Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:5 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 基比亚的居民起来攻击我,夜间包围我的住处,想要杀我,随后把我的妾玷辱致死了。
  • 新标点和合本 - 基比亚人夜间起来,围了我住的房子,想要杀我,又将我的妾强奸致死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基比亚人夜间起来攻击我,包围我住的屋子。他们想要杀我,并把我的妾污辱致死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 基比亚人夜间起来攻击我,包围我住的屋子。他们想要杀我,并把我的妾污辱致死。
  • 当代译本 - 那天晚上,基比亚人攻击我,包围我们住宿的房子,要杀死我。他们把我的妾蹂躏致死。
  • 圣经新译本 - 基比亚人民起来攻击我,在夜间包围我住的房子攻击我,有意杀害我;他们把我的妾污辱致死。
  • 现代标点和合本 - 基比亚人夜间起来,围了我住的房子,想要杀我,又将我的妾强奸致死。
  • 和合本(拼音版) - 基比亚人夜间起来,围了我住的房子,想要杀我,又将我的妾强奸致死。
  • New International Version - During the night the men of Gibeah came after me and surrounded the house, intending to kill me. They raped my concubine, and she died.
  • New International Reader's Version - During the night the men of Gibeah came after me. They surrounded the house. They were planning to kill me. They raped my concubine, and she died.
  • English Standard Version - And the leaders of Gibeah rose against me and surrounded the house against me by night. They meant to kill me, and they violated my concubine, and she is dead.
  • New Living Translation - That night some of the leading citizens of Gibeah surrounded the house, planning to kill me, and they raped my concubine until she was dead.
  • Christian Standard Bible - Citizens of Gibeah came to attack me and surrounded the house at night. They intended to kill me, but they raped my concubine, and she died.
  • New American Standard Bible - But the citizens of Gibeah rose up against me and surrounded the house at night, threatening me. They intended to kill me; instead, they raped my concubine so that she died.
  • New King James Version - And the men of Gibeah rose against me, and surrounded the house at night because of me. They intended to kill me, but instead they ravished my concubine so that she died.
  • Amplified Bible - But the men of Gibeah rose up against me and surrounded the house at night because of me. They intended to kill me, but instead they raped my concubine [so brutally] that she died.
  • American Standard Version - And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about me by night; me they thought to have slain, and my concubine they forced, and she is dead.
  • King James Version - And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about upon me by night, and thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead.
  • New English Translation - The leaders of Gibeah attacked me and at night surrounded the house where I was staying. They wanted to kill me; instead they abused my concubine so badly that she died.
  • World English Bible - The men of Gibeah rose against me, and surrounded the house by night. They intended to kill me and they raped my concubine, and she is dead.
  • 新標點和合本 - 基比亞人夜間起來,圍了我住的房子,想要殺我,又將我的妾強姦致死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基比亞人夜間起來攻擊我,包圍我住的屋子。他們想要殺我,並把我的妾污辱致死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基比亞人夜間起來攻擊我,包圍我住的屋子。他們想要殺我,並把我的妾污辱致死。
  • 當代譯本 - 那天晚上,基比亞人攻擊我,包圍我們住宿的房子,要殺死我。他們把我的妾蹂躪致死。
  • 聖經新譯本 - 基比亞人民起來攻擊我,在夜間包圍我住的房子攻擊我,有意殺害我;他們把我的妾污辱致死。
  • 呂振中譯本 - 基比亞 的公民起來攻打我,趁夜圍了我住的房子;想要殺我;他們將我的妾強姦致死。
  • 中文標準譯本 - 基比亞的居民起來攻擊我,夜間包圍我的住處,想要殺我,隨後把我的妾玷辱致死了。
  • 現代標點和合本 - 基比亞人夜間起來,圍了我住的房子,想要殺我,又將我的妾強姦致死。
  • 文理和合譯本 - 及夜、基比亞人起而攻我、環室、意欲殺我、淫污我妾致死、
  • 文理委辦譯本 - 迨夕其庇亞人攻我、環繞於室、群欲殺我、遂辱我妾、致之於死。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基比亞 人夜起而攻我、環我寓室、意欲殺我、遂凌辱我妾以至於死、
  • Nueva Versión Internacional - Durante la noche los hombres de Guibeá se levantaron contra mí y rodearon la casa, con la intención de matarme. Luego violaron a mi concubina de tal manera que murió.
  • 현대인의 성경 - 그 날 밤 기브아 사람들이 나에게 몰려와 내가 묵고 있는 집을 둘러싸고 나를 죽이려 하다가 내 첩을 강간하였소. 그래서 그녀가 죽었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ночью жители Гивы пришли за мной и окружили дом, намереваясь меня убить. Они изнасиловали мою наложницу, и она умерла.
  • Восточный перевод - Ночью жители Гивы пришли за мной и окружили дом, намереваясь меня убить. Они изнасиловали мою наложницу, и она умерла.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ночью жители Гивы пришли за мной и окружили дом, намереваясь меня убить. Они изнасиловали мою наложницу, и она умерла.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ночью жители Гивы пришли за мной и окружили дом, намереваясь меня убить. Они изнасиловали мою наложницу, и она умерла.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les habitants de la ville s’en sont pris à moi. Pendant la nuit, ils ont encerclé la maison où je logeais avec l’intention de me tuer, ils ont abusé de ma femme jusqu’à ce qu’elle en meure.
  • リビングバイブル - ところが夜中に、ギブアの者どもが家を取り囲み、私を殺そうとしたのです。一味は私のそばめに暴行を加え、無残にも殺してしまいました。
  • Nova Versão Internacional - Durante a noite os homens de Gibeá vieram para atacar-me e cercaram a casa, com a intenção de matar-me. Então violentaram minha concubina, e ela morreu.
  • Hoffnung für alle - Die Männer der Stadt versuchten, mich in ihre Gewalt zu bekommen. Sie umstellten in der Nacht das Haus meines Gastgebers und wollten mich töten. Meine Nebenfrau haben sie so brutal vergewaltigt, dass sie gestorben ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ghi-bê-a kéo đến vây nhà, định giết tôi. Họ hãm hiếp vợ lẽ tôi cho đến chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คืนนั้นชาวกิเบอาห์มาล้อมบ้าน คิดจะฆ่าข้าพเจ้า พวกเขาข่มขืนภรรยาน้อยของข้าพเจ้าจนตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บรรดา​ผู้​นำ​ของ​เมือง​กิเบอาห์​ก็​ไล่​ตาม​ข้าพเจ้า และ​ล้อม​รอบ​บ้าน​หวัง​จะ​ฆ่า​ข้าพเจ้า​ใน​ยาม​ค่ำ พวก​เขา​ข่มขืน​ภรรยา​น้อย​ของ​ข้าพเจ้า​จน​ตาย
交叉引用
  • 创世记 19:4 - 他们还没有躺下睡觉,那城里的人,就是所多玛的男人,无论老少,所有人都从各处来围住了罗得的屋子。
  • 创世记 19:5 - 他们向罗得呼叫,说:“今夜到你这里来的那些男人在哪里呢?把他们给我们带出来,好让我们与他们同寝!”
  • 创世记 19:6 - 罗得就出去,到门口众人那里,并把身后的门关上,
  • 创世记 19:7 - 说:“我的兄弟们,请你们不要这样作恶。
  • 创世记 19:8 - 看哪,我有两个女儿,还没有与男人同寝,容我把她们带出来给你们,你们看怎样好,就怎样对待她们吧。只是不要对这两个人做什么,因为他们来到了我屋檐的荫庇下。”
  • 申命记 22:24 - 你们就要把他们两个带到本城的城门口,用石头砸死——砸死那女子,是因为她在城中没有呼救;砸死那男人,是因为他玷辱了邻人的妻子。你要把这邪恶从你们中间除尽。
  • 士师记 19:25 - 可是那些人不愿听他的。那人就拉住自己的妾,推到外面给了他们。他们与她交合,整夜凌辱她,直到早晨天亮的时候,才放她走。
  • 士师记 19:26 - 天快亮的时候,那女人回来,倒在她丈夫留宿的老人家门口,直到天亮。
  • 士师记 19:22 - 他们正心里畅快的时候,看哪,城里的卑劣之徒围住了房屋,拥挤着撞门 ,对那老家主说:“把来到你家的人带出来,我们要与他交合。”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 基比亚的居民起来攻击我,夜间包围我的住处,想要杀我,随后把我的妾玷辱致死了。
  • 新标点和合本 - 基比亚人夜间起来,围了我住的房子,想要杀我,又将我的妾强奸致死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基比亚人夜间起来攻击我,包围我住的屋子。他们想要杀我,并把我的妾污辱致死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 基比亚人夜间起来攻击我,包围我住的屋子。他们想要杀我,并把我的妾污辱致死。
  • 当代译本 - 那天晚上,基比亚人攻击我,包围我们住宿的房子,要杀死我。他们把我的妾蹂躏致死。
  • 圣经新译本 - 基比亚人民起来攻击我,在夜间包围我住的房子攻击我,有意杀害我;他们把我的妾污辱致死。
  • 现代标点和合本 - 基比亚人夜间起来,围了我住的房子,想要杀我,又将我的妾强奸致死。
  • 和合本(拼音版) - 基比亚人夜间起来,围了我住的房子,想要杀我,又将我的妾强奸致死。
  • New International Version - During the night the men of Gibeah came after me and surrounded the house, intending to kill me. They raped my concubine, and she died.
  • New International Reader's Version - During the night the men of Gibeah came after me. They surrounded the house. They were planning to kill me. They raped my concubine, and she died.
  • English Standard Version - And the leaders of Gibeah rose against me and surrounded the house against me by night. They meant to kill me, and they violated my concubine, and she is dead.
  • New Living Translation - That night some of the leading citizens of Gibeah surrounded the house, planning to kill me, and they raped my concubine until she was dead.
  • Christian Standard Bible - Citizens of Gibeah came to attack me and surrounded the house at night. They intended to kill me, but they raped my concubine, and she died.
  • New American Standard Bible - But the citizens of Gibeah rose up against me and surrounded the house at night, threatening me. They intended to kill me; instead, they raped my concubine so that she died.
  • New King James Version - And the men of Gibeah rose against me, and surrounded the house at night because of me. They intended to kill me, but instead they ravished my concubine so that she died.
  • Amplified Bible - But the men of Gibeah rose up against me and surrounded the house at night because of me. They intended to kill me, but instead they raped my concubine [so brutally] that she died.
  • American Standard Version - And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about me by night; me they thought to have slain, and my concubine they forced, and she is dead.
  • King James Version - And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about upon me by night, and thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead.
  • New English Translation - The leaders of Gibeah attacked me and at night surrounded the house where I was staying. They wanted to kill me; instead they abused my concubine so badly that she died.
  • World English Bible - The men of Gibeah rose against me, and surrounded the house by night. They intended to kill me and they raped my concubine, and she is dead.
  • 新標點和合本 - 基比亞人夜間起來,圍了我住的房子,想要殺我,又將我的妾強姦致死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基比亞人夜間起來攻擊我,包圍我住的屋子。他們想要殺我,並把我的妾污辱致死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基比亞人夜間起來攻擊我,包圍我住的屋子。他們想要殺我,並把我的妾污辱致死。
  • 當代譯本 - 那天晚上,基比亞人攻擊我,包圍我們住宿的房子,要殺死我。他們把我的妾蹂躪致死。
  • 聖經新譯本 - 基比亞人民起來攻擊我,在夜間包圍我住的房子攻擊我,有意殺害我;他們把我的妾污辱致死。
  • 呂振中譯本 - 基比亞 的公民起來攻打我,趁夜圍了我住的房子;想要殺我;他們將我的妾強姦致死。
  • 中文標準譯本 - 基比亞的居民起來攻擊我,夜間包圍我的住處,想要殺我,隨後把我的妾玷辱致死了。
  • 現代標點和合本 - 基比亞人夜間起來,圍了我住的房子,想要殺我,又將我的妾強姦致死。
  • 文理和合譯本 - 及夜、基比亞人起而攻我、環室、意欲殺我、淫污我妾致死、
  • 文理委辦譯本 - 迨夕其庇亞人攻我、環繞於室、群欲殺我、遂辱我妾、致之於死。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基比亞 人夜起而攻我、環我寓室、意欲殺我、遂凌辱我妾以至於死、
  • Nueva Versión Internacional - Durante la noche los hombres de Guibeá se levantaron contra mí y rodearon la casa, con la intención de matarme. Luego violaron a mi concubina de tal manera que murió.
  • 현대인의 성경 - 그 날 밤 기브아 사람들이 나에게 몰려와 내가 묵고 있는 집을 둘러싸고 나를 죽이려 하다가 내 첩을 강간하였소. 그래서 그녀가 죽었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ночью жители Гивы пришли за мной и окружили дом, намереваясь меня убить. Они изнасиловали мою наложницу, и она умерла.
  • Восточный перевод - Ночью жители Гивы пришли за мной и окружили дом, намереваясь меня убить. Они изнасиловали мою наложницу, и она умерла.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ночью жители Гивы пришли за мной и окружили дом, намереваясь меня убить. Они изнасиловали мою наложницу, и она умерла.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ночью жители Гивы пришли за мной и окружили дом, намереваясь меня убить. Они изнасиловали мою наложницу, и она умерла.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les habitants de la ville s’en sont pris à moi. Pendant la nuit, ils ont encerclé la maison où je logeais avec l’intention de me tuer, ils ont abusé de ma femme jusqu’à ce qu’elle en meure.
  • リビングバイブル - ところが夜中に、ギブアの者どもが家を取り囲み、私を殺そうとしたのです。一味は私のそばめに暴行を加え、無残にも殺してしまいました。
  • Nova Versão Internacional - Durante a noite os homens de Gibeá vieram para atacar-me e cercaram a casa, com a intenção de matar-me. Então violentaram minha concubina, e ela morreu.
  • Hoffnung für alle - Die Männer der Stadt versuchten, mich in ihre Gewalt zu bekommen. Sie umstellten in der Nacht das Haus meines Gastgebers und wollten mich töten. Meine Nebenfrau haben sie so brutal vergewaltigt, dass sie gestorben ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ghi-bê-a kéo đến vây nhà, định giết tôi. Họ hãm hiếp vợ lẽ tôi cho đến chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คืนนั้นชาวกิเบอาห์มาล้อมบ้าน คิดจะฆ่าข้าพเจ้า พวกเขาข่มขืนภรรยาน้อยของข้าพเจ้าจนตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บรรดา​ผู้​นำ​ของ​เมือง​กิเบอาห์​ก็​ไล่​ตาม​ข้าพเจ้า และ​ล้อม​รอบ​บ้าน​หวัง​จะ​ฆ่า​ข้าพเจ้า​ใน​ยาม​ค่ำ พวก​เขา​ข่มขืน​ภรรยา​น้อย​ของ​ข้าพเจ้า​จน​ตาย
  • 创世记 19:4 - 他们还没有躺下睡觉,那城里的人,就是所多玛的男人,无论老少,所有人都从各处来围住了罗得的屋子。
  • 创世记 19:5 - 他们向罗得呼叫,说:“今夜到你这里来的那些男人在哪里呢?把他们给我们带出来,好让我们与他们同寝!”
  • 创世记 19:6 - 罗得就出去,到门口众人那里,并把身后的门关上,
  • 创世记 19:7 - 说:“我的兄弟们,请你们不要这样作恶。
  • 创世记 19:8 - 看哪,我有两个女儿,还没有与男人同寝,容我把她们带出来给你们,你们看怎样好,就怎样对待她们吧。只是不要对这两个人做什么,因为他们来到了我屋檐的荫庇下。”
  • 申命记 22:24 - 你们就要把他们两个带到本城的城门口,用石头砸死——砸死那女子,是因为她在城中没有呼救;砸死那男人,是因为他玷辱了邻人的妻子。你要把这邪恶从你们中间除尽。
  • 士师记 19:25 - 可是那些人不愿听他的。那人就拉住自己的妾,推到外面给了他们。他们与她交合,整夜凌辱她,直到早晨天亮的时候,才放她走。
  • 士师记 19:26 - 天快亮的时候,那女人回来,倒在她丈夫留宿的老人家门口,直到天亮。
  • 士师记 19:22 - 他们正心里畅快的时候,看哪,城里的卑劣之徒围住了房屋,拥挤着撞门 ,对那老家主说:“把来到你家的人带出来,我们要与他交合。”
圣经
资源
计划
奉献