Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:10 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 于是,会众派出一万二千精兵,命令他们用刀杀掉基列·雅比人及其妇女和孩子。
  • 新标点和合本 - 会众就打发一万二千大勇士,吩咐他们说:“你们去用刀将基列雅比人连妇女带孩子都击杀了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 会众就派一万二千名大勇士,吩咐他们说:“你们去用刀把基列的雅比居民连妇女带孩子都杀了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 会众就派一万二千名大勇士,吩咐他们说:“你们去用刀把基列的雅比居民连妇女带孩子都杀了。
  • 圣经新译本 - 因此会众从勇士中差派一万二千人到那里去,吩咐他们说:“你们去用刀击杀基列.雅比的居民,连妇女与孩子都要杀。
  • 中文标准译本 - 于是会众从勇士中派出一万两千人,吩咐他们说:“你们去,用刀击杀基列-雅比的居民,包括女人和孩童。
  • 现代标点和合本 - 会众就打发一万二千大勇士,吩咐他们说:“你们去用刀将基列雅比人连妇女带孩子都击杀了。
  • 和合本(拼音版) - 会众就打发一万二千大勇士,吩咐他们说:“你们去用刀将基列雅比人连妇女带孩子都击杀了。
  • New International Version - So the assembly sent twelve thousand fighting men with instructions to go to Jabesh Gilead and put to the sword those living there, including the women and children.
  • New International Reader's Version - So the community sent 12,000 fighting men to Jabesh Gilead. They directed them to take their swords and kill those living there. That included the women and children.
  • English Standard Version - So the congregation sent 12,000 of their bravest men there and commanded them, “Go and strike the inhabitants of Jabesh-gilead with the edge of the sword; also the women and the little ones.
  • New Living Translation - So the assembly sent 12,000 of their best warriors to Jabesh-gilead with orders to kill everyone there, including women and children.
  • The Message - So the congregation sent twelve divisions of their top men there with the command, “Kill everyone of Jabesh Gilead, including women and children. These are your instructions: Every man and woman who has had sexual intercourse you must kill. But keep the virgins alive.” And that’s what they did.
  • Christian Standard Bible - The congregation sent twelve thousand brave warriors there and commanded them, “Go and kill the inhabitants of Jabesh-gilead with the sword, including women and dependents.
  • New American Standard Bible - And the congregation sent twelve thousand of the valiant warriors there, and commanded them, saying, “Go and strike the inhabitants of Jabesh-gilead with the edge of the sword, along with the women and the children.
  • New King James Version - So the congregation sent out there twelve thousand of their most valiant men, and commanded them, saying, “Go and strike the inhabitants of Jabesh Gilead with the edge of the sword, including the women and children.
  • Amplified Bible - And the congregation sent twelve thousand of the most courageous men there, and commanded them saying, “Go and strike the inhabitants of Jabesh-gilead with the sword, including the women and the children.
  • American Standard Version - And the congregation sent thither twelve thousand men of the valiantest, and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabesh-gilead with the edge of the sword, with the women and the little ones.
  • King James Version - And the congregation sent thither twelve thousand men of the valiantest, and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabesh–gilead with the edge of the sword, with the women and the children.
  • New English Translation - So the assembly sent 12,000 capable warriors against Jabesh Gilead. They commanded them, “Go and kill with your swords the inhabitants of Jabesh Gilead, including the women and little children.
  • World English Bible - The congregation sent twelve thousand of the most valiant men there, and commanded them, saying, “Go and strike the inhabitants of Jabesh Gilead with the edge of the sword, with the women and the little ones.
  • 新標點和合本 - 會眾就打發一萬二千大勇士,吩咐他們說:「你們去用刀將基列‧雅比人連婦女帶孩子都擊殺了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 會眾就派一萬二千名大勇士,吩咐他們說:「你們去用刀把基列的雅比居民連婦女帶孩子都殺了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 會眾就派一萬二千名大勇士,吩咐他們說:「你們去用刀把基列的雅比居民連婦女帶孩子都殺了。
  • 當代譯本 - 於是,會眾派出一萬二千精兵,命令他們用刀殺掉基列·雅比人及其婦女和孩子。
  • 聖經新譯本 - 因此會眾從勇士中差派一萬二千人到那裡去,吩咐他們說:“你們去用刀擊殺基列.雅比的居民,連婦女與孩子都要殺。
  • 呂振中譯本 - 會眾就從壯士中打發一萬二千人到那裏,吩咐他們說:『你們去將 基列雅比 的居民、都用刀擊殺掉,連婦女帶小孩 都要殺 。
  • 中文標準譯本 - 於是會眾從勇士中派出一萬兩千人,吩咐他們說:「你們去,用刀擊殺基列-雅比的居民,包括女人和孩童。
  • 現代標點和合本 - 會眾就打發一萬二千大勇士,吩咐他們說:「你們去用刀將基列雅比人連婦女帶孩子都擊殺了。
  • 文理和合譯本 - 會眾遣其最勇之士一萬二千、命之曰、往哉、刃擊基列雅比居民、暨厥婦孺、
  • 文理委辦譯本 - 會眾遣英武之士、一萬二千、曰、往哉、刃擊基列之雅疋、殺其眾民、戮其妻孥、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 會眾遣大勇之戰士一萬二千、命之曰、往哉、以刃擊 基列 之 雅比 居民、並婦女幼稚、
  • Nueva Versión Internacional - Así que la asamblea envió doce mil de los mejores guerreros con la siguiente orden: «Vayan y maten a filo de espada a los habitantes de Jabés Galaad. Maten también a las mujeres y a los niños.
  • 현대인의 성경 - 그래서 이스라엘 사람들은 용감한 군 인 12,000명을 길르앗의 야베스로 보내며 말하였다. “너희는 가서 야베스 주민을 칼로 쳐서 처녀가 아닌 사람은 어린 아이까지 모조리 죽여라.”
  • Новый Русский Перевод - И тогда общество отправило туда двенадцать тысяч воинов, велев им: – Идите, предайте мечу всех жителей Иавеша, что в Галааде, вместе с женщинами и детьми.
  • Восточный перевод - И тогда общество отправило туда двенадцать тысяч воинов, велев им: – Идите, предайте мечу всех жителей Иавеша, что в Галааде, вместе с женщинами и детьми.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И тогда общество отправило туда двенадцать тысяч воинов, велев им: – Идите, предайте мечу всех жителей Иавеша, что в Галааде, вместе с женщинами и детьми.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И тогда общество отправило туда двенадцать тысяч воинов, велев им: – Идите, предайте мечу всех жителей Иавеша, что в Галааде, вместе с женщинами и детьми.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’assemblée envoya contre eux douze mille soldats en leur donnant les ordres suivants : Allez massacrer tous les habitants de Yabesh en Galaad, y compris les femmes et les enfants.
  • リビングバイブル - そこで精兵一万二千を送って、そこの住民を滅ぼすことにしたのです。すべての男子、既婚の女子、子どもらの血が流されました。ただし、適齢期の若い処女だけは助けました。その数は四百人で、全員シロの陣営へ連れて行きました。
  • Nova Versão Internacional - Então a comunidade enviou doze mil homens de guerra com instruções para irem a Jabes-Gileade e matarem à espada todos os que viviam lá, inclusive mulheres e crianças.
  • Hoffnung für alle - Da wählten sie 12.000 Soldaten aus und befahlen ihnen: »Geht nach Jabesch in Gilead und tötet alle Einwohner, auch die Frauen und Kinder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy họ sai 12.000 quân tinh nhuệ đến Gia-be Ga-la-át giết mọi người tại đó, cả đàn ông, đàn bà, và trẻ con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่ประชุมจึงส่งนักรบ 12,000 คนให้ไปฆ่าฟันชาวยาเบชกิเลอาดทุกคนรวมทั้งผู้หญิงและเด็ก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น มวลชน​จึง​ให้​ชาย​ฉกรรจ์ 12,000 คน​ไป​ที่​นั่น พร้อม​กับ​สั่ง​ว่า “จง​ไป​ฆ่า​พล​เมือง​ของ​ยาเบชกิเลอาด​ด้วย​คม​ดาบ ทั้ง​พวก​ผู้​หญิง​และ​เด็ก​เล็ก​ด้วย
交叉引用
  • 撒母耳记上 15:3 - 你现在要去攻打他们,彻底消灭他们和他们拥有的一切,把男女老幼、牛羊骆驼和驴全部杀掉,一个不留。’”
  • 约书亚记 7:24 - 约书亚和全体以色列人把谢拉家族的亚干、那些银子、衣服和金子及其儿女、牛、驴、羊、帐篷和一切所有都带到亚割谷。
  • 申命记 13:15 - 你们一定要用刀杀光那城中的居民和牲畜。
  • 撒母耳记上 11:7 - 牵来两头牛,把它们切成碎块,然后派使者把碎块分发到以色列全境,并且宣布:“谁拒绝跟随扫罗和撒母耳出战,他的牛就要被砍成这样。”耶和华使百姓充满恐惧,他们都同心合意地响应。
  • 士师记 5:23 - “耶和华的天使说, ‘要咒诅米罗斯, 要重重地咒诅米罗斯的居民, 因为他们没有帮助耶和华, 没有帮助耶和华攻击强敌。’
  • 士师记 21:5 - 他们彼此议论说:“我们到米斯巴聚集在耶和华面前的时候,各支派中谁没有来呢?”原来,他们曾经起誓说:凡不到米斯巴聚集在耶和华面前的人都要被处死。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 于是,会众派出一万二千精兵,命令他们用刀杀掉基列·雅比人及其妇女和孩子。
  • 新标点和合本 - 会众就打发一万二千大勇士,吩咐他们说:“你们去用刀将基列雅比人连妇女带孩子都击杀了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 会众就派一万二千名大勇士,吩咐他们说:“你们去用刀把基列的雅比居民连妇女带孩子都杀了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 会众就派一万二千名大勇士,吩咐他们说:“你们去用刀把基列的雅比居民连妇女带孩子都杀了。
  • 圣经新译本 - 因此会众从勇士中差派一万二千人到那里去,吩咐他们说:“你们去用刀击杀基列.雅比的居民,连妇女与孩子都要杀。
  • 中文标准译本 - 于是会众从勇士中派出一万两千人,吩咐他们说:“你们去,用刀击杀基列-雅比的居民,包括女人和孩童。
  • 现代标点和合本 - 会众就打发一万二千大勇士,吩咐他们说:“你们去用刀将基列雅比人连妇女带孩子都击杀了。
  • 和合本(拼音版) - 会众就打发一万二千大勇士,吩咐他们说:“你们去用刀将基列雅比人连妇女带孩子都击杀了。
  • New International Version - So the assembly sent twelve thousand fighting men with instructions to go to Jabesh Gilead and put to the sword those living there, including the women and children.
  • New International Reader's Version - So the community sent 12,000 fighting men to Jabesh Gilead. They directed them to take their swords and kill those living there. That included the women and children.
  • English Standard Version - So the congregation sent 12,000 of their bravest men there and commanded them, “Go and strike the inhabitants of Jabesh-gilead with the edge of the sword; also the women and the little ones.
  • New Living Translation - So the assembly sent 12,000 of their best warriors to Jabesh-gilead with orders to kill everyone there, including women and children.
  • The Message - So the congregation sent twelve divisions of their top men there with the command, “Kill everyone of Jabesh Gilead, including women and children. These are your instructions: Every man and woman who has had sexual intercourse you must kill. But keep the virgins alive.” And that’s what they did.
  • Christian Standard Bible - The congregation sent twelve thousand brave warriors there and commanded them, “Go and kill the inhabitants of Jabesh-gilead with the sword, including women and dependents.
  • New American Standard Bible - And the congregation sent twelve thousand of the valiant warriors there, and commanded them, saying, “Go and strike the inhabitants of Jabesh-gilead with the edge of the sword, along with the women and the children.
  • New King James Version - So the congregation sent out there twelve thousand of their most valiant men, and commanded them, saying, “Go and strike the inhabitants of Jabesh Gilead with the edge of the sword, including the women and children.
  • Amplified Bible - And the congregation sent twelve thousand of the most courageous men there, and commanded them saying, “Go and strike the inhabitants of Jabesh-gilead with the sword, including the women and the children.
  • American Standard Version - And the congregation sent thither twelve thousand men of the valiantest, and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabesh-gilead with the edge of the sword, with the women and the little ones.
  • King James Version - And the congregation sent thither twelve thousand men of the valiantest, and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabesh–gilead with the edge of the sword, with the women and the children.
  • New English Translation - So the assembly sent 12,000 capable warriors against Jabesh Gilead. They commanded them, “Go and kill with your swords the inhabitants of Jabesh Gilead, including the women and little children.
  • World English Bible - The congregation sent twelve thousand of the most valiant men there, and commanded them, saying, “Go and strike the inhabitants of Jabesh Gilead with the edge of the sword, with the women and the little ones.
  • 新標點和合本 - 會眾就打發一萬二千大勇士,吩咐他們說:「你們去用刀將基列‧雅比人連婦女帶孩子都擊殺了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 會眾就派一萬二千名大勇士,吩咐他們說:「你們去用刀把基列的雅比居民連婦女帶孩子都殺了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 會眾就派一萬二千名大勇士,吩咐他們說:「你們去用刀把基列的雅比居民連婦女帶孩子都殺了。
  • 當代譯本 - 於是,會眾派出一萬二千精兵,命令他們用刀殺掉基列·雅比人及其婦女和孩子。
  • 聖經新譯本 - 因此會眾從勇士中差派一萬二千人到那裡去,吩咐他們說:“你們去用刀擊殺基列.雅比的居民,連婦女與孩子都要殺。
  • 呂振中譯本 - 會眾就從壯士中打發一萬二千人到那裏,吩咐他們說:『你們去將 基列雅比 的居民、都用刀擊殺掉,連婦女帶小孩 都要殺 。
  • 中文標準譯本 - 於是會眾從勇士中派出一萬兩千人,吩咐他們說:「你們去,用刀擊殺基列-雅比的居民,包括女人和孩童。
  • 現代標點和合本 - 會眾就打發一萬二千大勇士,吩咐他們說:「你們去用刀將基列雅比人連婦女帶孩子都擊殺了。
  • 文理和合譯本 - 會眾遣其最勇之士一萬二千、命之曰、往哉、刃擊基列雅比居民、暨厥婦孺、
  • 文理委辦譯本 - 會眾遣英武之士、一萬二千、曰、往哉、刃擊基列之雅疋、殺其眾民、戮其妻孥、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 會眾遣大勇之戰士一萬二千、命之曰、往哉、以刃擊 基列 之 雅比 居民、並婦女幼稚、
  • Nueva Versión Internacional - Así que la asamblea envió doce mil de los mejores guerreros con la siguiente orden: «Vayan y maten a filo de espada a los habitantes de Jabés Galaad. Maten también a las mujeres y a los niños.
  • 현대인의 성경 - 그래서 이스라엘 사람들은 용감한 군 인 12,000명을 길르앗의 야베스로 보내며 말하였다. “너희는 가서 야베스 주민을 칼로 쳐서 처녀가 아닌 사람은 어린 아이까지 모조리 죽여라.”
  • Новый Русский Перевод - И тогда общество отправило туда двенадцать тысяч воинов, велев им: – Идите, предайте мечу всех жителей Иавеша, что в Галааде, вместе с женщинами и детьми.
  • Восточный перевод - И тогда общество отправило туда двенадцать тысяч воинов, велев им: – Идите, предайте мечу всех жителей Иавеша, что в Галааде, вместе с женщинами и детьми.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И тогда общество отправило туда двенадцать тысяч воинов, велев им: – Идите, предайте мечу всех жителей Иавеша, что в Галааде, вместе с женщинами и детьми.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И тогда общество отправило туда двенадцать тысяч воинов, велев им: – Идите, предайте мечу всех жителей Иавеша, что в Галааде, вместе с женщинами и детьми.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’assemblée envoya contre eux douze mille soldats en leur donnant les ordres suivants : Allez massacrer tous les habitants de Yabesh en Galaad, y compris les femmes et les enfants.
  • リビングバイブル - そこで精兵一万二千を送って、そこの住民を滅ぼすことにしたのです。すべての男子、既婚の女子、子どもらの血が流されました。ただし、適齢期の若い処女だけは助けました。その数は四百人で、全員シロの陣営へ連れて行きました。
  • Nova Versão Internacional - Então a comunidade enviou doze mil homens de guerra com instruções para irem a Jabes-Gileade e matarem à espada todos os que viviam lá, inclusive mulheres e crianças.
  • Hoffnung für alle - Da wählten sie 12.000 Soldaten aus und befahlen ihnen: »Geht nach Jabesch in Gilead und tötet alle Einwohner, auch die Frauen und Kinder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy họ sai 12.000 quân tinh nhuệ đến Gia-be Ga-la-át giết mọi người tại đó, cả đàn ông, đàn bà, và trẻ con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่ประชุมจึงส่งนักรบ 12,000 คนให้ไปฆ่าฟันชาวยาเบชกิเลอาดทุกคนรวมทั้งผู้หญิงและเด็ก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น มวลชน​จึง​ให้​ชาย​ฉกรรจ์ 12,000 คน​ไป​ที่​นั่น พร้อม​กับ​สั่ง​ว่า “จง​ไป​ฆ่า​พล​เมือง​ของ​ยาเบชกิเลอาด​ด้วย​คม​ดาบ ทั้ง​พวก​ผู้​หญิง​และ​เด็ก​เล็ก​ด้วย
  • 撒母耳记上 15:3 - 你现在要去攻打他们,彻底消灭他们和他们拥有的一切,把男女老幼、牛羊骆驼和驴全部杀掉,一个不留。’”
  • 约书亚记 7:24 - 约书亚和全体以色列人把谢拉家族的亚干、那些银子、衣服和金子及其儿女、牛、驴、羊、帐篷和一切所有都带到亚割谷。
  • 申命记 13:15 - 你们一定要用刀杀光那城中的居民和牲畜。
  • 撒母耳记上 11:7 - 牵来两头牛,把它们切成碎块,然后派使者把碎块分发到以色列全境,并且宣布:“谁拒绝跟随扫罗和撒母耳出战,他的牛就要被砍成这样。”耶和华使百姓充满恐惧,他们都同心合意地响应。
  • 士师记 5:23 - “耶和华的天使说, ‘要咒诅米罗斯, 要重重地咒诅米罗斯的居民, 因为他们没有帮助耶和华, 没有帮助耶和华攻击强敌。’
  • 士师记 21:5 - 他们彼此议论说:“我们到米斯巴聚集在耶和华面前的时候,各支派中谁没有来呢?”原来,他们曾经起誓说:凡不到米斯巴聚集在耶和华面前的人都要被处死。
圣经
资源
计划
奉献