逐节对照
- 中文标准译本 - 我们现在要这样行事来对付基比亚:按着所抽的签,上去攻打他们;
- 新标点和合本 - 我们向基比亚人必这样行,照所掣的签去攻击他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,我们要这样对付基比亚,照所抽的签去攻打他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 现在,我们要这样对付基比亚,照所抽的签去攻打他们。
- 当代译本 - 现在我们要抽签去攻打基比亚。
- 圣经新译本 - 现在我们要这样对待基比亚人:我们要照着所抽的签上去攻打他们。
- 现代标点和合本 - 我们向基比亚人必这样行,照所掣的签去攻击他们。
- 和合本(拼音版) - 我们向基比亚人必这样行,照所掣的签去攻击他们。
- New International Version - But now this is what we’ll do to Gibeah: We’ll go up against it in the order decided by casting lots.
- New International Reader's Version - Here is what we’ll do to Gibeah. We’ll cast lots to tell us how to attack the city.
- English Standard Version - But now this is what we will do to Gibeah: we will go up against it by lot,
- New Living Translation - Instead, this is what we will do to Gibeah; we will draw lots to decide who will attack it.
- Christian Standard Bible - Now this is what we will do to Gibeah: we will attack it. By lot
- New American Standard Bible - But now this is the thing which we will do to Gibeah; we will go up against it by lot.
- New King James Version - but now this is the thing which we will do to Gibeah: We will go up against it by lot.
- Amplified Bible - But now this is the thing which we will do to Gibeah; we will go up by lot against it,
- American Standard Version - But now this is the thing which we will do to Gibeah: we will go up against it by lot;
- King James Version - But now this shall be the thing which we will do to Gibeah; we will go up by lot against it;
- New English Translation - Now this is what we will do to Gibeah: We will attack the city as the lot dictates.
- World English Bible - But now this is the thing which we will do to Gibeah: we will go up against it by lot;
- 新標點和合本 - 我們向基比亞人必這樣行,照所掣的籤去攻擊他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,我們要這樣對付基比亞,照所抽的籤去攻打他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在,我們要這樣對付基比亞,照所抽的籤去攻打他們。
- 當代譯本 - 現在我們要抽籤去攻打基比亞。
- 聖經新譯本 - 現在我們要這樣對待基比亞人:我們要照著所抽的籤上去攻打他們。
- 呂振中譯本 - 現在對 基比亞 我們要這樣行: 我們 要憑拈鬮 上去 攻打它。
- 中文標準譯本 - 我們現在要這樣行事來對付基比亞:按著所抽的籤,上去攻打他們;
- 現代標點和合本 - 我們向基比亞人必這樣行,照所掣的籤去攻擊他們。
- 文理和合譯本 - 必掣籤、往攻基比亞、
- 文理委辦譯本 - 惟掣籤攻其庇亞。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕於 基比亞 人當如此行、必循鬮以往攻之、
- Nueva Versión Internacional - Y esto es lo que le haremos ahora a Guibeá: Echaremos suertes para ver quiénes subirán contra ella.
- 현대인의 성경 - 기브아 사람들에게 이렇게 하겠다. 먼 저 우리 병력 중에서 제비로 10분의 을 뽑아 식량을 보급하게 하고 그 나머지는 베냐민 땅의 기브아로 가서 그들을 공격하여 이스라엘에서 행한 이런 더러운 일에 대하여 그들을 벌하도록 하겠다.”
- Новый Русский Перевод - Но вот что мы сделаем с Гивой: мы пойдем на нее, как укажет жребий.
- Восточный перевод - Но вот что мы сделаем с Гивой: мы бросим жребий и определим, кто должен пойти на неё.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вот что мы сделаем с Гивой: мы бросим жребий и определим, кто должен пойти на неё.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вот что мы сделаем с Гивой: мы бросим жребий и определим, кто должен пойти на неё.
- La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, voici comment nous agirons contre Guibéa. Nous tirerons au sort pour déterminer qui ira la combattre.
- Nova Versão Internacional - Mas é isto que faremos agora contra Gibeá: separaremos, por sorteio, de todas as tribos de Israel,
- Hoffnung für alle - bevor Gibea seine gerechte Strafe bekommen hat. Wir müssen sofort gegen die Stadt vorgehen! Das Los soll entscheiden, wer was zu tun hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta phải xử lý việc Ghi-bê-a cho xong. Thứ tự tiến quân của các đại tộc sẽ được định đoạt bằng cách bắt thăm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะจัดการกับกิเบอาห์ดังนี้คือ เราจะขึ้นไปต่อสู้กับกิเบอาห์ตามการชี้นำของสลากที่จับได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่สิ่งที่เราจะกระทำต่อกิเบอาห์เวลานี้คือ พวกเราจะใช้วิธีจับฉลากเพื่อดูว่า ใครจะขึ้นไปสู้รบกับพวกเขา
交叉引用
- 约拿书 1:7 - 船上的人彼此说:“来吧!让我们抽签,看看这场临到我们的灾祸是因谁的缘故。”他们就抽签,结果约拿中了签。
- 撒母耳记上 14:41 - 扫罗对耶和华以色列的神说:“求你指明正确的抽签结果!”于是约拿单和扫罗被抽中,军兵都脱罪了。
- 撒母耳记上 14:42 - 扫罗说:“在我和我儿子约拿单之间抽签吧。”结果约拿单被抽中了。
- 箴言 16:33 - 所抽的签抛在怀 中, 一切决断却来自耶和华。
- 尼希米记 11:1 - 那时,民众的首领们在耶路撒冷住下来,其余的民众抽签,要从每十人中抽出一人住在圣城耶路撒冷,余下的 九人住在各城镇。
- 历代志上 24:5 - 他们以抽签的方式分派,彼此同等,因为以利亚撒的子孙和以塔玛尔的子孙中,都有在圣所作首领的,以及在神面前作首领的。
- 约书亚记 14:2 - 是按照耶和华藉着摩西所指示的,以抽签的方式把继业分给了九个半支派。
- 使徒行传 1:26 - 接着,他们为这两个人抽签,抽到了马提亚,他就与那十一个使徒同列。