逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Ceux-ci retournèrent aussitôt chez eux. On leur donna les filles qui avaient été épargnées à Yabesh en Galaad, mais il ne s’en trouva pas assez pour eux tous.
- 新标点和合本 - 当时便雅悯人回来了,以色列人就把所存活基列雅比的女子给他们为妻,还是不够。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当时便雅悯人回来了,以色列人就把所留下,基列的雅比活着的女子嫁给他们,可是还是不够。
- 和合本2010(神版-简体) - 当时便雅悯人回来了,以色列人就把所留下,基列的雅比活着的女子嫁给他们,可是还是不够。
- 当代译本 - 于是,便雅悯人返回了家乡,以色列人把从基列·雅比居民中留下来的四百个处女给他们做妻子,但还是不够。
- 圣经新译本 - 那时便雅悯人回来了,以色列人就把他们保留的基列.雅比的女子给他们作妻子,但还是不够。
- 中文标准译本 - 便雅悯人就在那时回来了。以色列人把存活的基列-雅比女子给了便雅悯人为妻,却发现不够分给他们所有人。
- 现代标点和合本 - 当时便雅悯人回来了,以色列人就把所存活基列雅比的女子给他们为妻,还是不够。
- 和合本(拼音版) - 当时便雅悯人回来了,以色列人就把所存活基列雅比的女子给他们为妻,还是不够。
- New International Version - So the Benjamites returned at that time and were given the women of Jabesh Gilead who had been spared. But there were not enough for all of them.
- New International Reader's Version - So the men of Benjamin returned at that time. They were given the women of Jabesh Gilead who had been spared. But there weren’t enough women for all of them.
- English Standard Version - And Benjamin returned at that time. And they gave them the women whom they had saved alive of the women of Jabesh-gilead, but they were not enough for them.
- New Living Translation - Then the men of Benjamin returned to their homes, and the 400 women of Jabesh-gilead who had been spared were given to them as wives. But there were not enough women for all of them.
- Christian Standard Bible - Benjamin returned at that time, and Israel gave them the women they had kept alive from Jabesh-gilead. But there were not enough for them.
- New American Standard Bible - And the tribe of Benjamin returned at that time, and they gave them the women whom they had allowed to live from the women of Jabesh-gilead; but they were not enough for them.
- New King James Version - So Benjamin came back at that time, and they gave them the women whom they had saved alive of the women of Jabesh Gilead; and yet they had not found enough for them.
- Amplified Bible - So [the survivors of] Benjamin returned at that time, and they gave them the women whom they had kept alive from the women of Jabesh-gilead; but there were not enough [to provide wives] for them.
- American Standard Version - And Benjamin returned at that time; and they gave them the women whom they had saved alive of the women of Jabesh-gilead: and yet so they sufficed them not.
- King James Version - And Benjamin came again at that time; and they gave them wives which they had saved alive of the women of Jabesh–gilead: and yet so they sufficed them not.
- New English Translation - The Benjaminites returned at that time, and the Israelites gave to them the women they had spared from Jabesh Gilead. But there were not enough to go around.
- World English Bible - Benjamin returned at that time; and they gave them the women whom they had saved alive of the women of Jabesh Gilead. There still weren’t enough for them.
- 新標點和合本 - 當時便雅憫人回來了,以色列人就把所存活基列‧雅比的女子給他們為妻,還是不夠。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時便雅憫人回來了,以色列人就把所留下,基列的雅比活着的女子嫁給他們,可是還是不夠。
- 和合本2010(神版-繁體) - 當時便雅憫人回來了,以色列人就把所留下,基列的雅比活着的女子嫁給他們,可是還是不夠。
- 當代譯本 - 於是,便雅憫人返回了家鄉,以色列人把從基列·雅比居民中留下來的四百個處女給他們做妻子,但還是不夠。
- 聖經新譯本 - 那時便雅憫人回來了,以色列人就把他們保留的基列.雅比的女子給他們作妻子,但還是不夠。
- 呂振中譯本 - 便雅憫 人回來時, 以色列 人就把所讓存活的 基列雅比 女子給他們為妻;還是不夠。
- 中文標準譯本 - 便雅憫人就在那時回來了。以色列人把存活的基列-雅比女子給了便雅憫人為妻,卻發現不夠分給他們所有人。
- 現代標點和合本 - 當時便雅憫人回來了,以色列人就把所存活基列雅比的女子給他們為妻,還是不夠。
- 文理和合譯本 - 便雅憫人遂歸、則以基列雅比生存之女妻之、尚為不足、
- 文理委辦譯本 - 便雅憫族就其同儕、同儕在基列之雅疋、所生全之女子、給之為妻、尚為不足。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時 便雅憫 人歸、 以色列 人以在 基列 之 雅比 所生存之女、給之為妻、尚為不足、
- Nueva Versión Internacional - En esa ocasión regresaron los benjaminitas, y les entregaron las mujeres de Jabés Galaad que habían dejado con vida. Pero no hubo mujeres para todos.
- 현대인의 성경 - 그러자 베냐민 사람들이 자기들의 성으로 돌아왔다. 그래서 이스라엘 사람들은 길르앗의 야베스에서 데려온 처녀들을 그들에게 주었는데 그래도 여자가 부족하였다.
- Новый Русский Перевод - Тогда вениамитяне вернулись, и им дали женщин Иавеша, что в Галааде, которых оставили в живых. Но на всех не хватило.
- Восточный перевод - Тогда вениамитяне вернулись, и им дали женщин Иавеша, что в Галааде, которых оставили в живых. Но на всех не хватило.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда вениамитяне вернулись, и им дали женщин Иавеша, что в Галааде, которых оставили в живых. Но на всех не хватило.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда вениамитяне вернулись, и им дали женщин Иавеша, что в Галааде, которых оставили в живых. Но на всех не хватило.
- リビングバイブル - 四百人の処女が妻として与えられ、めいめい家に戻りました。ただ、全員に嫁がせるには、四百人では足りません。
- Nova Versão Internacional - Os benjamitas voltaram naquela ocasião e receberam as mulheres de Jabes-Gileade que tinham sido poupadas. Mas não havia mulheres suficientes para todos eles.
- Hoffnung für alle - Da kehrten die 600 Männer aus der Wüste zurück und bekamen die Mädchen aus Jabesch, die man am Leben gelassen hatte. Aber es waren nicht genug für sie alle.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi những người Bên-gia-min trở về, được người Ít-ra-ên cho cưới các cô gái ở Gia-be Ga-la-át làm vợ. Tuy nhiên, số người nữ không đủ cho người Bên-gia-min còn lại này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเบนยามินจึงกลับมาและได้รับหญิงสาวชาวยาเบชกิเลอาดที่รอดชีวิตนั้น แต่มีหญิงสาวไม่เพียงพอกับจำนวนคนของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวเบนยามินจึงกลับมาในคราวนั้น และได้ผู้หญิงชาวยาเบชกิเลอาดที่ชาวอิสราเอลไว้ชีวิต แต่ว่ามีจำนวนไม่พอเพียงสำหรับพวกเขา
交叉引用
- 1 Corinthiens 7:2 - Cependant, pour éviter toute immoralité, il est préférable que chaque homme ait sa femme et que chaque femme ait son mari.
- Juges 20:47 - Six cents hommes qui avaient tourné les talons et s’étaient enfuis au désert restèrent durant quatre mois sur le rocher de Rimmôn.
- Juges 21:12 - Ces soldats trouvèrent parmi les habitants de Yabesh en Galaad quatre cents jeunes filles vierges qui n’avaient pas été touchées par un homme. Ils les amenèrent au camp de Silo dans le pays de Canaan.