Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:14 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 那时便雅悯人回来了,以色列人就把他们保留的基列.雅比的女子给他们作妻子,但还是不够。
  • 新标点和合本 - 当时便雅悯人回来了,以色列人就把所存活基列雅比的女子给他们为妻,还是不够。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当时便雅悯人回来了,以色列人就把所留下,基列的雅比活着的女子嫁给他们,可是还是不够。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当时便雅悯人回来了,以色列人就把所留下,基列的雅比活着的女子嫁给他们,可是还是不够。
  • 当代译本 - 于是,便雅悯人返回了家乡,以色列人把从基列·雅比居民中留下来的四百个处女给他们做妻子,但还是不够。
  • 中文标准译本 - 便雅悯人就在那时回来了。以色列人把存活的基列-雅比女子给了便雅悯人为妻,却发现不够分给他们所有人。
  • 现代标点和合本 - 当时便雅悯人回来了,以色列人就把所存活基列雅比的女子给他们为妻,还是不够。
  • 和合本(拼音版) - 当时便雅悯人回来了,以色列人就把所存活基列雅比的女子给他们为妻,还是不够。
  • New International Version - So the Benjamites returned at that time and were given the women of Jabesh Gilead who had been spared. But there were not enough for all of them.
  • New International Reader's Version - So the men of Benjamin returned at that time. They were given the women of Jabesh Gilead who had been spared. But there weren’t enough women for all of them.
  • English Standard Version - And Benjamin returned at that time. And they gave them the women whom they had saved alive of the women of Jabesh-gilead, but they were not enough for them.
  • New Living Translation - Then the men of Benjamin returned to their homes, and the 400 women of Jabesh-gilead who had been spared were given to them as wives. But there were not enough women for all of them.
  • Christian Standard Bible - Benjamin returned at that time, and Israel gave them the women they had kept alive from Jabesh-gilead. But there were not enough for them.
  • New American Standard Bible - And the tribe of Benjamin returned at that time, and they gave them the women whom they had allowed to live from the women of Jabesh-gilead; but they were not enough for them.
  • New King James Version - So Benjamin came back at that time, and they gave them the women whom they had saved alive of the women of Jabesh Gilead; and yet they had not found enough for them.
  • Amplified Bible - So [the survivors of] Benjamin returned at that time, and they gave them the women whom they had kept alive from the women of Jabesh-gilead; but there were not enough [to provide wives] for them.
  • American Standard Version - And Benjamin returned at that time; and they gave them the women whom they had saved alive of the women of Jabesh-gilead: and yet so they sufficed them not.
  • King James Version - And Benjamin came again at that time; and they gave them wives which they had saved alive of the women of Jabesh–gilead: and yet so they sufficed them not.
  • New English Translation - The Benjaminites returned at that time, and the Israelites gave to them the women they had spared from Jabesh Gilead. But there were not enough to go around.
  • World English Bible - Benjamin returned at that time; and they gave them the women whom they had saved alive of the women of Jabesh Gilead. There still weren’t enough for them.
  • 新標點和合本 - 當時便雅憫人回來了,以色列人就把所存活基列‧雅比的女子給他們為妻,還是不夠。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時便雅憫人回來了,以色列人就把所留下,基列的雅比活着的女子嫁給他們,可是還是不夠。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當時便雅憫人回來了,以色列人就把所留下,基列的雅比活着的女子嫁給他們,可是還是不夠。
  • 當代譯本 - 於是,便雅憫人返回了家鄉,以色列人把從基列·雅比居民中留下來的四百個處女給他們做妻子,但還是不夠。
  • 聖經新譯本 - 那時便雅憫人回來了,以色列人就把他們保留的基列.雅比的女子給他們作妻子,但還是不夠。
  • 呂振中譯本 - 便雅憫 人回來時, 以色列 人就把所讓存活的 基列雅比 女子給他們為妻;還是不夠。
  • 中文標準譯本 - 便雅憫人就在那時回來了。以色列人把存活的基列-雅比女子給了便雅憫人為妻,卻發現不夠分給他們所有人。
  • 現代標點和合本 - 當時便雅憫人回來了,以色列人就把所存活基列雅比的女子給他們為妻,還是不夠。
  • 文理和合譯本 - 便雅憫人遂歸、則以基列雅比生存之女妻之、尚為不足、
  • 文理委辦譯本 - 便雅憫族就其同儕、同儕在基列之雅疋、所生全之女子、給之為妻、尚為不足。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時 便雅憫 人歸、 以色列 人以在 基列 之 雅比 所生存之女、給之為妻、尚為不足、
  • Nueva Versión Internacional - En esa ocasión regresaron los benjaminitas, y les entregaron las mujeres de Jabés Galaad que habían dejado con vida. Pero no hubo mujeres para todos.
  • 현대인의 성경 - 그러자 베냐민 사람들이 자기들의 성으로 돌아왔다. 그래서 이스라엘 사람들은 길르앗의 야베스에서 데려온 처녀들을 그들에게 주었는데 그래도 여자가 부족하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда вениамитяне вернулись, и им дали женщин Иавеша, что в Галааде, которых оставили в живых. Но на всех не хватило.
  • Восточный перевод - Тогда вениамитяне вернулись, и им дали женщин Иавеша, что в Галааде, которых оставили в живых. Но на всех не хватило.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда вениамитяне вернулись, и им дали женщин Иавеша, что в Галааде, которых оставили в живых. Но на всех не хватило.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда вениамитяне вернулись, и им дали женщин Иавеша, что в Галааде, которых оставили в живых. Но на всех не хватило.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux-ci retournèrent aussitôt chez eux. On leur donna les filles qui avaient été épargnées à Yabesh en Galaad, mais il ne s’en trouva pas assez pour eux tous.
  • リビングバイブル - 四百人の処女が妻として与えられ、めいめい家に戻りました。ただ、全員に嫁がせるには、四百人では足りません。
  • Nova Versão Internacional - Os benjamitas voltaram naquela ocasião e receberam as mulheres de Jabes-Gileade que tinham sido poupadas. Mas não havia mulheres suficientes para todos eles.
  • Hoffnung für alle - Da kehrten die 600 Männer aus der Wüste zurück und bekamen die Mädchen aus Jabesch, die man am Leben gelassen hatte. Aber es waren nicht genug für sie alle.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi những người Bên-gia-min trở về, được người Ít-ra-ên cho cưới các cô gái ở Gia-be Ga-la-át làm vợ. Tuy nhiên, số người nữ không đủ cho người Bên-gia-min còn lại này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเบนยามินจึงกลับมาและได้รับหญิงสาวชาวยาเบชกิเลอาดที่รอดชีวิตนั้น แต่มีหญิงสาวไม่เพียงพอกับจำนวนคนของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​เบนยามิน​จึง​กลับ​มา​ใน​คราว​นั้น และ​ได้​ผู้​หญิง​ชาว​ยาเบชกิเลอาด​ที่​ชาว​อิสราเอล​ไว้​ชีวิต แต่​ว่า​มี​จำนวน​ไม่​พอ​เพียง​สำหรับ​พวก​เขา
交叉引用
  • 哥林多前书 7:2 - 但为了避免淫乱的事,男人应当各有自己的妻子,女人也应当各有自己的丈夫。
  • 士师记 20:47 - 剩下的六百人转身,向着旷野逃跑,到了临门的磐石那里,就在临门的磐石那里住了四个月。
  • 士师记 21:12 - 他们在基列.雅比的居民中,找到了四百个未曾与人同房,也未曾与男子同寝的年轻少女,就把她们带到迦南地的示罗营那里。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 那时便雅悯人回来了,以色列人就把他们保留的基列.雅比的女子给他们作妻子,但还是不够。
  • 新标点和合本 - 当时便雅悯人回来了,以色列人就把所存活基列雅比的女子给他们为妻,还是不够。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当时便雅悯人回来了,以色列人就把所留下,基列的雅比活着的女子嫁给他们,可是还是不够。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当时便雅悯人回来了,以色列人就把所留下,基列的雅比活着的女子嫁给他们,可是还是不够。
  • 当代译本 - 于是,便雅悯人返回了家乡,以色列人把从基列·雅比居民中留下来的四百个处女给他们做妻子,但还是不够。
  • 中文标准译本 - 便雅悯人就在那时回来了。以色列人把存活的基列-雅比女子给了便雅悯人为妻,却发现不够分给他们所有人。
  • 现代标点和合本 - 当时便雅悯人回来了,以色列人就把所存活基列雅比的女子给他们为妻,还是不够。
  • 和合本(拼音版) - 当时便雅悯人回来了,以色列人就把所存活基列雅比的女子给他们为妻,还是不够。
  • New International Version - So the Benjamites returned at that time and were given the women of Jabesh Gilead who had been spared. But there were not enough for all of them.
  • New International Reader's Version - So the men of Benjamin returned at that time. They were given the women of Jabesh Gilead who had been spared. But there weren’t enough women for all of them.
  • English Standard Version - And Benjamin returned at that time. And they gave them the women whom they had saved alive of the women of Jabesh-gilead, but they were not enough for them.
  • New Living Translation - Then the men of Benjamin returned to their homes, and the 400 women of Jabesh-gilead who had been spared were given to them as wives. But there were not enough women for all of them.
  • Christian Standard Bible - Benjamin returned at that time, and Israel gave them the women they had kept alive from Jabesh-gilead. But there were not enough for them.
  • New American Standard Bible - And the tribe of Benjamin returned at that time, and they gave them the women whom they had allowed to live from the women of Jabesh-gilead; but they were not enough for them.
  • New King James Version - So Benjamin came back at that time, and they gave them the women whom they had saved alive of the women of Jabesh Gilead; and yet they had not found enough for them.
  • Amplified Bible - So [the survivors of] Benjamin returned at that time, and they gave them the women whom they had kept alive from the women of Jabesh-gilead; but there were not enough [to provide wives] for them.
  • American Standard Version - And Benjamin returned at that time; and they gave them the women whom they had saved alive of the women of Jabesh-gilead: and yet so they sufficed them not.
  • King James Version - And Benjamin came again at that time; and they gave them wives which they had saved alive of the women of Jabesh–gilead: and yet so they sufficed them not.
  • New English Translation - The Benjaminites returned at that time, and the Israelites gave to them the women they had spared from Jabesh Gilead. But there were not enough to go around.
  • World English Bible - Benjamin returned at that time; and they gave them the women whom they had saved alive of the women of Jabesh Gilead. There still weren’t enough for them.
  • 新標點和合本 - 當時便雅憫人回來了,以色列人就把所存活基列‧雅比的女子給他們為妻,還是不夠。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時便雅憫人回來了,以色列人就把所留下,基列的雅比活着的女子嫁給他們,可是還是不夠。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當時便雅憫人回來了,以色列人就把所留下,基列的雅比活着的女子嫁給他們,可是還是不夠。
  • 當代譯本 - 於是,便雅憫人返回了家鄉,以色列人把從基列·雅比居民中留下來的四百個處女給他們做妻子,但還是不夠。
  • 聖經新譯本 - 那時便雅憫人回來了,以色列人就把他們保留的基列.雅比的女子給他們作妻子,但還是不夠。
  • 呂振中譯本 - 便雅憫 人回來時, 以色列 人就把所讓存活的 基列雅比 女子給他們為妻;還是不夠。
  • 中文標準譯本 - 便雅憫人就在那時回來了。以色列人把存活的基列-雅比女子給了便雅憫人為妻,卻發現不夠分給他們所有人。
  • 現代標點和合本 - 當時便雅憫人回來了,以色列人就把所存活基列雅比的女子給他們為妻,還是不夠。
  • 文理和合譯本 - 便雅憫人遂歸、則以基列雅比生存之女妻之、尚為不足、
  • 文理委辦譯本 - 便雅憫族就其同儕、同儕在基列之雅疋、所生全之女子、給之為妻、尚為不足。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時 便雅憫 人歸、 以色列 人以在 基列 之 雅比 所生存之女、給之為妻、尚為不足、
  • Nueva Versión Internacional - En esa ocasión regresaron los benjaminitas, y les entregaron las mujeres de Jabés Galaad que habían dejado con vida. Pero no hubo mujeres para todos.
  • 현대인의 성경 - 그러자 베냐민 사람들이 자기들의 성으로 돌아왔다. 그래서 이스라엘 사람들은 길르앗의 야베스에서 데려온 처녀들을 그들에게 주었는데 그래도 여자가 부족하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда вениамитяне вернулись, и им дали женщин Иавеша, что в Галааде, которых оставили в живых. Но на всех не хватило.
  • Восточный перевод - Тогда вениамитяне вернулись, и им дали женщин Иавеша, что в Галааде, которых оставили в живых. Но на всех не хватило.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда вениамитяне вернулись, и им дали женщин Иавеша, что в Галааде, которых оставили в живых. Но на всех не хватило.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда вениамитяне вернулись, и им дали женщин Иавеша, что в Галааде, которых оставили в живых. Но на всех не хватило.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux-ci retournèrent aussitôt chez eux. On leur donna les filles qui avaient été épargnées à Yabesh en Galaad, mais il ne s’en trouva pas assez pour eux tous.
  • リビングバイブル - 四百人の処女が妻として与えられ、めいめい家に戻りました。ただ、全員に嫁がせるには、四百人では足りません。
  • Nova Versão Internacional - Os benjamitas voltaram naquela ocasião e receberam as mulheres de Jabes-Gileade que tinham sido poupadas. Mas não havia mulheres suficientes para todos eles.
  • Hoffnung für alle - Da kehrten die 600 Männer aus der Wüste zurück und bekamen die Mädchen aus Jabesch, die man am Leben gelassen hatte. Aber es waren nicht genug für sie alle.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi những người Bên-gia-min trở về, được người Ít-ra-ên cho cưới các cô gái ở Gia-be Ga-la-át làm vợ. Tuy nhiên, số người nữ không đủ cho người Bên-gia-min còn lại này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเบนยามินจึงกลับมาและได้รับหญิงสาวชาวยาเบชกิเลอาดที่รอดชีวิตนั้น แต่มีหญิงสาวไม่เพียงพอกับจำนวนคนของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​เบนยามิน​จึง​กลับ​มา​ใน​คราว​นั้น และ​ได้​ผู้​หญิง​ชาว​ยาเบชกิเลอาด​ที่​ชาว​อิสราเอล​ไว้​ชีวิต แต่​ว่า​มี​จำนวน​ไม่​พอ​เพียง​สำหรับ​พวก​เขา
  • 哥林多前书 7:2 - 但为了避免淫乱的事,男人应当各有自己的妻子,女人也应当各有自己的丈夫。
  • 士师记 20:47 - 剩下的六百人转身,向着旷野逃跑,到了临门的磐石那里,就在临门的磐石那里住了四个月。
  • 士师记 21:12 - 他们在基列.雅比的居民中,找到了四百个未曾与人同房,也未曾与男子同寝的年轻少女,就把她们带到迦南地的示罗营那里。
圣经
资源
计划
奉献