逐节对照
- 呂振中譯本 - 現在對 基比亞 我們要這樣行: 我們 要憑拈鬮 上去 攻打它。
- 新标点和合本 - 我们向基比亚人必这样行,照所掣的签去攻击他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,我们要这样对付基比亚,照所抽的签去攻打他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 现在,我们要这样对付基比亚,照所抽的签去攻打他们。
- 当代译本 - 现在我们要抽签去攻打基比亚。
- 圣经新译本 - 现在我们要这样对待基比亚人:我们要照着所抽的签上去攻打他们。
- 中文标准译本 - 我们现在要这样行事来对付基比亚:按着所抽的签,上去攻打他们;
- 现代标点和合本 - 我们向基比亚人必这样行,照所掣的签去攻击他们。
- 和合本(拼音版) - 我们向基比亚人必这样行,照所掣的签去攻击他们。
- New International Version - But now this is what we’ll do to Gibeah: We’ll go up against it in the order decided by casting lots.
- New International Reader's Version - Here is what we’ll do to Gibeah. We’ll cast lots to tell us how to attack the city.
- English Standard Version - But now this is what we will do to Gibeah: we will go up against it by lot,
- New Living Translation - Instead, this is what we will do to Gibeah; we will draw lots to decide who will attack it.
- Christian Standard Bible - Now this is what we will do to Gibeah: we will attack it. By lot
- New American Standard Bible - But now this is the thing which we will do to Gibeah; we will go up against it by lot.
- New King James Version - but now this is the thing which we will do to Gibeah: We will go up against it by lot.
- Amplified Bible - But now this is the thing which we will do to Gibeah; we will go up by lot against it,
- American Standard Version - But now this is the thing which we will do to Gibeah: we will go up against it by lot;
- King James Version - But now this shall be the thing which we will do to Gibeah; we will go up by lot against it;
- New English Translation - Now this is what we will do to Gibeah: We will attack the city as the lot dictates.
- World English Bible - But now this is the thing which we will do to Gibeah: we will go up against it by lot;
- 新標點和合本 - 我們向基比亞人必這樣行,照所掣的籤去攻擊他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,我們要這樣對付基比亞,照所抽的籤去攻打他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在,我們要這樣對付基比亞,照所抽的籤去攻打他們。
- 當代譯本 - 現在我們要抽籤去攻打基比亞。
- 聖經新譯本 - 現在我們要這樣對待基比亞人:我們要照著所抽的籤上去攻打他們。
- 中文標準譯本 - 我們現在要這樣行事來對付基比亞:按著所抽的籤,上去攻打他們;
- 現代標點和合本 - 我們向基比亞人必這樣行,照所掣的籤去攻擊他們。
- 文理和合譯本 - 必掣籤、往攻基比亞、
- 文理委辦譯本 - 惟掣籤攻其庇亞。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕於 基比亞 人當如此行、必循鬮以往攻之、
- Nueva Versión Internacional - Y esto es lo que le haremos ahora a Guibeá: Echaremos suertes para ver quiénes subirán contra ella.
- 현대인의 성경 - 기브아 사람들에게 이렇게 하겠다. 먼 저 우리 병력 중에서 제비로 10분의 을 뽑아 식량을 보급하게 하고 그 나머지는 베냐민 땅의 기브아로 가서 그들을 공격하여 이스라엘에서 행한 이런 더러운 일에 대하여 그들을 벌하도록 하겠다.”
- Новый Русский Перевод - Но вот что мы сделаем с Гивой: мы пойдем на нее, как укажет жребий.
- Восточный перевод - Но вот что мы сделаем с Гивой: мы бросим жребий и определим, кто должен пойти на неё.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вот что мы сделаем с Гивой: мы бросим жребий и определим, кто должен пойти на неё.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вот что мы сделаем с Гивой: мы бросим жребий и определим, кто должен пойти на неё.
- La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, voici comment nous agirons contre Guibéa. Nous tirerons au sort pour déterminer qui ira la combattre.
- Nova Versão Internacional - Mas é isto que faremos agora contra Gibeá: separaremos, por sorteio, de todas as tribos de Israel,
- Hoffnung für alle - bevor Gibea seine gerechte Strafe bekommen hat. Wir müssen sofort gegen die Stadt vorgehen! Das Los soll entscheiden, wer was zu tun hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta phải xử lý việc Ghi-bê-a cho xong. Thứ tự tiến quân của các đại tộc sẽ được định đoạt bằng cách bắt thăm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะจัดการกับกิเบอาห์ดังนี้คือ เราจะขึ้นไปต่อสู้กับกิเบอาห์ตามการชี้นำของสลากที่จับได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่สิ่งที่เราจะกระทำต่อกิเบอาห์เวลานี้คือ พวกเราจะใช้วิธีจับฉลากเพื่อดูว่า ใครจะขึ้นไปสู้รบกับพวกเขา
交叉引用
- 約拿書 1:7 - 大家就彼此說:『來,我們來拈鬮,看這災禍臨到我們、是因誰的緣故。』於是他們就拈鬮,便拈出 約拿 來。
- 撒母耳記上 14:41 - 掃羅 說:『永恆主 以色列 的上帝啊,你今天為甚麼不回答你僕人呢?這罪孽如果是在我或我兒子 約拿單 ,永恆主 以色列 的上帝啊,求你給「烏陵」吧;但這罪孽如果是在你人民 以色列 ,那麼、永恆主 以色列 的上帝啊, 求你給「土明」吧。』於是 約拿單 和 掃羅 被拈着;人民就出脫無事了。
- 撒母耳記上 14:42 - 掃羅 說:『在我和我兒子 約拿單 之間、你們 再 給拈下來吧』; 約拿單 就被拈着了。
- 箴言 16:33 - 抽的籤儘可以拋在 人 懷裏, 定其事卻全是由於永恆主。
- 尼希米記 11:1 - 人民的首領住在 耶路撒冷 ;其餘的人民則拈鬮,每十人中使一人來住在聖城 耶路撒冷 ,那九份的人住在 別的 市鎮。
- 歷代志上 24:5 - 他們憑拈鬮把他們分配起來,彼此同樣;因為 以利亞撒 的子孫中和 以他瑪 的子孫中都有人 在 聖所 做 首領、或是 在 上帝 面前 做首領的。
- 約書亞記 14:2 - 是照永恆主由 摩西 經手所吩咐、按他們產業所拈的鬮分給九個支派、和半個支派的。
- 使徒行傳 1:26 - 便為他們作鬮;鬮拈中了 馬提亞 , 馬提亞 就算和那十一位使徒同列了。