Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:2 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - So the people came to Bethel and sat there before God until evening, and lifted up their voices and wept bitterly.
  • 新标点和合本 - 以色列人来到伯特利,坐在 神面前直到晚上,放声痛哭,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人来到伯特利,坐在那里直到晚上,在上帝面前放声大哭,
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人来到伯特利,坐在那里直到晚上,在 神面前放声大哭,
  • 当代译本 - 他们来到伯特利,坐在上帝面前放声痛哭,直到黄昏。
  • 圣经新译本 - 众人来到伯特利,在那里坐在 神面前直到晚上,放声大哭,
  • 中文标准译本 - 所以民众来到伯特利,坐在神面前直到傍晚。他们放声大哭,
  • 现代标点和合本 - 以色列人来到伯特利,坐在神面前直到晚上,放声痛哭,
  • 和合本(拼音版) - 以色列人来到伯特利,坐在上帝面前直到晚上,放声痛哭,
  • New International Version - The people went to Bethel, where they sat before God until evening, raising their voices and weeping bitterly.
  • New International Reader's Version - The people went to Bethel. They sat there until evening in front of God. They wept loudly and bitterly.
  • English Standard Version - And the people came to Bethel and sat there till evening before God, and they lifted up their voices and wept bitterly.
  • New Living Translation - Now the people went to Bethel and sat in the presence of God until evening, weeping loudly and bitterly.
  • The Message - Now, back in Bethel, the people sat in the presence of God until evening. They cried loudly; there was widespread lamentation. They said, “Why, O God, God of Israel, has this happened? Why do we find ourselves today missing one whole tribe from Israel?”
  • Christian Standard Bible - So the people went to Bethel and sat there before God until evening. They wept loudly and bitterly,
  • New American Standard Bible - So the people came to Bethel and sat there before God until evening, and raised their voices and wept profusely.
  • New King James Version - Then the people came to the house of God, and remained there before God till evening. They lifted up their voices and wept bitterly,
  • American Standard Version - And the people came to Beth-el, and sat there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore.
  • King James Version - And the people came to the house of God, and abode there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore;
  • New English Translation - So the people came to Bethel and sat there before God until evening, weeping loudly and uncontrollably.
  • World English Bible - The people came to Bethel and sat there until evening before God, and lifted up their voices, and wept severely.
  • 新標點和合本 - 以色列人來到伯特利,坐在神面前直到晚上,放聲痛哭,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人來到伯特利,坐在那裏直到晚上,在上帝面前放聲大哭,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人來到伯特利,坐在那裏直到晚上,在 神面前放聲大哭,
  • 當代譯本 - 他們來到伯特利,坐在上帝面前放聲痛哭,直到黃昏。
  • 聖經新譯本 - 眾人來到伯特利,在那裡坐在 神面前直到晚上,放聲大哭,
  • 呂振中譯本 - 以色列 民來到 伯特利 ,坐在那裏直到晚上,在上帝面前放聲大哭,
  • 中文標準譯本 - 所以民眾來到伯特利,坐在神面前直到傍晚。他們放聲大哭,
  • 現代標點和合本 - 以色列人來到伯特利,坐在神面前直到晚上,放聲痛哭,
  • 文理和合譯本 - 民至伯特利、坐於上帝前、迨及薄暮、舉聲痛哭、曰、
  • 文理委辦譯本 - 民至伯特利、舉聲號哭、於上帝前、迨及薄暮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民至 伯特利 、在彼坐於天主前、至於昏暮、舉聲痛哭、曰、
  • Nueva Versión Internacional - El pueblo fue a Betel, y allí permanecieron hasta el anochecer, clamando y llorando amargamente en presencia de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 이스라엘 백성은 벧엘로 올라가 날이 저물 때까지 하나님 앞에 앉아 소리 높여 통곡하며
  • Новый Русский Перевод - Народ пошел в Вефиль, где и сидели перед Богом до вечера, громко и горько плача.
  • Восточный перевод - Люди пошли в Вефиль, где и сидели перед Всевышним до вечера, громко и горько плача.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди пошли в Вефиль, где и сидели перед Аллахом до вечера, громко и горько плача.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди пошли в Вефиль, где и сидели перед Всевышним до вечера, громко и горько плача.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le peuple vint à Béthel et y resta assis jusqu’au soir devant Dieu. Ils se lamentèrent à haute voix et pleurèrent amèrement
  • リビングバイブル - そして、ベテルに集まり、神の前に座して、夕方まで声を上げて泣き悲しんだのです。
  • Nova Versão Internacional - O povo foi a Betel , onde esteve sentado perante Deus até a tarde, chorando alto e amargamente.
  • Hoffnung für alle - Nun gingen sie zu Gottes Heiligtum nach Bethel und blieben bis zum Abend dort. Sie weinten laut und beteten:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đến Bê-tên lần này, dân chúng ngồi đó, khóc lóc thật đắng cay cho đến tối, trước sự chứng giám của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นชาวอิสราเอลมานั่งชุมนุมกันต่อหน้าพระเจ้าที่เบธเอลจนถึงเวลาเย็น ต่างร่ำไห้ด้วยความรันทดใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชาชน​ไป​ยัง​เบธเอล และ​นั่ง​อยู่​ที่​นั่น ณ เบื้อง​หน้า​พระ​เจ้า​จน​ถึง​เย็น และ​ส่ง​เสียง​ร้องไห้​ด้วย​ความ​เศร้า​ใจ
交叉引用
  • Judges 2:4 - When the Angel of the Lord had spoken these words to all the Israelites, the people raised their voices and wept.
  • Genesis 27:38 - Esau said to his father, “Have you only one blessing, my father? Bless me, even me also, O my father.” Then Esau [no longer able to restrain himself] raised his voice and wept [loudly].
  • Judges 21:12 - And they found among the inhabitants of Jabesh-gilead four hundred young virgins who had not known a man intimately; and they brought them to the camp at Shiloh, which is in the land of Canaan.
  • Joshua 18:1 - Then the whole congregation of the Israelites assembled at Shiloh [in the tribal territory of Ephraim], and set up the Tent of Meeting there; and the land was subdued before them.
  • 1 Samuel 30:4 - Then David and the people who were with him raised their voices and wept until they were too exhausted to weep [any longer].
  • Judges 20:23 - The sons of Israel went up and wept before the Lord until evening, and asked of the Lord, “Shall we advance again to battle against the sons of our brother Benjamin?” And the Lord said, “Go up against them.”
  • Judges 20:18 - The men of Israel arose and went up to Bethel and asked of God and said, “Which of us shall take the lead to battle against the sons [tribe] of Benjamin?” And the Lord said, “Judah [shall go up] first.”
  • Judges 20:26 - Then all the sons of Israel and all the people went up and came to Bethel and wept; and they sat there before the Lord and fasted that day until evening and offered burnt offerings and peace offerings before the Lord.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - So the people came to Bethel and sat there before God until evening, and lifted up their voices and wept bitterly.
  • 新标点和合本 - 以色列人来到伯特利,坐在 神面前直到晚上,放声痛哭,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人来到伯特利,坐在那里直到晚上,在上帝面前放声大哭,
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人来到伯特利,坐在那里直到晚上,在 神面前放声大哭,
  • 当代译本 - 他们来到伯特利,坐在上帝面前放声痛哭,直到黄昏。
  • 圣经新译本 - 众人来到伯特利,在那里坐在 神面前直到晚上,放声大哭,
  • 中文标准译本 - 所以民众来到伯特利,坐在神面前直到傍晚。他们放声大哭,
  • 现代标点和合本 - 以色列人来到伯特利,坐在神面前直到晚上,放声痛哭,
  • 和合本(拼音版) - 以色列人来到伯特利,坐在上帝面前直到晚上,放声痛哭,
  • New International Version - The people went to Bethel, where they sat before God until evening, raising their voices and weeping bitterly.
  • New International Reader's Version - The people went to Bethel. They sat there until evening in front of God. They wept loudly and bitterly.
  • English Standard Version - And the people came to Bethel and sat there till evening before God, and they lifted up their voices and wept bitterly.
  • New Living Translation - Now the people went to Bethel and sat in the presence of God until evening, weeping loudly and bitterly.
  • The Message - Now, back in Bethel, the people sat in the presence of God until evening. They cried loudly; there was widespread lamentation. They said, “Why, O God, God of Israel, has this happened? Why do we find ourselves today missing one whole tribe from Israel?”
  • Christian Standard Bible - So the people went to Bethel and sat there before God until evening. They wept loudly and bitterly,
  • New American Standard Bible - So the people came to Bethel and sat there before God until evening, and raised their voices and wept profusely.
  • New King James Version - Then the people came to the house of God, and remained there before God till evening. They lifted up their voices and wept bitterly,
  • American Standard Version - And the people came to Beth-el, and sat there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore.
  • King James Version - And the people came to the house of God, and abode there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore;
  • New English Translation - So the people came to Bethel and sat there before God until evening, weeping loudly and uncontrollably.
  • World English Bible - The people came to Bethel and sat there until evening before God, and lifted up their voices, and wept severely.
  • 新標點和合本 - 以色列人來到伯特利,坐在神面前直到晚上,放聲痛哭,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人來到伯特利,坐在那裏直到晚上,在上帝面前放聲大哭,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人來到伯特利,坐在那裏直到晚上,在 神面前放聲大哭,
  • 當代譯本 - 他們來到伯特利,坐在上帝面前放聲痛哭,直到黃昏。
  • 聖經新譯本 - 眾人來到伯特利,在那裡坐在 神面前直到晚上,放聲大哭,
  • 呂振中譯本 - 以色列 民來到 伯特利 ,坐在那裏直到晚上,在上帝面前放聲大哭,
  • 中文標準譯本 - 所以民眾來到伯特利,坐在神面前直到傍晚。他們放聲大哭,
  • 現代標點和合本 - 以色列人來到伯特利,坐在神面前直到晚上,放聲痛哭,
  • 文理和合譯本 - 民至伯特利、坐於上帝前、迨及薄暮、舉聲痛哭、曰、
  • 文理委辦譯本 - 民至伯特利、舉聲號哭、於上帝前、迨及薄暮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民至 伯特利 、在彼坐於天主前、至於昏暮、舉聲痛哭、曰、
  • Nueva Versión Internacional - El pueblo fue a Betel, y allí permanecieron hasta el anochecer, clamando y llorando amargamente en presencia de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 이스라엘 백성은 벧엘로 올라가 날이 저물 때까지 하나님 앞에 앉아 소리 높여 통곡하며
  • Новый Русский Перевод - Народ пошел в Вефиль, где и сидели перед Богом до вечера, громко и горько плача.
  • Восточный перевод - Люди пошли в Вефиль, где и сидели перед Всевышним до вечера, громко и горько плача.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди пошли в Вефиль, где и сидели перед Аллахом до вечера, громко и горько плача.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди пошли в Вефиль, где и сидели перед Всевышним до вечера, громко и горько плача.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le peuple vint à Béthel et y resta assis jusqu’au soir devant Dieu. Ils se lamentèrent à haute voix et pleurèrent amèrement
  • リビングバイブル - そして、ベテルに集まり、神の前に座して、夕方まで声を上げて泣き悲しんだのです。
  • Nova Versão Internacional - O povo foi a Betel , onde esteve sentado perante Deus até a tarde, chorando alto e amargamente.
  • Hoffnung für alle - Nun gingen sie zu Gottes Heiligtum nach Bethel und blieben bis zum Abend dort. Sie weinten laut und beteten:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đến Bê-tên lần này, dân chúng ngồi đó, khóc lóc thật đắng cay cho đến tối, trước sự chứng giám của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นชาวอิสราเอลมานั่งชุมนุมกันต่อหน้าพระเจ้าที่เบธเอลจนถึงเวลาเย็น ต่างร่ำไห้ด้วยความรันทดใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชาชน​ไป​ยัง​เบธเอล และ​นั่ง​อยู่​ที่​นั่น ณ เบื้อง​หน้า​พระ​เจ้า​จน​ถึง​เย็น และ​ส่ง​เสียง​ร้องไห้​ด้วย​ความ​เศร้า​ใจ
  • Judges 2:4 - When the Angel of the Lord had spoken these words to all the Israelites, the people raised their voices and wept.
  • Genesis 27:38 - Esau said to his father, “Have you only one blessing, my father? Bless me, even me also, O my father.” Then Esau [no longer able to restrain himself] raised his voice and wept [loudly].
  • Judges 21:12 - And they found among the inhabitants of Jabesh-gilead four hundred young virgins who had not known a man intimately; and they brought them to the camp at Shiloh, which is in the land of Canaan.
  • Joshua 18:1 - Then the whole congregation of the Israelites assembled at Shiloh [in the tribal territory of Ephraim], and set up the Tent of Meeting there; and the land was subdued before them.
  • 1 Samuel 30:4 - Then David and the people who were with him raised their voices and wept until they were too exhausted to weep [any longer].
  • Judges 20:23 - The sons of Israel went up and wept before the Lord until evening, and asked of the Lord, “Shall we advance again to battle against the sons of our brother Benjamin?” And the Lord said, “Go up against them.”
  • Judges 20:18 - The men of Israel arose and went up to Bethel and asked of God and said, “Which of us shall take the lead to battle against the sons [tribe] of Benjamin?” And the Lord said, “Judah [shall go up] first.”
  • Judges 20:26 - Then all the sons of Israel and all the people went up and came to Bethel and wept; and they sat there before the Lord and fasted that day until evening and offered burnt offerings and peace offerings before the Lord.
圣经
资源
计划
奉献