逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Le peuple vint à Béthel et y resta assis jusqu’au soir devant Dieu. Ils se lamentèrent à haute voix et pleurèrent amèrement
- 新标点和合本 - 以色列人来到伯特利,坐在 神面前直到晚上,放声痛哭,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人来到伯特利,坐在那里直到晚上,在上帝面前放声大哭,
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人来到伯特利,坐在那里直到晚上,在 神面前放声大哭,
- 当代译本 - 他们来到伯特利,坐在上帝面前放声痛哭,直到黄昏。
- 圣经新译本 - 众人来到伯特利,在那里坐在 神面前直到晚上,放声大哭,
- 中文标准译本 - 所以民众来到伯特利,坐在神面前直到傍晚。他们放声大哭,
- 现代标点和合本 - 以色列人来到伯特利,坐在神面前直到晚上,放声痛哭,
- 和合本(拼音版) - 以色列人来到伯特利,坐在上帝面前直到晚上,放声痛哭,
- New International Version - The people went to Bethel, where they sat before God until evening, raising their voices and weeping bitterly.
- New International Reader's Version - The people went to Bethel. They sat there until evening in front of God. They wept loudly and bitterly.
- English Standard Version - And the people came to Bethel and sat there till evening before God, and they lifted up their voices and wept bitterly.
- New Living Translation - Now the people went to Bethel and sat in the presence of God until evening, weeping loudly and bitterly.
- The Message - Now, back in Bethel, the people sat in the presence of God until evening. They cried loudly; there was widespread lamentation. They said, “Why, O God, God of Israel, has this happened? Why do we find ourselves today missing one whole tribe from Israel?”
- Christian Standard Bible - So the people went to Bethel and sat there before God until evening. They wept loudly and bitterly,
- New American Standard Bible - So the people came to Bethel and sat there before God until evening, and raised their voices and wept profusely.
- New King James Version - Then the people came to the house of God, and remained there before God till evening. They lifted up their voices and wept bitterly,
- Amplified Bible - So the people came to Bethel and sat there before God until evening, and lifted up their voices and wept bitterly.
- American Standard Version - And the people came to Beth-el, and sat there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore.
- King James Version - And the people came to the house of God, and abode there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore;
- New English Translation - So the people came to Bethel and sat there before God until evening, weeping loudly and uncontrollably.
- World English Bible - The people came to Bethel and sat there until evening before God, and lifted up their voices, and wept severely.
- 新標點和合本 - 以色列人來到伯特利,坐在神面前直到晚上,放聲痛哭,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人來到伯特利,坐在那裏直到晚上,在上帝面前放聲大哭,
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人來到伯特利,坐在那裏直到晚上,在 神面前放聲大哭,
- 當代譯本 - 他們來到伯特利,坐在上帝面前放聲痛哭,直到黃昏。
- 聖經新譯本 - 眾人來到伯特利,在那裡坐在 神面前直到晚上,放聲大哭,
- 呂振中譯本 - 以色列 民來到 伯特利 ,坐在那裏直到晚上,在上帝面前放聲大哭,
- 中文標準譯本 - 所以民眾來到伯特利,坐在神面前直到傍晚。他們放聲大哭,
- 現代標點和合本 - 以色列人來到伯特利,坐在神面前直到晚上,放聲痛哭,
- 文理和合譯本 - 民至伯特利、坐於上帝前、迨及薄暮、舉聲痛哭、曰、
- 文理委辦譯本 - 民至伯特利、舉聲號哭、於上帝前、迨及薄暮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民至 伯特利 、在彼坐於天主前、至於昏暮、舉聲痛哭、曰、
- Nueva Versión Internacional - El pueblo fue a Betel, y allí permanecieron hasta el anochecer, clamando y llorando amargamente en presencia de Dios.
- 현대인의 성경 - 그러고서 이스라엘 백성은 벧엘로 올라가 날이 저물 때까지 하나님 앞에 앉아 소리 높여 통곡하며
- Новый Русский Перевод - Народ пошел в Вефиль, где и сидели перед Богом до вечера, громко и горько плача.
- Восточный перевод - Люди пошли в Вефиль, где и сидели перед Всевышним до вечера, громко и горько плача.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди пошли в Вефиль, где и сидели перед Аллахом до вечера, громко и горько плача.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди пошли в Вефиль, где и сидели перед Всевышним до вечера, громко и горько плача.
- リビングバイブル - そして、ベテルに集まり、神の前に座して、夕方まで声を上げて泣き悲しんだのです。
- Nova Versão Internacional - O povo foi a Betel , onde esteve sentado perante Deus até a tarde, chorando alto e amargamente.
- Hoffnung für alle - Nun gingen sie zu Gottes Heiligtum nach Bethel und blieben bis zum Abend dort. Sie weinten laut und beteten:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đến Bê-tên lần này, dân chúng ngồi đó, khóc lóc thật đắng cay cho đến tối, trước sự chứng giám của Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นชาวอิสราเอลมานั่งชุมนุมกันต่อหน้าพระเจ้าที่เบธเอลจนถึงเวลาเย็น ต่างร่ำไห้ด้วยความรันทดใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชาชนไปยังเบธเอล และนั่งอยู่ที่นั่น ณ เบื้องหน้าพระเจ้าจนถึงเย็น และส่งเสียงร้องไห้ด้วยความเศร้าใจ
交叉引用
- Juges 2:4 - Lorsque l’ange de l’Eternel eut adressé ces paroles au peuple d’Israël, tous se mirent à se lamenter et à pleurer.
- Genèse 27:38 - Esaü dit à son père : Ne possèdes-tu qu’une seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi, moi aussi, mon père ! Et il se mit à pleurer à grands cris.
- Juges 21:12 - Ces soldats trouvèrent parmi les habitants de Yabesh en Galaad quatre cents jeunes filles vierges qui n’avaient pas été touchées par un homme. Ils les amenèrent au camp de Silo dans le pays de Canaan.
- Josué 18:1 - Toute la communauté des Israélites se réunit à Silo ; ils y dressèrent la tente de la Rencontre, car tout le pays était soumis devant eux.
- 1 Samuel 30:4 - David et ses compagnons se mirent à crier et à pleurer jusqu’à en être épuisés.
- Juges 20:23 - Jusqu’au soir, les Israélites étaient allés pleurer devant l’Eternel, et ils l’avaient interrogé en disant : Devons-nous engager de nouveau le combat contre les Benjaminites, nos compatriotes ? L’Eternel répondit : Marchez contre eux !
- Juges 20:18 - Les Israélites se rendirent à Béthel pour consulter Dieu. Ils demandèrent : Quelle tribu doit attaquer la première les gens de Benjamin ? L’Eternel répondit : Juda marchera en premier.
- Juges 20:26 - Alors tous les Israélites montèrent en foule à Béthel. Ils restèrent là, assis devant l’Eternel, pleurant et jeûnant jusqu’au soir, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices de communion devant l’Eternel.