Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:3 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ than: “Lạy Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên! Vì đâu xui khiến cho việc này xảy ra, làm cho Ít-ra-ên thiếu mất một đại tộc?”
  • 新标点和合本 - 说:“耶和华以色列的 神啊,为何以色列中有这样缺了一支派的事呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“耶和华—以色列的上帝啊,为何以色列中会发生这样的事,使以色列今日缺了一个支派呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“耶和华—以色列的 神啊,为何以色列中会发生这样的事,使以色列今日缺了一个支派呢?”
  • 当代译本 - 他们说:“以色列的上帝耶和华啊,以色列现今为何少了一个支派呢?为何发生了这样的事呢?”
  • 圣经新译本 - 说:“耶和华以色列的 神啊,今日以色列中缺少了一个支派,为什么在以色列中发生这事呢?”
  • 中文标准译本 - 说:“耶和华以色列的神哪!为什么在以色列发生这样的事呢?今天以色列竟然少了一个支派。”
  • 现代标点和合本 - 说:“耶和华以色列的神啊,为何以色列中有这样缺了一支派的事呢?”
  • 和合本(拼音版) - 说:“耶和华以色列的上帝啊,为何以色列中有这样缺了一支派的事呢?”
  • New International Version - “Lord, God of Israel,” they cried, “why has this happened to Israel? Why should one tribe be missing from Israel today?”
  • New International Reader's Version - “Lord, you are the God of Israel,” they cried. “Why has this happened to Israel? Why is one tribe missing from Israel today?”
  • English Standard Version - And they said, “O Lord, the God of Israel, why has this happened in Israel, that today there should be one tribe lacking in Israel?”
  • New Living Translation - “O Lord, God of Israel,” they cried out, “why has this happened in Israel? Now one of our tribes is missing from Israel!”
  • Christian Standard Bible - and cried out, “Why, Lord God of Israel, has it occurred that one tribe is missing in Israel today?”
  • New American Standard Bible - And they said, “Why, Lord, God of Israel, has this happened in Israel, that one tribe is missing today from Israel?”
  • New King James Version - and said, “O Lord God of Israel, why has this come to pass in Israel, that today there should be one tribe missing in Israel?”
  • Amplified Bible - They said, “O Lord, God of Israel, why has this come about in Israel, that there should be today one tribe missing from Israel?”
  • American Standard Version - And they said, O Jehovah, the God of Israel, why is this come to pass in Israel, that there should be to-day one tribe lacking in Israel?
  • King James Version - And said, O Lord God of Israel, why is this come to pass in Israel, that there should be to day one tribe lacking in Israel?
  • New English Translation - They said, “Why, O Lord God of Israel, has this happened in Israel?” An entire tribe has disappeared from Israel today!”
  • World English Bible - They said, “Yahweh, the God of Israel, why has this happened in Israel, that there should be one tribe lacking in Israel today?”
  • 新標點和合本 - 說:「耶和華-以色列的神啊,為何以色列中有這樣缺了一支派的事呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「耶和華-以色列的上帝啊,為何以色列中會發生這樣的事,使以色列今日缺了一個支派呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「耶和華—以色列的 神啊,為何以色列中會發生這樣的事,使以色列今日缺了一個支派呢?」
  • 當代譯本 - 他們說:「以色列的上帝耶和華啊,以色列現今為何少了一個支派呢?為何發生了這樣的事呢?」
  • 聖經新譯本 - 說:“耶和華以色列的 神啊,今日以色列中缺少了一個支派,為甚麼在以色列中發生這事呢?”
  • 呂振中譯本 - 說:『永恆主 以色列 的上帝啊,今日 以色列 中缺少了一個族派,為甚麼在 以色列 中有這樣的事呢?』
  • 中文標準譯本 - 說:「耶和華以色列的神哪!為什麼在以色列發生這樣的事呢?今天以色列竟然少了一個支派。」
  • 現代標點和合本 - 說:「耶和華以色列的神啊,為何以色列中有這樣缺了一支派的事呢?」
  • 文理和合譯本 - 以色列之上帝耶和華歟、今日以色列中缺一支派、何為有此事乎、
  • 文理委辦譯本 - 曰、以色列族之上帝耶和華與、焉有此事、以色列族中之支派、今日幾絕其一。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主 以色列 天主歟、今 以色列 人缺一支派、緣何使 以色列 人遇此、
  • Nueva Versión Internacional - «Oh Señor, Dios de Israel —clamaban—, ¿por qué le ha sucedido esto a Israel? ¡Hoy ha desaparecido una de nuestras tribus!»
  • 현대인의 성경 - “이스라엘의 하나님 여호와여, 어쩌다가 이스라엘에 이런 일이 일어났습니까? 한 지파가 이스라엘에서 빠져나가야 하겠습니까?” 하고 부르짖었다.
  • Новый Русский Перевод - – О Господь, Бог Израиля, – говорили они, – почему это случилось с Израилем? Почему сегодня у Израиля недостает одного рода?
  • Восточный перевод - – О Вечный, Бог Исраила, – говорили они, – почему это случилось с Исраилом? Почему сегодня у Исраила недостаёт одного рода?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – О Вечный, Бог Исраила, – говорили они, – почему это случилось с Исраилом? Почему сегодня у Исраила недостаёт одного рода?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – О Вечный, Бог Исроила, – говорили они, – почему это случилось с Исроилом? Почему сегодня у Исроила недостаёт одного рода?
  • La Bible du Semeur 2015 - en disant : Pourquoi, ô Eternel, Dieu d’Israël, ce malheur est-il arrivé en Israël ? Pourquoi une tribu d’Israël manque-t-elle aujourd’hui ?
  • リビングバイブル - 彼らはイスラエルの神、主に叫びました。「主よ。なぜこんなことが起こったのでしょう。今われわれは一つの部族を失いました。」
  • Nova Versão Internacional - “Ó Senhor Deus de Israel”, lamentaram, “por que aconteceu isso em Israel? Por que teria que faltar hoje uma tribo em Israel?”
  • Hoffnung für alle - »Herr, du Gott Israels, unser Volk hat einen ganzen Stamm verloren! Warum musste das geschehen?«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกราบทูลว่า “ข้าแต่พระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอล ทำไมสิ่งนี้เกิดขึ้นแก่อิสราเอล? ทำไมจะต้องมีเผ่าหนึ่งขาดหายไปจากอิสราเอลในวันนี้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พูด​ว่า “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล เหตุใด​สิ่ง​นี้​จึง​เกิด​ขึ้น​ใน​อิสราเอล ทำไม​วัน​นี้​อิสราเอล​จึง​ขาด​ไป 1 เผ่า”
交叉引用
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 29:24 - Tất cả các nước sẽ hỏi: “Tại sao Chúa Hằng Hữu làm cho đất ra thế này? Tại sao Ngài giận họ đến thế?”
  • Y-sai 63:17 - Lạy Chúa Hằng Hữu, sao Chúa nỡ để chúng con tách xa đường lối Ngài? Tại sao Chúa để lòng chúng con chai lì đến nỗi mất lòng kính sợ Ngài? Xin Chúa trở lại và giúp chúng con, vì chúng con là đầy tớ Ngài, là những đại tộc thuộc quyền sở hữu của Ngài
  • Giê-rê-mi 12:1 - Lạy Chúa Hằng Hữu, Ngài luôn xét xử công minh mỗi khi con đến hầu tòa của Chúa. Tuy nhiên, con xin trình bày một lời khiếu nại: Tại sao người gian ác hưng thịnh? Tại sao bọn phản trắc reo mừng sung sướng?
  • Thi Thiên 74:1 - Lạy Đức Chúa Trời, tại sao Chúa ruồng rẫy chúng con? Sao cơn giận Chúa vẫn âm ỉ với đàn chiên của đồng cỏ Ngài?
  • Châm Ngôn 19:3 - Đường lối người hư hỏng bởi sự ngu dại mình, nhưng nó lại u mê oán hận Chúa Hằng Hữu.
  • Giô-suê 7:7 - Giô-suê thưa: “Đức Chúa Trời Hằng Hữu ôi! Ngài đem chúng con qua sông Giô-đan làm gì? Để cho người A-mô-rít tiêu diệt chúng con sao? Nếu thế, chúng con thà ở lại bên kia sông cho xong.
  • Giô-suê 7:8 - Chúa Hằng Hữu ôi! Khi Ít-ra-ên phải quay lưng chạy trốn quân địch, con còn nói gì được nữa?
  • Giô-suê 7:9 - Người Ca-na-an và các dân địa phương khác khi nghe tin này, sẽ kéo đến bao vây và xóa tên Ít-ra-ên khỏi lịch sử nhân loại. Còn Danh cao cả của Chúa thì sao?”
  • Thi Thiên 80:12 - Nhưng bây giờ, tại sao Chúa phá vỡ tường rào, đến nỗi khách qua đường hái trái tự do?
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ than: “Lạy Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên! Vì đâu xui khiến cho việc này xảy ra, làm cho Ít-ra-ên thiếu mất một đại tộc?”
  • 新标点和合本 - 说:“耶和华以色列的 神啊,为何以色列中有这样缺了一支派的事呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“耶和华—以色列的上帝啊,为何以色列中会发生这样的事,使以色列今日缺了一个支派呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“耶和华—以色列的 神啊,为何以色列中会发生这样的事,使以色列今日缺了一个支派呢?”
  • 当代译本 - 他们说:“以色列的上帝耶和华啊,以色列现今为何少了一个支派呢?为何发生了这样的事呢?”
  • 圣经新译本 - 说:“耶和华以色列的 神啊,今日以色列中缺少了一个支派,为什么在以色列中发生这事呢?”
  • 中文标准译本 - 说:“耶和华以色列的神哪!为什么在以色列发生这样的事呢?今天以色列竟然少了一个支派。”
  • 现代标点和合本 - 说:“耶和华以色列的神啊,为何以色列中有这样缺了一支派的事呢?”
  • 和合本(拼音版) - 说:“耶和华以色列的上帝啊,为何以色列中有这样缺了一支派的事呢?”
  • New International Version - “Lord, God of Israel,” they cried, “why has this happened to Israel? Why should one tribe be missing from Israel today?”
  • New International Reader's Version - “Lord, you are the God of Israel,” they cried. “Why has this happened to Israel? Why is one tribe missing from Israel today?”
  • English Standard Version - And they said, “O Lord, the God of Israel, why has this happened in Israel, that today there should be one tribe lacking in Israel?”
  • New Living Translation - “O Lord, God of Israel,” they cried out, “why has this happened in Israel? Now one of our tribes is missing from Israel!”
  • Christian Standard Bible - and cried out, “Why, Lord God of Israel, has it occurred that one tribe is missing in Israel today?”
  • New American Standard Bible - And they said, “Why, Lord, God of Israel, has this happened in Israel, that one tribe is missing today from Israel?”
  • New King James Version - and said, “O Lord God of Israel, why has this come to pass in Israel, that today there should be one tribe missing in Israel?”
  • Amplified Bible - They said, “O Lord, God of Israel, why has this come about in Israel, that there should be today one tribe missing from Israel?”
  • American Standard Version - And they said, O Jehovah, the God of Israel, why is this come to pass in Israel, that there should be to-day one tribe lacking in Israel?
  • King James Version - And said, O Lord God of Israel, why is this come to pass in Israel, that there should be to day one tribe lacking in Israel?
  • New English Translation - They said, “Why, O Lord God of Israel, has this happened in Israel?” An entire tribe has disappeared from Israel today!”
  • World English Bible - They said, “Yahweh, the God of Israel, why has this happened in Israel, that there should be one tribe lacking in Israel today?”
  • 新標點和合本 - 說:「耶和華-以色列的神啊,為何以色列中有這樣缺了一支派的事呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「耶和華-以色列的上帝啊,為何以色列中會發生這樣的事,使以色列今日缺了一個支派呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「耶和華—以色列的 神啊,為何以色列中會發生這樣的事,使以色列今日缺了一個支派呢?」
  • 當代譯本 - 他們說:「以色列的上帝耶和華啊,以色列現今為何少了一個支派呢?為何發生了這樣的事呢?」
  • 聖經新譯本 - 說:“耶和華以色列的 神啊,今日以色列中缺少了一個支派,為甚麼在以色列中發生這事呢?”
  • 呂振中譯本 - 說:『永恆主 以色列 的上帝啊,今日 以色列 中缺少了一個族派,為甚麼在 以色列 中有這樣的事呢?』
  • 中文標準譯本 - 說:「耶和華以色列的神哪!為什麼在以色列發生這樣的事呢?今天以色列竟然少了一個支派。」
  • 現代標點和合本 - 說:「耶和華以色列的神啊,為何以色列中有這樣缺了一支派的事呢?」
  • 文理和合譯本 - 以色列之上帝耶和華歟、今日以色列中缺一支派、何為有此事乎、
  • 文理委辦譯本 - 曰、以色列族之上帝耶和華與、焉有此事、以色列族中之支派、今日幾絕其一。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主 以色列 天主歟、今 以色列 人缺一支派、緣何使 以色列 人遇此、
  • Nueva Versión Internacional - «Oh Señor, Dios de Israel —clamaban—, ¿por qué le ha sucedido esto a Israel? ¡Hoy ha desaparecido una de nuestras tribus!»
  • 현대인의 성경 - “이스라엘의 하나님 여호와여, 어쩌다가 이스라엘에 이런 일이 일어났습니까? 한 지파가 이스라엘에서 빠져나가야 하겠습니까?” 하고 부르짖었다.
  • Новый Русский Перевод - – О Господь, Бог Израиля, – говорили они, – почему это случилось с Израилем? Почему сегодня у Израиля недостает одного рода?
  • Восточный перевод - – О Вечный, Бог Исраила, – говорили они, – почему это случилось с Исраилом? Почему сегодня у Исраила недостаёт одного рода?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – О Вечный, Бог Исраила, – говорили они, – почему это случилось с Исраилом? Почему сегодня у Исраила недостаёт одного рода?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – О Вечный, Бог Исроила, – говорили они, – почему это случилось с Исроилом? Почему сегодня у Исроила недостаёт одного рода?
  • La Bible du Semeur 2015 - en disant : Pourquoi, ô Eternel, Dieu d’Israël, ce malheur est-il arrivé en Israël ? Pourquoi une tribu d’Israël manque-t-elle aujourd’hui ?
  • リビングバイブル - 彼らはイスラエルの神、主に叫びました。「主よ。なぜこんなことが起こったのでしょう。今われわれは一つの部族を失いました。」
  • Nova Versão Internacional - “Ó Senhor Deus de Israel”, lamentaram, “por que aconteceu isso em Israel? Por que teria que faltar hoje uma tribo em Israel?”
  • Hoffnung für alle - »Herr, du Gott Israels, unser Volk hat einen ganzen Stamm verloren! Warum musste das geschehen?«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกราบทูลว่า “ข้าแต่พระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอล ทำไมสิ่งนี้เกิดขึ้นแก่อิสราเอล? ทำไมจะต้องมีเผ่าหนึ่งขาดหายไปจากอิสราเอลในวันนี้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พูด​ว่า “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล เหตุใด​สิ่ง​นี้​จึง​เกิด​ขึ้น​ใน​อิสราเอล ทำไม​วัน​นี้​อิสราเอล​จึง​ขาด​ไป 1 เผ่า”
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 29:24 - Tất cả các nước sẽ hỏi: “Tại sao Chúa Hằng Hữu làm cho đất ra thế này? Tại sao Ngài giận họ đến thế?”
  • Y-sai 63:17 - Lạy Chúa Hằng Hữu, sao Chúa nỡ để chúng con tách xa đường lối Ngài? Tại sao Chúa để lòng chúng con chai lì đến nỗi mất lòng kính sợ Ngài? Xin Chúa trở lại và giúp chúng con, vì chúng con là đầy tớ Ngài, là những đại tộc thuộc quyền sở hữu của Ngài
  • Giê-rê-mi 12:1 - Lạy Chúa Hằng Hữu, Ngài luôn xét xử công minh mỗi khi con đến hầu tòa của Chúa. Tuy nhiên, con xin trình bày một lời khiếu nại: Tại sao người gian ác hưng thịnh? Tại sao bọn phản trắc reo mừng sung sướng?
  • Thi Thiên 74:1 - Lạy Đức Chúa Trời, tại sao Chúa ruồng rẫy chúng con? Sao cơn giận Chúa vẫn âm ỉ với đàn chiên của đồng cỏ Ngài?
  • Châm Ngôn 19:3 - Đường lối người hư hỏng bởi sự ngu dại mình, nhưng nó lại u mê oán hận Chúa Hằng Hữu.
  • Giô-suê 7:7 - Giô-suê thưa: “Đức Chúa Trời Hằng Hữu ôi! Ngài đem chúng con qua sông Giô-đan làm gì? Để cho người A-mô-rít tiêu diệt chúng con sao? Nếu thế, chúng con thà ở lại bên kia sông cho xong.
  • Giô-suê 7:8 - Chúa Hằng Hữu ôi! Khi Ít-ra-ên phải quay lưng chạy trốn quân địch, con còn nói gì được nữa?
  • Giô-suê 7:9 - Người Ca-na-an và các dân địa phương khác khi nghe tin này, sẽ kéo đến bao vây và xóa tên Ít-ra-ên khỏi lịch sử nhân loại. Còn Danh cao cả của Chúa thì sao?”
  • Thi Thiên 80:12 - Nhưng bây giờ, tại sao Chúa phá vỡ tường rào, đến nỗi khách qua đường hái trái tự do?
圣经
资源
计划
奉献