that they came to.
- New English Translation - The Israelites returned to the Benjaminite towns and put the sword to them. They wiped out the cities, the animals, and everything they could find. They set fire to every city in their path.
- 新標點和合本 - 以色列人又轉到便雅憫地,將各城的人和牲畜,並一切所遇見的,都用刀殺盡,又放火燒了一切城邑。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人又轉回去攻擊便雅憫人,凡經過的各城,其中的人和牲畜都用刀殺了,又放火燒了所經過的一切城鎮。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人又轉回去攻擊便雅憫人,凡經過的各城,其中的人和牲畜都用刀殺了,又放火燒了所經過的一切城鎮。
- 當代譯本 - 以色列人回師便雅憫境內,用刀將各城的男女老少以及牲畜全部殺死,又放火燒毀所有的城邑。
- 聖經新譯本 - 以色列人又回到便雅憫人那裡,把全城的人和牲畜,以及一切遇見的,都用刀殺盡;又把他們碰見的一切城市放火燒毀了。
- 呂振中譯本 - 以色列 人又回到 便雅憫 人那裏,將男丁 和牲口、跟一切所遇見的、都用刀擊殺;又凡所遇見的城市、都放火焚燒。
- 中文標準譯本 - 以色列人回到便雅憫人那裡,用刀擊殺他們,擊殺全城包括牲畜以及所遇到的一切,又放火焚燒他們的所有城鎮。
- 現代標點和合本 - 以色列人又轉到便雅憫地,將各城的人和牲畜並一切所遇見的,都用刀殺盡,又放火燒了一切城邑。
- 文理和合譯本 - 以色列人反攻便雅憫、刃擊邑眾、與其牲畜、及凡所遇、所至諸邑、以火焚之、
- 文理委辦譯本 - 以色列族又攻便雅憫、刃擊邑眾、及凡所遇、與其牲畜、縱火燬其諸邑。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人返、至 便雅憫 人所居之地、 或作以色列返而攻便雅憫其餘之人 以刃擊諸邑之人與畜、以及凡所遇者、並以火燬其諸邑、
- Nueva Versión Internacional - Los israelitas se volvieron contra los de Benjamín y mataron a filo de espada a los habitantes de todas las ciudades, incluso a los animales, y destrozaron todo lo que encontraron a su paso. También les prendieron fuego a todas las ciudades.
- 현대인의 성경 - 이스라엘군은 다시 베냐민 사람들이 사는 곳으로 돌아가 가축은 물론 닥치는 대로 사람을 쳐서 죽이고 모든 성에 불을 질렀다.
- Новый Русский Перевод - Израильтяне вернулись к вениамитянам и предали их мечу – людей, животных и все, что нашли. И все города на их пути они подожгли.
- Восточный перевод - А исраильтяне вернулись к вениамитянам и предали их мечу – людей, животных и всё, что нашли. И все города на их пути они подожгли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А исраильтяне вернулись к вениамитянам и предали их мечу – людей, животных и всё, что нашли. И все города на их пути они подожгли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А исроильтяне вернулись к вениамитянам и предали их мечу – людей, животных и всё, что нашли. И все города на их пути они подожгли.
- La Bible du Semeur 2015 - Entre-temps, les Israélites se tournèrent contre les Benjaminites et exterminèrent de ville en ville les hommes, les bêtes et tout ce qui leur tombait sous la main. Après quoi, ils mirent le feu à toutes les villes de la région.
- リビングバイブル - その後イスラエル軍は引き返し、ベニヤミンに属するものを男も女も子どもも家畜も打ち、町々村々を片っぱしから焼き払いました。
- Nova Versão Internacional - Os israelitas voltaram a Benjamim e passaram todas as cidades à espada, matando inclusive os animais e tudo o que encontraram nelas. E incendiaram todas as cidades por onde passaram.
- Hoffnung für alle - Die Israeliten brachen die Verfolgung ab und kehrten in das Stammesgebiet Benjamins zurück. Hier töteten sie alle Menschen und Tiere, die sie fanden, und brannten die Städte nieder.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quân Ít-ra-ên quay về và tàn sát tất cả vật sống trong thành—dân chúng, súc vật, và mọi thứ họ tìm thấy. Họ cũng phóng hỏa đốt tất cả thành mà họ đến.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนชาวอิสราเอลหวนกลับไปฆ่าคนเบนยามิน ทั้งชายและหญิง เด็ก ฝูงสัตว์ และเผาทุกเมืองทุกหมู่บ้านทั่วดินแดนนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชายชาวอิสราเอลกลับไปยังทุกๆ เมือง และฆ่าฟันชาวเบนยามินตาย รวมถึงสัตว์เลี้ยงและทุกสิ่งที่พบ และเผาเมืองทุกเมืองที่ผ่านไป
交叉引用
- Proverbs 18:19 - A brother offended is more difficult than a fortified city. Disputes are like the bars of a fortress.
- Deuteronomy 13:15 - you shall surely strike the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, with all that is therein and its livestock, with the edge of the sword.
- Deuteronomy 13:16 - You shall gather all its plunder into the middle of its street, and shall burn with fire the city, with all of its plunder, to Yahweh your God. It shall be a heap forever. It shall not be built again.
- Deuteronomy 13:17 - Nothing of the devoted thing shall cling to your hand, that Yahweh may turn from the fierceness of his anger and show you mercy, and have compassion on you and multiply you, as he has sworn to your fathers,
- 2 Chronicles 25:13 - But the men of the army whom Amaziah sent back, that they should not go with him to battle, fell on the cities of Judah, from Samaria even to Beth Horon, and struck of them three thousand, and took much plunder.
- 2 Chronicles 28:6 - For Pekah the son of Remaliah killed in Judah one hundred twenty thousand in one day, all of them valiant men, because they had forsaken Yahweh, the God of their fathers.
- 2 Chronicles 28:7 - Zichri, a mighty man of Ephraim, killed Maaseiah the king’s son, Azrikam the ruler of the house, and Elkanah who was next to the king.
- 2 Chronicles 28:8 - The children of Israel carried away captive of their brothers two hundred thousand women, sons, and daughters, and also took away much plunder from them, and brought the plunder to Samaria.
- 2 Chronicles 28:9 - But a prophet of Yahweh was there, whose name was Oded; and he went out to meet the army that came to Samaria, and said to them, “Behold, because Yahweh, the God of your fathers, was angry with Judah, he has delivered them into your hand, and you have slain them in a rage which has reached up to heaven.