逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đến Bê-tên lần này, dân chúng ngồi đó, khóc lóc thật đắng cay cho đến tối, trước sự chứng giám của Đức Chúa Trời.
- 新标点和合本 - 以色列人来到伯特利,坐在 神面前直到晚上,放声痛哭,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人来到伯特利,坐在那里直到晚上,在上帝面前放声大哭,
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人来到伯特利,坐在那里直到晚上,在 神面前放声大哭,
- 当代译本 - 他们来到伯特利,坐在上帝面前放声痛哭,直到黄昏。
- 圣经新译本 - 众人来到伯特利,在那里坐在 神面前直到晚上,放声大哭,
- 中文标准译本 - 所以民众来到伯特利,坐在神面前直到傍晚。他们放声大哭,
- 现代标点和合本 - 以色列人来到伯特利,坐在神面前直到晚上,放声痛哭,
- 和合本(拼音版) - 以色列人来到伯特利,坐在上帝面前直到晚上,放声痛哭,
- New International Version - The people went to Bethel, where they sat before God until evening, raising their voices and weeping bitterly.
- New International Reader's Version - The people went to Bethel. They sat there until evening in front of God. They wept loudly and bitterly.
- English Standard Version - And the people came to Bethel and sat there till evening before God, and they lifted up their voices and wept bitterly.
- New Living Translation - Now the people went to Bethel and sat in the presence of God until evening, weeping loudly and bitterly.
- The Message - Now, back in Bethel, the people sat in the presence of God until evening. They cried loudly; there was widespread lamentation. They said, “Why, O God, God of Israel, has this happened? Why do we find ourselves today missing one whole tribe from Israel?”
- Christian Standard Bible - So the people went to Bethel and sat there before God until evening. They wept loudly and bitterly,
- New American Standard Bible - So the people came to Bethel and sat there before God until evening, and raised their voices and wept profusely.
- New King James Version - Then the people came to the house of God, and remained there before God till evening. They lifted up their voices and wept bitterly,
- Amplified Bible - So the people came to Bethel and sat there before God until evening, and lifted up their voices and wept bitterly.
- American Standard Version - And the people came to Beth-el, and sat there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore.
- King James Version - And the people came to the house of God, and abode there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore;
- New English Translation - So the people came to Bethel and sat there before God until evening, weeping loudly and uncontrollably.
- World English Bible - The people came to Bethel and sat there until evening before God, and lifted up their voices, and wept severely.
- 新標點和合本 - 以色列人來到伯特利,坐在神面前直到晚上,放聲痛哭,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人來到伯特利,坐在那裏直到晚上,在上帝面前放聲大哭,
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人來到伯特利,坐在那裏直到晚上,在 神面前放聲大哭,
- 當代譯本 - 他們來到伯特利,坐在上帝面前放聲痛哭,直到黃昏。
- 聖經新譯本 - 眾人來到伯特利,在那裡坐在 神面前直到晚上,放聲大哭,
- 呂振中譯本 - 以色列 民來到 伯特利 ,坐在那裏直到晚上,在上帝面前放聲大哭,
- 中文標準譯本 - 所以民眾來到伯特利,坐在神面前直到傍晚。他們放聲大哭,
- 現代標點和合本 - 以色列人來到伯特利,坐在神面前直到晚上,放聲痛哭,
- 文理和合譯本 - 民至伯特利、坐於上帝前、迨及薄暮、舉聲痛哭、曰、
- 文理委辦譯本 - 民至伯特利、舉聲號哭、於上帝前、迨及薄暮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民至 伯特利 、在彼坐於天主前、至於昏暮、舉聲痛哭、曰、
- Nueva Versión Internacional - El pueblo fue a Betel, y allí permanecieron hasta el anochecer, clamando y llorando amargamente en presencia de Dios.
- 현대인의 성경 - 그러고서 이스라엘 백성은 벧엘로 올라가 날이 저물 때까지 하나님 앞에 앉아 소리 높여 통곡하며
- Новый Русский Перевод - Народ пошел в Вефиль, где и сидели перед Богом до вечера, громко и горько плача.
- Восточный перевод - Люди пошли в Вефиль, где и сидели перед Всевышним до вечера, громко и горько плача.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди пошли в Вефиль, где и сидели перед Аллахом до вечера, громко и горько плача.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди пошли в Вефиль, где и сидели перед Всевышним до вечера, громко и горько плача.
- La Bible du Semeur 2015 - Le peuple vint à Béthel et y resta assis jusqu’au soir devant Dieu. Ils se lamentèrent à haute voix et pleurèrent amèrement
- リビングバイブル - そして、ベテルに集まり、神の前に座して、夕方まで声を上げて泣き悲しんだのです。
- Nova Versão Internacional - O povo foi a Betel , onde esteve sentado perante Deus até a tarde, chorando alto e amargamente.
- Hoffnung für alle - Nun gingen sie zu Gottes Heiligtum nach Bethel und blieben bis zum Abend dort. Sie weinten laut und beteten:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นชาวอิสราเอลมานั่งชุมนุมกันต่อหน้าพระเจ้าที่เบธเอลจนถึงเวลาเย็น ต่างร่ำไห้ด้วยความรันทดใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชาชนไปยังเบธเอล และนั่งอยู่ที่นั่น ณ เบื้องหน้าพระเจ้าจนถึงเย็น และส่งเสียงร้องไห้ด้วยความเศร้าใจ
交叉引用
- Thẩm Phán 2:4 - Nghe thiên sứ của Chúa Hằng Hữu trách, người Ít-ra-ên đều lên tiếng khóc.
- Sáng Thế Ký 27:38 - Ê-sau năn nỉ: “Cha không còn để dành cho con một phước lành nào sao? Cha ơi, xin cha cứ cho con một ít phước lành.” Ê-sau quỵ xuống và khóc tức tưởi.
- Thẩm Phán 21:12 - Trong khu dân cư của Gia-be Ga-la-át, họ tìm được 400 trinh nữ, chưa bao giờ nằm với người nam nào, rồi đem tất cả dẫn về trại Si-lô, trong xứ Ca-na-an.
- Giô-suê 18:1 - Toàn dân Ít-ra-ên họp nhau tại Si-lô, dựng Đền Tạm lên.
- 1 Sa-mu-ên 30:4 - Đa-vít và thuộc hạ đều khóc cho đến không còn nước mắt.
- Thẩm Phán 20:23 - Người Ít-ra-ên khóc lóc với Chúa Hằng Hữu cho đến tối hôm ấy. Họ cầu hỏi Chúa Hằng Hữu: “Chúng tôi có nên chiến đấu với người Bên-gia-min anh em chúng tôi nữa không?” Chúa Hằng Hữu phán: “Hãy đi và đánh lại chúng.”
- Thẩm Phán 20:18 - Trước cuộc chiến, người Ít-ra-ên kéo đến Bê-tên để cầu hỏi Đức Chúa Trời: “Đại tộc nào sẽ đi tiên phong đánh người Bên-gia-min?” Chúa Hằng Hữu phán: “Giu-đa đi tiên phong.”
- Thẩm Phán 20:26 - Toàn dân Ít-ra-ên kéo lên Bê-tên khóc lóc trước mặt Chúa Hằng Hữu và không ăn uống gì cả cho đến tối. Họ dâng tế lễ thiêu và tế lễ cầu an.