Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:2 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 他们来到伯特利,坐在上帝面前放声痛哭,直到黄昏。
  • 新标点和合本 - 以色列人来到伯特利,坐在 神面前直到晚上,放声痛哭,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人来到伯特利,坐在那里直到晚上,在上帝面前放声大哭,
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人来到伯特利,坐在那里直到晚上,在 神面前放声大哭,
  • 圣经新译本 - 众人来到伯特利,在那里坐在 神面前直到晚上,放声大哭,
  • 中文标准译本 - 所以民众来到伯特利,坐在神面前直到傍晚。他们放声大哭,
  • 现代标点和合本 - 以色列人来到伯特利,坐在神面前直到晚上,放声痛哭,
  • 和合本(拼音版) - 以色列人来到伯特利,坐在上帝面前直到晚上,放声痛哭,
  • New International Version - The people went to Bethel, where they sat before God until evening, raising their voices and weeping bitterly.
  • New International Reader's Version - The people went to Bethel. They sat there until evening in front of God. They wept loudly and bitterly.
  • English Standard Version - And the people came to Bethel and sat there till evening before God, and they lifted up their voices and wept bitterly.
  • New Living Translation - Now the people went to Bethel and sat in the presence of God until evening, weeping loudly and bitterly.
  • The Message - Now, back in Bethel, the people sat in the presence of God until evening. They cried loudly; there was widespread lamentation. They said, “Why, O God, God of Israel, has this happened? Why do we find ourselves today missing one whole tribe from Israel?”
  • Christian Standard Bible - So the people went to Bethel and sat there before God until evening. They wept loudly and bitterly,
  • New American Standard Bible - So the people came to Bethel and sat there before God until evening, and raised their voices and wept profusely.
  • New King James Version - Then the people came to the house of God, and remained there before God till evening. They lifted up their voices and wept bitterly,
  • Amplified Bible - So the people came to Bethel and sat there before God until evening, and lifted up their voices and wept bitterly.
  • American Standard Version - And the people came to Beth-el, and sat there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore.
  • King James Version - And the people came to the house of God, and abode there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore;
  • New English Translation - So the people came to Bethel and sat there before God until evening, weeping loudly and uncontrollably.
  • World English Bible - The people came to Bethel and sat there until evening before God, and lifted up their voices, and wept severely.
  • 新標點和合本 - 以色列人來到伯特利,坐在神面前直到晚上,放聲痛哭,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人來到伯特利,坐在那裏直到晚上,在上帝面前放聲大哭,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人來到伯特利,坐在那裏直到晚上,在 神面前放聲大哭,
  • 當代譯本 - 他們來到伯特利,坐在上帝面前放聲痛哭,直到黃昏。
  • 聖經新譯本 - 眾人來到伯特利,在那裡坐在 神面前直到晚上,放聲大哭,
  • 呂振中譯本 - 以色列 民來到 伯特利 ,坐在那裏直到晚上,在上帝面前放聲大哭,
  • 中文標準譯本 - 所以民眾來到伯特利,坐在神面前直到傍晚。他們放聲大哭,
  • 現代標點和合本 - 以色列人來到伯特利,坐在神面前直到晚上,放聲痛哭,
  • 文理和合譯本 - 民至伯特利、坐於上帝前、迨及薄暮、舉聲痛哭、曰、
  • 文理委辦譯本 - 民至伯特利、舉聲號哭、於上帝前、迨及薄暮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民至 伯特利 、在彼坐於天主前、至於昏暮、舉聲痛哭、曰、
  • Nueva Versión Internacional - El pueblo fue a Betel, y allí permanecieron hasta el anochecer, clamando y llorando amargamente en presencia de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 이스라엘 백성은 벧엘로 올라가 날이 저물 때까지 하나님 앞에 앉아 소리 높여 통곡하며
  • Новый Русский Перевод - Народ пошел в Вефиль, где и сидели перед Богом до вечера, громко и горько плача.
  • Восточный перевод - Люди пошли в Вефиль, где и сидели перед Всевышним до вечера, громко и горько плача.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди пошли в Вефиль, где и сидели перед Аллахом до вечера, громко и горько плача.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди пошли в Вефиль, где и сидели перед Всевышним до вечера, громко и горько плача.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le peuple vint à Béthel et y resta assis jusqu’au soir devant Dieu. Ils se lamentèrent à haute voix et pleurèrent amèrement
  • リビングバイブル - そして、ベテルに集まり、神の前に座して、夕方まで声を上げて泣き悲しんだのです。
  • Nova Versão Internacional - O povo foi a Betel , onde esteve sentado perante Deus até a tarde, chorando alto e amargamente.
  • Hoffnung für alle - Nun gingen sie zu Gottes Heiligtum nach Bethel und blieben bis zum Abend dort. Sie weinten laut und beteten:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đến Bê-tên lần này, dân chúng ngồi đó, khóc lóc thật đắng cay cho đến tối, trước sự chứng giám của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นชาวอิสราเอลมานั่งชุมนุมกันต่อหน้าพระเจ้าที่เบธเอลจนถึงเวลาเย็น ต่างร่ำไห้ด้วยความรันทดใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชาชน​ไป​ยัง​เบธเอล และ​นั่ง​อยู่​ที่​นั่น ณ เบื้อง​หน้า​พระ​เจ้า​จน​ถึง​เย็น และ​ส่ง​เสียง​ร้องไห้​ด้วย​ความ​เศร้า​ใจ
交叉引用
  • 士师记 2:4 - 耶和华的天使说完这些话,以色列人放声大哭,
  • 创世记 27:38 - 以扫对父亲说:“父亲啊,你只有一个祝福吗?父亲啊,求你也为我祝福!”以扫又放声大哭。
  • 士师记 21:12 - 他们在基列·雅比的居民中找到四百名处女,把她们带回迦南的示罗营地。
  • 约书亚记 18:1 - 征服了这些地方以后,以色列全体会众都聚集在示罗,把会幕设立在那里。
  • 撒母耳记上 30:4 - 便放声大哭,直哭得精疲力尽。
  • 士师记 20:23 - 列阵之前,他们在耶和华面前一直哀哭到晚上。他们求问耶和华,说:“我们应该再上去攻打我们的同胞便雅悯人吗?”耶和华说:“要上去攻打他们。”
  • 士师记 20:18 - 以色列人到伯特利去求问上帝,说:“我们当中哪个支派应当先去攻打便雅悯人呢?”耶和华说:“犹大支派。”
  • 士师记 20:26 - 以色列全军来到伯特利,坐在耶和华面前哀哭,那天他们一直禁食到晚上,又在耶和华面前献上燔祭和平安祭。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 他们来到伯特利,坐在上帝面前放声痛哭,直到黄昏。
  • 新标点和合本 - 以色列人来到伯特利,坐在 神面前直到晚上,放声痛哭,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人来到伯特利,坐在那里直到晚上,在上帝面前放声大哭,
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人来到伯特利,坐在那里直到晚上,在 神面前放声大哭,
  • 圣经新译本 - 众人来到伯特利,在那里坐在 神面前直到晚上,放声大哭,
  • 中文标准译本 - 所以民众来到伯特利,坐在神面前直到傍晚。他们放声大哭,
  • 现代标点和合本 - 以色列人来到伯特利,坐在神面前直到晚上,放声痛哭,
  • 和合本(拼音版) - 以色列人来到伯特利,坐在上帝面前直到晚上,放声痛哭,
  • New International Version - The people went to Bethel, where they sat before God until evening, raising their voices and weeping bitterly.
  • New International Reader's Version - The people went to Bethel. They sat there until evening in front of God. They wept loudly and bitterly.
  • English Standard Version - And the people came to Bethel and sat there till evening before God, and they lifted up their voices and wept bitterly.
  • New Living Translation - Now the people went to Bethel and sat in the presence of God until evening, weeping loudly and bitterly.
  • The Message - Now, back in Bethel, the people sat in the presence of God until evening. They cried loudly; there was widespread lamentation. They said, “Why, O God, God of Israel, has this happened? Why do we find ourselves today missing one whole tribe from Israel?”
  • Christian Standard Bible - So the people went to Bethel and sat there before God until evening. They wept loudly and bitterly,
  • New American Standard Bible - So the people came to Bethel and sat there before God until evening, and raised their voices and wept profusely.
  • New King James Version - Then the people came to the house of God, and remained there before God till evening. They lifted up their voices and wept bitterly,
  • Amplified Bible - So the people came to Bethel and sat there before God until evening, and lifted up their voices and wept bitterly.
  • American Standard Version - And the people came to Beth-el, and sat there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore.
  • King James Version - And the people came to the house of God, and abode there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore;
  • New English Translation - So the people came to Bethel and sat there before God until evening, weeping loudly and uncontrollably.
  • World English Bible - The people came to Bethel and sat there until evening before God, and lifted up their voices, and wept severely.
  • 新標點和合本 - 以色列人來到伯特利,坐在神面前直到晚上,放聲痛哭,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人來到伯特利,坐在那裏直到晚上,在上帝面前放聲大哭,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人來到伯特利,坐在那裏直到晚上,在 神面前放聲大哭,
  • 當代譯本 - 他們來到伯特利,坐在上帝面前放聲痛哭,直到黃昏。
  • 聖經新譯本 - 眾人來到伯特利,在那裡坐在 神面前直到晚上,放聲大哭,
  • 呂振中譯本 - 以色列 民來到 伯特利 ,坐在那裏直到晚上,在上帝面前放聲大哭,
  • 中文標準譯本 - 所以民眾來到伯特利,坐在神面前直到傍晚。他們放聲大哭,
  • 現代標點和合本 - 以色列人來到伯特利,坐在神面前直到晚上,放聲痛哭,
  • 文理和合譯本 - 民至伯特利、坐於上帝前、迨及薄暮、舉聲痛哭、曰、
  • 文理委辦譯本 - 民至伯特利、舉聲號哭、於上帝前、迨及薄暮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民至 伯特利 、在彼坐於天主前、至於昏暮、舉聲痛哭、曰、
  • Nueva Versión Internacional - El pueblo fue a Betel, y allí permanecieron hasta el anochecer, clamando y llorando amargamente en presencia de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 이스라엘 백성은 벧엘로 올라가 날이 저물 때까지 하나님 앞에 앉아 소리 높여 통곡하며
  • Новый Русский Перевод - Народ пошел в Вефиль, где и сидели перед Богом до вечера, громко и горько плача.
  • Восточный перевод - Люди пошли в Вефиль, где и сидели перед Всевышним до вечера, громко и горько плача.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди пошли в Вефиль, где и сидели перед Аллахом до вечера, громко и горько плача.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди пошли в Вефиль, где и сидели перед Всевышним до вечера, громко и горько плача.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le peuple vint à Béthel et y resta assis jusqu’au soir devant Dieu. Ils se lamentèrent à haute voix et pleurèrent amèrement
  • リビングバイブル - そして、ベテルに集まり、神の前に座して、夕方まで声を上げて泣き悲しんだのです。
  • Nova Versão Internacional - O povo foi a Betel , onde esteve sentado perante Deus até a tarde, chorando alto e amargamente.
  • Hoffnung für alle - Nun gingen sie zu Gottes Heiligtum nach Bethel und blieben bis zum Abend dort. Sie weinten laut und beteten:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đến Bê-tên lần này, dân chúng ngồi đó, khóc lóc thật đắng cay cho đến tối, trước sự chứng giám của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นชาวอิสราเอลมานั่งชุมนุมกันต่อหน้าพระเจ้าที่เบธเอลจนถึงเวลาเย็น ต่างร่ำไห้ด้วยความรันทดใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชาชน​ไป​ยัง​เบธเอล และ​นั่ง​อยู่​ที่​นั่น ณ เบื้อง​หน้า​พระ​เจ้า​จน​ถึง​เย็น และ​ส่ง​เสียง​ร้องไห้​ด้วย​ความ​เศร้า​ใจ
  • 士师记 2:4 - 耶和华的天使说完这些话,以色列人放声大哭,
  • 创世记 27:38 - 以扫对父亲说:“父亲啊,你只有一个祝福吗?父亲啊,求你也为我祝福!”以扫又放声大哭。
  • 士师记 21:12 - 他们在基列·雅比的居民中找到四百名处女,把她们带回迦南的示罗营地。
  • 约书亚记 18:1 - 征服了这些地方以后,以色列全体会众都聚集在示罗,把会幕设立在那里。
  • 撒母耳记上 30:4 - 便放声大哭,直哭得精疲力尽。
  • 士师记 20:23 - 列阵之前,他们在耶和华面前一直哀哭到晚上。他们求问耶和华,说:“我们应该再上去攻打我们的同胞便雅悯人吗?”耶和华说:“要上去攻打他们。”
  • 士师记 20:18 - 以色列人到伯特利去求问上帝,说:“我们当中哪个支派应当先去攻打便雅悯人呢?”耶和华说:“犹大支派。”
  • 士师记 20:26 - 以色列全军来到伯特利,坐在耶和华面前哀哭,那天他们一直禁食到晚上,又在耶和华面前献上燔祭和平安祭。
圣经
资源
计划
奉献