逐节对照
- New Living Translation - “O Lord, God of Israel,” they cried out, “why has this happened in Israel? Now one of our tribes is missing from Israel!”
- 新标点和合本 - 说:“耶和华以色列的 神啊,为何以色列中有这样缺了一支派的事呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“耶和华—以色列的上帝啊,为何以色列中会发生这样的事,使以色列今日缺了一个支派呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 说:“耶和华—以色列的 神啊,为何以色列中会发生这样的事,使以色列今日缺了一个支派呢?”
- 当代译本 - 他们说:“以色列的上帝耶和华啊,以色列现今为何少了一个支派呢?为何发生了这样的事呢?”
- 圣经新译本 - 说:“耶和华以色列的 神啊,今日以色列中缺少了一个支派,为什么在以色列中发生这事呢?”
- 中文标准译本 - 说:“耶和华以色列的神哪!为什么在以色列发生这样的事呢?今天以色列竟然少了一个支派。”
- 现代标点和合本 - 说:“耶和华以色列的神啊,为何以色列中有这样缺了一支派的事呢?”
- 和合本(拼音版) - 说:“耶和华以色列的上帝啊,为何以色列中有这样缺了一支派的事呢?”
- New International Version - “Lord, God of Israel,” they cried, “why has this happened to Israel? Why should one tribe be missing from Israel today?”
- New International Reader's Version - “Lord, you are the God of Israel,” they cried. “Why has this happened to Israel? Why is one tribe missing from Israel today?”
- English Standard Version - And they said, “O Lord, the God of Israel, why has this happened in Israel, that today there should be one tribe lacking in Israel?”
- Christian Standard Bible - and cried out, “Why, Lord God of Israel, has it occurred that one tribe is missing in Israel today?”
- New American Standard Bible - And they said, “Why, Lord, God of Israel, has this happened in Israel, that one tribe is missing today from Israel?”
- New King James Version - and said, “O Lord God of Israel, why has this come to pass in Israel, that today there should be one tribe missing in Israel?”
- Amplified Bible - They said, “O Lord, God of Israel, why has this come about in Israel, that there should be today one tribe missing from Israel?”
- American Standard Version - And they said, O Jehovah, the God of Israel, why is this come to pass in Israel, that there should be to-day one tribe lacking in Israel?
- King James Version - And said, O Lord God of Israel, why is this come to pass in Israel, that there should be to day one tribe lacking in Israel?
- New English Translation - They said, “Why, O Lord God of Israel, has this happened in Israel?” An entire tribe has disappeared from Israel today!”
- World English Bible - They said, “Yahweh, the God of Israel, why has this happened in Israel, that there should be one tribe lacking in Israel today?”
- 新標點和合本 - 說:「耶和華-以色列的神啊,為何以色列中有這樣缺了一支派的事呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「耶和華-以色列的上帝啊,為何以色列中會發生這樣的事,使以色列今日缺了一個支派呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 說:「耶和華—以色列的 神啊,為何以色列中會發生這樣的事,使以色列今日缺了一個支派呢?」
- 當代譯本 - 他們說:「以色列的上帝耶和華啊,以色列現今為何少了一個支派呢?為何發生了這樣的事呢?」
- 聖經新譯本 - 說:“耶和華以色列的 神啊,今日以色列中缺少了一個支派,為甚麼在以色列中發生這事呢?”
- 呂振中譯本 - 說:『永恆主 以色列 的上帝啊,今日 以色列 中缺少了一個族派,為甚麼在 以色列 中有這樣的事呢?』
- 中文標準譯本 - 說:「耶和華以色列的神哪!為什麼在以色列發生這樣的事呢?今天以色列竟然少了一個支派。」
- 現代標點和合本 - 說:「耶和華以色列的神啊,為何以色列中有這樣缺了一支派的事呢?」
- 文理和合譯本 - 以色列之上帝耶和華歟、今日以色列中缺一支派、何為有此事乎、
- 文理委辦譯本 - 曰、以色列族之上帝耶和華與、焉有此事、以色列族中之支派、今日幾絕其一。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主 以色列 天主歟、今 以色列 人缺一支派、緣何使 以色列 人遇此、
- Nueva Versión Internacional - «Oh Señor, Dios de Israel —clamaban—, ¿por qué le ha sucedido esto a Israel? ¡Hoy ha desaparecido una de nuestras tribus!»
- 현대인의 성경 - “이스라엘의 하나님 여호와여, 어쩌다가 이스라엘에 이런 일이 일어났습니까? 한 지파가 이스라엘에서 빠져나가야 하겠습니까?” 하고 부르짖었다.
- Новый Русский Перевод - – О Господь, Бог Израиля, – говорили они, – почему это случилось с Израилем? Почему сегодня у Израиля недостает одного рода?
- Восточный перевод - – О Вечный, Бог Исраила, – говорили они, – почему это случилось с Исраилом? Почему сегодня у Исраила недостаёт одного рода?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – О Вечный, Бог Исраила, – говорили они, – почему это случилось с Исраилом? Почему сегодня у Исраила недостаёт одного рода?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – О Вечный, Бог Исроила, – говорили они, – почему это случилось с Исроилом? Почему сегодня у Исроила недостаёт одного рода?
- La Bible du Semeur 2015 - en disant : Pourquoi, ô Eternel, Dieu d’Israël, ce malheur est-il arrivé en Israël ? Pourquoi une tribu d’Israël manque-t-elle aujourd’hui ?
- リビングバイブル - 彼らはイスラエルの神、主に叫びました。「主よ。なぜこんなことが起こったのでしょう。今われわれは一つの部族を失いました。」
- Nova Versão Internacional - “Ó Senhor Deus de Israel”, lamentaram, “por que aconteceu isso em Israel? Por que teria que faltar hoje uma tribo em Israel?”
- Hoffnung für alle - »Herr, du Gott Israels, unser Volk hat einen ganzen Stamm verloren! Warum musste das geschehen?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ than: “Lạy Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên! Vì đâu xui khiến cho việc này xảy ra, làm cho Ít-ra-ên thiếu mất một đại tộc?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกราบทูลว่า “ข้าแต่พระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอล ทำไมสิ่งนี้เกิดขึ้นแก่อิสราเอล? ทำไมจะต้องมีเผ่าหนึ่งขาดหายไปจากอิสราเอลในวันนี้?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพูดว่า “โอ พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของอิสราเอล เหตุใดสิ่งนี้จึงเกิดขึ้นในอิสราเอล ทำไมวันนี้อิสราเอลจึงขาดไป 1 เผ่า”
交叉引用
- Deuteronomy 29:24 - “And all the surrounding nations will ask, ‘Why has the Lord done this to this land? Why was he so angry?’
- Isaiah 63:17 - Lord, why have you allowed us to turn from your path? Why have you given us stubborn hearts so we no longer fear you? Return and help us, for we are your servants, the tribes that are your special possession.
- Jeremiah 12:1 - Lord, you always give me justice when I bring a case before you. So let me bring you this complaint: Why are the wicked so prosperous? Why are evil people so happy?
- Psalms 74:1 - O God, why have you rejected us so long? Why is your anger so intense against the sheep of your own pasture?
- Proverbs 19:3 - People ruin their lives by their own foolishness and then are angry at the Lord.
- Joshua 7:7 - Then Joshua cried out, “Oh, Sovereign Lord, why did you bring us across the Jordan River if you are going to let the Amorites kill us? If only we had been content to stay on the other side!
- Joshua 7:8 - Lord, what can I say now that Israel has fled from its enemies?
- Joshua 7:9 - For when the Canaanites and all the other people living in the land hear about it, they will surround us and wipe our name off the face of the earth. And then what will happen to the honor of your great name?”
- Psalms 80:12 - But now, why have you broken down our walls so that all who pass by may steal our fruit?