逐节对照
- Nueva Versión Internacional - El pueblo todavía se afligía por Benjamín, porque el Señor había dejado un vacío en las tribus de Israel.
- 新标点和合本 - 百姓为便雅悯人后悔,因为耶和华使以色列人缺了一个支派(原文作“使以色列中有了破口”)。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓怜悯便雅悯人,因为耶和华使以色列支派中有一个缺口。
- 和合本2010(神版-简体) - 百姓怜悯便雅悯人,因为耶和华使以色列支派中有一个缺口。
- 当代译本 - 众人为便雅悯支派难过,因为耶和华使以色列少了一个支派。
- 圣经新译本 - 众人为便雅悯人难过,因为耶和华使以色列众支派中有了缺口。
- 中文标准译本 - 人们为便雅悯人难过,因为耶和华使以色列众支派有了破口。
- 现代标点和合本 - 百姓为便雅悯人后悔,因为耶和华使以色列人缺了一个支派 。
- 和合本(拼音版) - 百姓为便雅悯人后悔,因为耶和华使以色列人缺了一个支派 。
- New International Version - The people grieved for Benjamin, because the Lord had made a gap in the tribes of Israel.
- New International Reader's Version - The people were very sad because of what had happened to the tribe of Benjamin. The Lord had left a gap in the tribes of Israel. They weren’t complete without Benjamin.
- English Standard Version - And the people had compassion on Benjamin because the Lord had made a breach in the tribes of Israel.
- New Living Translation - The people felt sorry for Benjamin because the Lord had made this gap among the tribes of Israel.
- The Message - The people felt bad for Benjamin; God had left out Benjamin—the missing piece from the Israelite tribes. * * *
- Christian Standard Bible - The people had compassion on Benjamin, because the Lord had made this gap in the tribes of Israel.
- New American Standard Bible - And the people were sorry for Benjamin, because the Lord had created a gap in the tribes of Israel.
- New King James Version - And the people grieved for Benjamin, because the Lord had made a void in the tribes of Israel.
- Amplified Bible - And the people were sorry [and had compassion] for [the survivors of the tribe of] Benjamin because the Lord had made a gap in the tribes of Israel.
- American Standard Version - And the people repented them for Benjamin, because that Jehovah had made a breach in the tribes of Israel.
- King James Version - And the people repented them for Benjamin, because that the Lord had made a breach in the tribes of Israel.
- New English Translation - The people regretted what had happened to Benjamin because the Lord had weakened the Israelite tribes.
- World English Bible - The people grieved for Benjamin, because Yahweh had made a breach in the tribes of Israel.
- 新標點和合本 - 百姓為便雅憫人後悔,因為耶和華使以色列人缺了一個支派(原文是使以色列中有了破口)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓憐憫便雅憫人,因為耶和華使以色列支派中有一個缺口。
- 和合本2010(神版-繁體) - 百姓憐憫便雅憫人,因為耶和華使以色列支派中有一個缺口。
- 當代譯本 - 眾人為便雅憫支派難過,因為耶和華使以色列少了一個支派。
- 聖經新譯本 - 眾人為便雅憫人難過,因為耶和華使以色列眾支派中有了缺口。
- 呂振中譯本 - 眾民就為 便雅憫 人 後悔,因為永恆主使 以色列 眾族派中有個缺口。
- 中文標準譯本 - 人們為便雅憫人難過,因為耶和華使以色列眾支派有了破口。
- 現代標點和合本 - 百姓為便雅憫人後悔,因為耶和華使以色列人缺了一個支派 。
- 文理和合譯本 - 民為便雅憫人而悔、蓋耶和華使以色列支派有闕如也、
- 文理委辦譯本 - 以色列族支派之一幾為耶和華所絕、民因便雅憫族有悔心。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民為 便雅憫 人而心悔、蓋主在 以色列 人中幾絕一支派、
- 현대인의 성경 - 여호와께서 이스라엘 지파 가운데 한 지파가 빠져나가게 하셨으므로 이스라엘 백성은 베냐민 사람들을 생각하며 몹시 마음 아파하였다.
- Новый Русский Перевод - Народ горевал о Вениамине, потому что Господь не сохранил целостности родов Израиля.
- Восточный перевод - Народ горевал о Вениамине, потому что Вечный не сохранил целостности родов Исраила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ горевал о Вениамине, потому что Вечный не сохранил целостности родов Исраила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ горевал о Вениамине, потому что Вечный не сохранил целостности родов Исроила.
- La Bible du Semeur 2015 - Le peuple était pris de pitié pour Benjamin, parce que l’Eternel avait creusé un vide parmi les tribus d’Israël.
- リビングバイブル - この時代は、イスラエルにとって悲しみに満ちた時期でした。主がイスラエルの部族の間を引き裂かれたからです。
- Nova Versão Internacional - O povo pranteou Benjamim, pois o Senhor tinha aberto uma lacuna nas tribos de Israel.
- Hoffnung für alle - Die Israeliten waren traurig, dass der Herr einen ihrer Stämme fast ausgelöscht hatte. Sie hatten großes Mitleid mit den Benjaminitern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, dân chúng xót thương người Bên-gia-min, vì Chúa Hằng Hữu đã làm cho một đại tộc bị khiếm khuyết trong vòng các đại tộc Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าประชากรโศกเศร้าเสียใจกับเบนยามิน เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงทำให้เกิดช่องว่างในเผ่าของอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และประชาชนก็สงสารเบนยามิน เพราะว่าพระผู้เป็นเจ้าแยกพวกเขาออกจากเผ่าอื่นๆ ของอิสราเอล
交叉引用
- Isaías 30:13 - Por eso su iniquidad se alzará frente a ustedes como un muro alto y agrietado, a punto de derrumbarse: ¡de repente, en un instante, se desplomará!
- Isaías 58:12 - Tu pueblo reconstruirá las ruinas antiguas y levantará los cimientos de antaño; serás llamado “reparador de muros derruidos”, “restaurador de calles transitables”.
- 1 Crónicas 15:13 - La primera vez ustedes no la transportaron, ni nosotros consultamos al Señor nuestro Dios, como está establecido; por eso él se enfureció contra nosotros».
- 1 Crónicas 13:11 - David se enojó porque el Señor había matado a Uza. Por eso le puso a aquel lugar el nombre de Peres Uza, nombre que conserva hasta hoy.
- Jueces 21:17 - ¡Los sobrevivientes benjaminitas deben tener herederos —exclamaron—, para que no sea aniquilada una tribu de Israel!
- Jueces 21:6 - Los israelitas se afligieron por sus hermanos, los benjaminitas. «Hoy ha sido arrancada una tribu de Israel —dijeron ellos—.