Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:15 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Die Israeliten waren traurig, dass der Herr einen ihrer Stämme fast ausgelöscht hatte. Sie hatten großes Mitleid mit den Benjaminitern.
  • 新标点和合本 - 百姓为便雅悯人后悔,因为耶和华使以色列人缺了一个支派(原文作“使以色列中有了破口”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓怜悯便雅悯人,因为耶和华使以色列支派中有一个缺口。
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓怜悯便雅悯人,因为耶和华使以色列支派中有一个缺口。
  • 当代译本 - 众人为便雅悯支派难过,因为耶和华使以色列少了一个支派。
  • 圣经新译本 - 众人为便雅悯人难过,因为耶和华使以色列众支派中有了缺口。
  • 中文标准译本 - 人们为便雅悯人难过,因为耶和华使以色列众支派有了破口。
  • 现代标点和合本 - 百姓为便雅悯人后悔,因为耶和华使以色列人缺了一个支派 。
  • 和合本(拼音版) - 百姓为便雅悯人后悔,因为耶和华使以色列人缺了一个支派 。
  • New International Version - The people grieved for Benjamin, because the Lord had made a gap in the tribes of Israel.
  • New International Reader's Version - The people were very sad because of what had happened to the tribe of Benjamin. The Lord had left a gap in the tribes of Israel. They weren’t complete without Benjamin.
  • English Standard Version - And the people had compassion on Benjamin because the Lord had made a breach in the tribes of Israel.
  • New Living Translation - The people felt sorry for Benjamin because the Lord had made this gap among the tribes of Israel.
  • The Message - The people felt bad for Benjamin; God had left out Benjamin—the missing piece from the Israelite tribes. * * *
  • Christian Standard Bible - The people had compassion on Benjamin, because the Lord had made this gap in the tribes of Israel.
  • New American Standard Bible - And the people were sorry for Benjamin, because the Lord had created a gap in the tribes of Israel.
  • New King James Version - And the people grieved for Benjamin, because the Lord had made a void in the tribes of Israel.
  • Amplified Bible - And the people were sorry [and had compassion] for [the survivors of the tribe of] Benjamin because the Lord had made a gap in the tribes of Israel.
  • American Standard Version - And the people repented them for Benjamin, because that Jehovah had made a breach in the tribes of Israel.
  • King James Version - And the people repented them for Benjamin, because that the Lord had made a breach in the tribes of Israel.
  • New English Translation - The people regretted what had happened to Benjamin because the Lord had weakened the Israelite tribes.
  • World English Bible - The people grieved for Benjamin, because Yahweh had made a breach in the tribes of Israel.
  • 新標點和合本 - 百姓為便雅憫人後悔,因為耶和華使以色列人缺了一個支派(原文是使以色列中有了破口)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓憐憫便雅憫人,因為耶和華使以色列支派中有一個缺口。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓憐憫便雅憫人,因為耶和華使以色列支派中有一個缺口。
  • 當代譯本 - 眾人為便雅憫支派難過,因為耶和華使以色列少了一個支派。
  • 聖經新譯本 - 眾人為便雅憫人難過,因為耶和華使以色列眾支派中有了缺口。
  • 呂振中譯本 - 眾民就為 便雅憫 人 後悔,因為永恆主使 以色列 眾族派中有個缺口。
  • 中文標準譯本 - 人們為便雅憫人難過,因為耶和華使以色列眾支派有了破口。
  • 現代標點和合本 - 百姓為便雅憫人後悔,因為耶和華使以色列人缺了一個支派 。
  • 文理和合譯本 - 民為便雅憫人而悔、蓋耶和華使以色列支派有闕如也、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族支派之一幾為耶和華所絕、民因便雅憫族有悔心。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民為 便雅憫 人而心悔、蓋主在 以色列 人中幾絕一支派、
  • Nueva Versión Internacional - El pueblo todavía se afligía por Benjamín, porque el Señor había dejado un vacío en las tribus de Israel.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 이스라엘 지파 가운데 한 지파가 빠져나가게 하셨으므로 이스라엘 백성은 베냐민 사람들을 생각하며 몹시 마음 아파하였다.
  • Новый Русский Перевод - Народ горевал о Вениамине, потому что Господь не сохранил целостности родов Израиля.
  • Восточный перевод - Народ горевал о Вениамине, потому что Вечный не сохранил целостности родов Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ горевал о Вениамине, потому что Вечный не сохранил целостности родов Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ горевал о Вениамине, потому что Вечный не сохранил целостности родов Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le peuple était pris de pitié pour Benjamin, parce que l’Eternel avait creusé un vide parmi les tribus d’Israël.
  • リビングバイブル - この時代は、イスラエルにとって悲しみに満ちた時期でした。主がイスラエルの部族の間を引き裂かれたからです。
  • Nova Versão Internacional - O povo pranteou Benjamim, pois o Senhor tinha aberto uma lacuna nas tribos de Israel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, dân chúng xót thương người Bên-gia-min, vì Chúa Hằng Hữu đã làm cho một đại tộc bị khiếm khuyết trong vòng các đại tộc Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าประชากรโศกเศร้าเสียใจกับเบนยามิน เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงทำให้เกิดช่องว่างในเผ่าของอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ประชาชน​ก็​สงสาร​เบนยามิน เพราะ​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​แยก​พวก​เขา​ออก​จาก​เผ่า​อื่นๆ ของ​อิสราเอล
交叉引用
  • Jesaja 30:13 - Doch das wird euch zum Verhängnis werden. Dann gleicht ihr einer hohen Mauer, die einen Riss bekommen hat. Er wird immer größer und tiefer, bis die Mauer plötzlich zusammenbricht.
  • Jesaja 58:12 - Euer Volk wird wieder aufbauen, was seit langem in Trümmern liegt, und wird die alten Mauern neu errichten. Man nennt euch dann ›das Volk, das die Lücken in den Mauern schließt‹ und ›Volk, das die Straßen wieder bewohnbar macht‹.
  • 1. Chronik 15:13 - Beim ersten Mal ließ der Herr, unser Gott, einen Mann aus unserer Mitte sterben, weil nicht ihr Leviten die Bundeslade getragen habt und weil wir seine Weisungen nicht beachtet haben.«
  • 1. Chronik 13:11 - David war entsetzt, dass der Herr ihn so aus dem Leben gerissen hatte. Seitdem heißt der Dreschplatz Perez-Usa (»Entreißen Usas«).
  • Richter 21:17 - Wir müssen dafür sorgen, dass sie Nachkommen haben, an die sie ihren Besitz weitervererben können. Schließlich soll nicht ein ganzer Stamm aus Israel aussterben!
  • Richter 21:6 - Es tat den Israeliten leid um die Benjaminiter. »Ein ganzer Stamm ist ausgelöscht«, klagten sie,
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Die Israeliten waren traurig, dass der Herr einen ihrer Stämme fast ausgelöscht hatte. Sie hatten großes Mitleid mit den Benjaminitern.
  • 新标点和合本 - 百姓为便雅悯人后悔,因为耶和华使以色列人缺了一个支派(原文作“使以色列中有了破口”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓怜悯便雅悯人,因为耶和华使以色列支派中有一个缺口。
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓怜悯便雅悯人,因为耶和华使以色列支派中有一个缺口。
  • 当代译本 - 众人为便雅悯支派难过,因为耶和华使以色列少了一个支派。
  • 圣经新译本 - 众人为便雅悯人难过,因为耶和华使以色列众支派中有了缺口。
  • 中文标准译本 - 人们为便雅悯人难过,因为耶和华使以色列众支派有了破口。
  • 现代标点和合本 - 百姓为便雅悯人后悔,因为耶和华使以色列人缺了一个支派 。
  • 和合本(拼音版) - 百姓为便雅悯人后悔,因为耶和华使以色列人缺了一个支派 。
  • New International Version - The people grieved for Benjamin, because the Lord had made a gap in the tribes of Israel.
  • New International Reader's Version - The people were very sad because of what had happened to the tribe of Benjamin. The Lord had left a gap in the tribes of Israel. They weren’t complete without Benjamin.
  • English Standard Version - And the people had compassion on Benjamin because the Lord had made a breach in the tribes of Israel.
  • New Living Translation - The people felt sorry for Benjamin because the Lord had made this gap among the tribes of Israel.
  • The Message - The people felt bad for Benjamin; God had left out Benjamin—the missing piece from the Israelite tribes. * * *
  • Christian Standard Bible - The people had compassion on Benjamin, because the Lord had made this gap in the tribes of Israel.
  • New American Standard Bible - And the people were sorry for Benjamin, because the Lord had created a gap in the tribes of Israel.
  • New King James Version - And the people grieved for Benjamin, because the Lord had made a void in the tribes of Israel.
  • Amplified Bible - And the people were sorry [and had compassion] for [the survivors of the tribe of] Benjamin because the Lord had made a gap in the tribes of Israel.
  • American Standard Version - And the people repented them for Benjamin, because that Jehovah had made a breach in the tribes of Israel.
  • King James Version - And the people repented them for Benjamin, because that the Lord had made a breach in the tribes of Israel.
  • New English Translation - The people regretted what had happened to Benjamin because the Lord had weakened the Israelite tribes.
  • World English Bible - The people grieved for Benjamin, because Yahweh had made a breach in the tribes of Israel.
  • 新標點和合本 - 百姓為便雅憫人後悔,因為耶和華使以色列人缺了一個支派(原文是使以色列中有了破口)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓憐憫便雅憫人,因為耶和華使以色列支派中有一個缺口。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓憐憫便雅憫人,因為耶和華使以色列支派中有一個缺口。
  • 當代譯本 - 眾人為便雅憫支派難過,因為耶和華使以色列少了一個支派。
  • 聖經新譯本 - 眾人為便雅憫人難過,因為耶和華使以色列眾支派中有了缺口。
  • 呂振中譯本 - 眾民就為 便雅憫 人 後悔,因為永恆主使 以色列 眾族派中有個缺口。
  • 中文標準譯本 - 人們為便雅憫人難過,因為耶和華使以色列眾支派有了破口。
  • 現代標點和合本 - 百姓為便雅憫人後悔,因為耶和華使以色列人缺了一個支派 。
  • 文理和合譯本 - 民為便雅憫人而悔、蓋耶和華使以色列支派有闕如也、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族支派之一幾為耶和華所絕、民因便雅憫族有悔心。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民為 便雅憫 人而心悔、蓋主在 以色列 人中幾絕一支派、
  • Nueva Versión Internacional - El pueblo todavía se afligía por Benjamín, porque el Señor había dejado un vacío en las tribus de Israel.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 이스라엘 지파 가운데 한 지파가 빠져나가게 하셨으므로 이스라엘 백성은 베냐민 사람들을 생각하며 몹시 마음 아파하였다.
  • Новый Русский Перевод - Народ горевал о Вениамине, потому что Господь не сохранил целостности родов Израиля.
  • Восточный перевод - Народ горевал о Вениамине, потому что Вечный не сохранил целостности родов Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ горевал о Вениамине, потому что Вечный не сохранил целостности родов Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ горевал о Вениамине, потому что Вечный не сохранил целостности родов Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le peuple était pris de pitié pour Benjamin, parce que l’Eternel avait creusé un vide parmi les tribus d’Israël.
  • リビングバイブル - この時代は、イスラエルにとって悲しみに満ちた時期でした。主がイスラエルの部族の間を引き裂かれたからです。
  • Nova Versão Internacional - O povo pranteou Benjamim, pois o Senhor tinha aberto uma lacuna nas tribos de Israel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, dân chúng xót thương người Bên-gia-min, vì Chúa Hằng Hữu đã làm cho một đại tộc bị khiếm khuyết trong vòng các đại tộc Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าประชากรโศกเศร้าเสียใจกับเบนยามิน เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงทำให้เกิดช่องว่างในเผ่าของอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ประชาชน​ก็​สงสาร​เบนยามิน เพราะ​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​แยก​พวก​เขา​ออก​จาก​เผ่า​อื่นๆ ของ​อิสราเอล
  • Jesaja 30:13 - Doch das wird euch zum Verhängnis werden. Dann gleicht ihr einer hohen Mauer, die einen Riss bekommen hat. Er wird immer größer und tiefer, bis die Mauer plötzlich zusammenbricht.
  • Jesaja 58:12 - Euer Volk wird wieder aufbauen, was seit langem in Trümmern liegt, und wird die alten Mauern neu errichten. Man nennt euch dann ›das Volk, das die Lücken in den Mauern schließt‹ und ›Volk, das die Straßen wieder bewohnbar macht‹.
  • 1. Chronik 15:13 - Beim ersten Mal ließ der Herr, unser Gott, einen Mann aus unserer Mitte sterben, weil nicht ihr Leviten die Bundeslade getragen habt und weil wir seine Weisungen nicht beachtet haben.«
  • 1. Chronik 13:11 - David war entsetzt, dass der Herr ihn so aus dem Leben gerissen hatte. Seitdem heißt der Dreschplatz Perez-Usa (»Entreißen Usas«).
  • Richter 21:17 - Wir müssen dafür sorgen, dass sie Nachkommen haben, an die sie ihren Besitz weitervererben können. Schließlich soll nicht ein ganzer Stamm aus Israel aussterben!
  • Richter 21:6 - Es tat den Israeliten leid um die Benjaminiter. »Ein ganzer Stamm ist ausgelöscht«, klagten sie,
圣经
资源
计划
奉献