逐节对照
- English Standard Version - Yet we cannot give them wives from our daughters.” For the people of Israel had sworn, “Cursed be he who gives a wife to Benjamin.”
- 新标点和合本 - 只是我们不能将自己的女儿给他们为妻;因为以色列人曾起誓说,有将女儿给便雅悯人为妻的,必受咒诅。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 只是我们不能把自己的女儿嫁给他们。”因为以色列人曾起誓说:“把女儿嫁给便雅悯人的必受诅咒。”
- 和合本2010(神版-简体) - 只是我们不能把自己的女儿嫁给他们。”因为以色列人曾起誓说:“把女儿嫁给便雅悯人的必受诅咒。”
- 当代译本 - 可是我们又不能把女儿嫁给他们,因为我们曾经起誓,‘把女儿嫁给便雅悯人的必受咒诅。’”
- 圣经新译本 - 但是我们不能把我们自己的女儿给他们作妻子。”因为以色列人曾经起誓说:“把女儿给便雅悯人作妻子的,是可咒诅的。”
- 中文标准译本 - 可是我们又不能把自己的女儿嫁给他们为妻。”因为以色列人已经起誓说,把女儿嫁给便雅悯人的必受诅咒。
- 现代标点和合本 - 只是我们不能将自己的女儿给他们为妻,因为以色列人曾起誓说,有将女儿给便雅悯人为妻的,必受咒诅。”
- 和合本(拼音版) - 只是我们不能将自己的女儿给他们为妻,因为以色列人曾起誓说,有将女儿给便雅悯人为妻的,必受咒诅。”
- New International Version - We can’t give them our daughters as wives, since we Israelites have taken this oath: ‘Cursed be anyone who gives a wife to a Benjamite.’
- New International Reader's Version - But we can’t give them our daughters to be their wives. We Israelites have made a promise. We’ve said, ‘May anyone who gives a wife to a man from Benjamin be under the Lord’s curse.’
- New Living Translation - But we cannot give them our own daughters in marriage because we have sworn with a solemn oath that anyone who does this will fall under God’s curse.”
- Christian Standard Bible - But we can’t give them our daughters as wives.” For the Israelites had sworn, “Anyone who gives a wife to a Benjaminite is cursed.”
- New American Standard Bible - But we cannot give them wives from our daughters.” For the sons of Israel had sworn, saying, “Cursed is he who gives a wife to Benjamin!”
- New King James Version - However, we cannot give them wives from our daughters, for the children of Israel have sworn an oath, saying, ‘Cursed be the one who gives a wife to Benjamin.’ ”
- Amplified Bible - But we cannot give them wives from our daughters.” For the sons of Israel had sworn [an oath], “Cursed is he who gives a wife to [a man from the tribe of] Benjamin.”
- American Standard Version - Howbeit we may not give them wives of our daughters, for the children of Israel had sworn, saying, Cursed be he that giveth a wife to Benjamin.
- King James Version - Howbeit we may not give them wives of our daughters: for the children of Israel have sworn, saying, Cursed be he that giveth a wife to Benjamin.
- New English Translation - But we can’t allow our daughters to marry them, for the Israelites took an oath, saying, ‘Whoever gives a woman to a Benjaminite will be destroyed!’
- World English Bible - However, we may not give them wives of our daughters, for the children of Israel had sworn, saying, ‘Cursed is he who gives a wife to Benjamin.’”
- 新標點和合本 - 只是我們不能將自己的女兒給他們為妻;因為以色列人曾起誓說,有將女兒給便雅憫人為妻的,必受咒詛。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是我們不能把自己的女兒嫁給他們。」因為以色列人曾起誓說:「把女兒嫁給便雅憫人的必受詛咒。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 只是我們不能把自己的女兒嫁給他們。」因為以色列人曾起誓說:「把女兒嫁給便雅憫人的必受詛咒。」
- 當代譯本 - 可是我們又不能把女兒嫁給他們,因為我們曾經起誓,『把女兒嫁給便雅憫人的必受咒詛。』」
- 聖經新譯本 - 但是我們不能把我們自己的女兒給他們作妻子。”因為以色列人曾經起誓說:“把女兒給便雅憫人作妻子的,是可咒詛的。”
- 呂振中譯本 - 但我們呢、又不能將我們自己的女兒給他們為妻。』因為 以色列 人曾起過誓說:『凡將女兒給 便雅憫 人為妻的、必受咒詛。』
- 中文標準譯本 - 可是我們又不能把自己的女兒嫁給他們為妻。」因為以色列人已經起誓說,把女兒嫁給便雅憫人的必受詛咒。
- 現代標點和合本 - 只是我們不能將自己的女兒給他們為妻,因為以色列人曾起誓說,有將女兒給便雅憫人為妻的,必受咒詛。」
- 文理和合譯本 - 但我儕不可妻之以女、因以色列人曾誓曰、以女妻便雅憫人者、必受詛也、
- 文理委辦譯本 - 我儕以色列族曾發誓、言以女妻便雅憫人者必見詛、故不可以女妻之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但我儕不可以女妻 便雅憫 人、因 以色列 人曾誓曰、以女妻 便雅憫 人者、必受咒詛、
- Nueva Versión Internacional - Pero nosotros no podemos darles nuestras hijas como esposas, porque hemos jurado diciendo: “Maldito sea el que dé una mujer a un benjaminita”.
- 현대인의 성경 - 그러나 우리 이스라엘 사람이 누구든지 자기 딸을 베냐민 사람에게 시집보내는 자는 저주를 받을 것이라고 맹세까지 하였으니 우리 딸을 그들의 아내로 줄 수도 없다.”
- Новый Русский Перевод - Мы не можем дать им в жены своих дочерей, ведь мы, израильтяне, поклялись: «Проклят всякий, кто даст жену вениамитянину».
- Восточный перевод - Мы не можем дать им в жёны своих дочерей, ведь мы, исраильтяне, поклялись: «Проклят всякий, кто даст жену вениамитянину».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы не можем дать им в жёны своих дочерей, ведь мы, исраильтяне, поклялись: «Проклят всякий, кто даст жену вениамитянину».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы не можем дать им в жёны своих дочерей, ведь мы, исроильтяне, поклялись: «Проклят всякий, кто даст жену вениамитянину».
- La Bible du Semeur 2015 - Mais nous, nous ne pouvons pas leur donner nos filles en mariage, puisque nous avons juré : « Maudit soit celui qui donnera sa fille en mariage à un Benjaminite ! »
- リビングバイブル - かといって、われわれの娘を与えるわけにはいかない。厳粛な誓いを立てた以上、破った者は神からのろわれるからだ。」
- Nova Versão Internacional - Não podemos dar-lhes nossas filhas em casamento, pois nós, israelitas, fizemos este juramento: Maldito seja todo aquele que der mulher a um benjamita.
- Hoffnung für alle - Aber wir dürfen ihnen keine von unseren Töchtern zur Frau geben, denn wir haben geschworen: ›Wer seine Tochter mit einem Mann aus Benjamin verheiratet, den soll Gottes Strafe treffen.‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng, chúng ta không thể gả con gái mình cho họ được, vì Ít-ra-ên đã thề hễ ai gả con cho người Bên-gia-min đều phải bị nguyền rủa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะยกลูกสาวของเราเองให้ก็ไม่ได้ เพราะเราปฏิญาณไว้แล้วว่า ‘ถ้าผู้ใดยกบุตรสาวให้เป็นภรรยาของคนเบนยามินคนนั้นจะถูกสาปแช่ง’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เราก็ยังให้บุตรสาวของพวกเราไปเป็นภรรยาพวกเขาไม่ได้” เพราะชาวอิสราเอลได้สาบานแล้วว่า “ใครที่ยกผู้หญิงให้แก่เบนยามินเป็นภรรยาจะถูกแช่งสาป”
交叉引用
- Judges 11:35 - And as soon as he saw her, he tore his clothes and said, “Alas, my daughter! You have brought me very low, and you have become the cause of great trouble to me. For I have opened my mouth to the Lord, and I cannot take back my vow.”
- Judges 21:1 - Now the men of Israel had sworn at Mizpah, “No one of us shall give his daughter in marriage to Benjamin.”