Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:7 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 我们曾经在耶和华面前起誓,决不把女儿嫁给便雅悯人,现在我们应该怎么办,才能使他们剩下来的人得到妻子呢?”
  • 新标点和合本 - 我们既在耶和华面前起誓说,必不将我们的女儿给便雅悯人为妻,现在我们当怎样办理、使他们剩下的人有妻呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们既然向耶和华起誓说,必不把我们的女儿嫁给便雅悯人,现在我们该怎么办,使他们剩下的人可以娶妻呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们既然向耶和华起誓说,必不把我们的女儿嫁给便雅悯人,现在我们该怎么办,使他们剩下的人可以娶妻呢?”
  • 圣经新译本 - 我们曾经指着耶和华起过誓,必不把我们的女儿给便雅悯人作妻子,那么现在我们当怎样办理,使他们剩下的人有妻子呢?”
  • 中文标准译本 - 我们怎样才能使他们剩下的人有妻子呢?我们已经指着耶和华起了誓,不把我们的女儿嫁给便雅悯人为妻。”
  • 现代标点和合本 - 我们既在耶和华面前起誓说,必不将我们的女儿给便雅悯人为妻,现在我们当怎样办理,使他们剩下的人有妻呢?”
  • 和合本(拼音版) - 我们既在耶和华面前起誓说,必不将我们的女儿给便雅悯人为妻,现在我们当怎样办理,使他们剩下的人有妻呢?”
  • New International Version - “How can we provide wives for those who are left, since we have taken an oath by the Lord not to give them any of our daughters in marriage?”
  • New International Reader's Version - “How can we provide wives for the men who are left? We’ve made a promise in front of the Lord. We’ve promised not to give any of our daughters to be married to them.”
  • English Standard Version - What shall we do for wives for those who are left, since we have sworn by the Lord that we will not give them any of our daughters for wives?”
  • New Living Translation - How can we find wives for the few who remain, since we have sworn by the Lord not to give them our daughters in marriage?”
  • Christian Standard Bible - What should we do about wives for the survivors? We’ve sworn to the Lord not to give them any of our daughters as wives.”
  • New American Standard Bible - What are we to do for wives for those who are left, since we have sworn by the Lord not to give them any of our daughters as wives?”
  • New King James Version - What shall we do for wives for those who remain, seeing we have sworn by the Lord that we will not give them our daughters as wives?”
  • Amplified Bible - What shall we do for wives for those who are left, since we have sworn [an oath] by the Lord that we will not give them any of our daughters as wives?”
  • American Standard Version - How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by Jehovah that we will not give them of our daughters to wives?
  • King James Version - How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by the Lord that we will not give them of our daughters to wives?
  • New English Translation - How can we find wives for those who are left? After all, we took an oath in the Lord’s name not to give them our daughters as wives.”
  • World English Bible - How shall we provide wives for those who remain, since we have sworn by Yahweh that we will not give them of our daughters to wives?”
  • 新標點和合本 - 我們既在耶和華面前起誓說,必不將我們的女兒給便雅憫人為妻,現在我們當怎樣辦理、使他們剩下的人有妻呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們既然向耶和華起誓說,必不把我們的女兒嫁給便雅憫人,現在我們該怎麼辦,使他們剩下的人可以娶妻呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們既然向耶和華起誓說,必不把我們的女兒嫁給便雅憫人,現在我們該怎麼辦,使他們剩下的人可以娶妻呢?」
  • 當代譯本 - 我們曾經在耶和華面前起誓,決不把女兒嫁給便雅憫人,現在我們應該怎麼辦,才能使他們剩下來的人得到妻子呢?」
  • 聖經新譯本 - 我們曾經指著耶和華起過誓,必不把我們的女兒給便雅憫人作妻子,那麼現在我們當怎樣辦理,使他們剩下的人有妻子呢?”
  • 呂振中譯本 - 我們既指着永恆主起過誓必不將我們的女兒給 便雅憫 人為妻,那麼我們現在應當怎樣辦理,使他們剩下的人有妻子呢?』
  • 中文標準譯本 - 我們怎樣才能使他們剩下的人有妻子呢?我們已經指著耶和華起了誓,不把我們的女兒嫁給便雅憫人為妻。」
  • 現代標點和合本 - 我們既在耶和華面前起誓說,必不將我們的女兒給便雅憫人為妻,現在我們當怎樣辦理,使他們剩下的人有妻呢?」
  • 文理和合譯本 - 我既指耶和華而誓、不以我女妻之、則其遺民若何得妻、
  • 文理委辦譯本 - 其所孑遺、欲妻以女、若何而可、蓋我曾指耶和華而誓、不以我女嫁彼。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其所遺留者、我儕當何為使之得妻乎、因我曾指主而誓、不以女妻 便雅憫 人、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Cómo podemos proveerles esposas a los que quedan, si ya hemos jurado ante el Señor no darles ninguna de nuestras hijas en matrimonio?»
  • 현대인의 성경 - 우리가 우리 딸을 그들에게 시집보내지 않기로 여호와께 맹세하였으니 어떻게 하면 우리가 그 남은 자들에게 아내를 구해 줄 수 있겠는가?”
  • Новый Русский Перевод - Где нам взять жен для тех, кто уцелел, раз мы поклялись Господом не отдавать им в жены наших дочерей?
  • Восточный перевод - Где нам взять жён для тех, кто уцелел, раз мы поклялись Вечным не отдавать им в жёны наших дочерей?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Где нам взять жён для тех, кто уцелел, раз мы поклялись Вечным не отдавать им в жёны наших дочерей?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Где нам взять жён для тех, кто уцелел, раз мы поклялись Вечным не отдавать им в жёны наших дочерей?
  • La Bible du Semeur 2015 - Que ferons-nous pour que les survivants d’entre eux aient des femmes ? Car nous avons juré par l’Eternel de ne pas leur donner nos filles en mariage.
  • リビングバイブル - あの生き残った一握りの者に、どうやって妻をめとらせたものだろう。われわれは主に、娘をベニヤミン人に嫁がせないと誓ってしまった。」
  • Nova Versão Internacional - “Como poderemos conseguir mulheres para os sobreviventes, visto que juramos pelo Senhor não lhes dar em casamento nenhuma de nossas filhas?”
  • Hoffnung für alle - »wie können wir nur den wenigen Überlebenden zu Frauen verhelfen? Wir haben ja vor dem Herrn geschworen, ihnen keine von unseren Töchtern zu geben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tìm đâu ra vợ cho những người Bên-gia-min sống sót, vì chúng ta đã thề trước Chúa Hằng Hữu sẽ không gả con gái cho họ?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะหาภรรยาให้คนที่เหลืออยู่ได้อย่างไร ในเมื่อเราเองได้ปฏิญาณโดยอ้างองค์พระผู้เป็นเจ้าว่าจะไม่ยกลูกสาวของเราให้เขา?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ทำ​อย่างไร​ใน​เรื่อง​ภรรยา​ให้​กับ​พวก​ผู้​ชาย​ที่​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่ ใน​เมื่อ​เรา​ได้​สาบาน​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​แล้ว​ว่า เรา​จะ​ไม่​ยก​บุตร​สาว​ของ​เรา​ให้​แก่​พวก​เขา​เป็น​ภรรยา”
交叉引用
  • 士师记 21:18 - 可是我们又不能把女儿嫁给他们,因为我们曾经起誓,‘把女儿嫁给便雅悯人的必受咒诅。’”
  • 撒母耳记上 14:45 - 但众人对扫罗说:“今天约拿单给以色列人带来这么大的胜利,难道要他死吗?绝不可以!我们凭永活的耶和华起誓,绝不可动他一根头发,因为他今天的行动有上帝的帮助。”众人就这样救了约拿单的性命。
  • 撒母耳记上 14:28 - 有个士兵告诉约拿单,说:“你父亲曾叫众人郑重起誓,‘今天吃东西的人必受咒诅。’所以众人很疲惫。”
  • 撒母耳记上 14:29 - 约拿单说:“我父亲使大家受苦了。你们看,我只吃了少许蜂蜜,就精神大振,
  • 士师记 21:1 - 以色列人曾在米斯巴起誓不把女儿嫁给便雅悯人。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 我们曾经在耶和华面前起誓,决不把女儿嫁给便雅悯人,现在我们应该怎么办,才能使他们剩下来的人得到妻子呢?”
  • 新标点和合本 - 我们既在耶和华面前起誓说,必不将我们的女儿给便雅悯人为妻,现在我们当怎样办理、使他们剩下的人有妻呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们既然向耶和华起誓说,必不把我们的女儿嫁给便雅悯人,现在我们该怎么办,使他们剩下的人可以娶妻呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们既然向耶和华起誓说,必不把我们的女儿嫁给便雅悯人,现在我们该怎么办,使他们剩下的人可以娶妻呢?”
  • 圣经新译本 - 我们曾经指着耶和华起过誓,必不把我们的女儿给便雅悯人作妻子,那么现在我们当怎样办理,使他们剩下的人有妻子呢?”
  • 中文标准译本 - 我们怎样才能使他们剩下的人有妻子呢?我们已经指着耶和华起了誓,不把我们的女儿嫁给便雅悯人为妻。”
  • 现代标点和合本 - 我们既在耶和华面前起誓说,必不将我们的女儿给便雅悯人为妻,现在我们当怎样办理,使他们剩下的人有妻呢?”
  • 和合本(拼音版) - 我们既在耶和华面前起誓说,必不将我们的女儿给便雅悯人为妻,现在我们当怎样办理,使他们剩下的人有妻呢?”
  • New International Version - “How can we provide wives for those who are left, since we have taken an oath by the Lord not to give them any of our daughters in marriage?”
  • New International Reader's Version - “How can we provide wives for the men who are left? We’ve made a promise in front of the Lord. We’ve promised not to give any of our daughters to be married to them.”
  • English Standard Version - What shall we do for wives for those who are left, since we have sworn by the Lord that we will not give them any of our daughters for wives?”
  • New Living Translation - How can we find wives for the few who remain, since we have sworn by the Lord not to give them our daughters in marriage?”
  • Christian Standard Bible - What should we do about wives for the survivors? We’ve sworn to the Lord not to give them any of our daughters as wives.”
  • New American Standard Bible - What are we to do for wives for those who are left, since we have sworn by the Lord not to give them any of our daughters as wives?”
  • New King James Version - What shall we do for wives for those who remain, seeing we have sworn by the Lord that we will not give them our daughters as wives?”
  • Amplified Bible - What shall we do for wives for those who are left, since we have sworn [an oath] by the Lord that we will not give them any of our daughters as wives?”
  • American Standard Version - How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by Jehovah that we will not give them of our daughters to wives?
  • King James Version - How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by the Lord that we will not give them of our daughters to wives?
  • New English Translation - How can we find wives for those who are left? After all, we took an oath in the Lord’s name not to give them our daughters as wives.”
  • World English Bible - How shall we provide wives for those who remain, since we have sworn by Yahweh that we will not give them of our daughters to wives?”
  • 新標點和合本 - 我們既在耶和華面前起誓說,必不將我們的女兒給便雅憫人為妻,現在我們當怎樣辦理、使他們剩下的人有妻呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們既然向耶和華起誓說,必不把我們的女兒嫁給便雅憫人,現在我們該怎麼辦,使他們剩下的人可以娶妻呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們既然向耶和華起誓說,必不把我們的女兒嫁給便雅憫人,現在我們該怎麼辦,使他們剩下的人可以娶妻呢?」
  • 當代譯本 - 我們曾經在耶和華面前起誓,決不把女兒嫁給便雅憫人,現在我們應該怎麼辦,才能使他們剩下來的人得到妻子呢?」
  • 聖經新譯本 - 我們曾經指著耶和華起過誓,必不把我們的女兒給便雅憫人作妻子,那麼現在我們當怎樣辦理,使他們剩下的人有妻子呢?”
  • 呂振中譯本 - 我們既指着永恆主起過誓必不將我們的女兒給 便雅憫 人為妻,那麼我們現在應當怎樣辦理,使他們剩下的人有妻子呢?』
  • 中文標準譯本 - 我們怎樣才能使他們剩下的人有妻子呢?我們已經指著耶和華起了誓,不把我們的女兒嫁給便雅憫人為妻。」
  • 現代標點和合本 - 我們既在耶和華面前起誓說,必不將我們的女兒給便雅憫人為妻,現在我們當怎樣辦理,使他們剩下的人有妻呢?」
  • 文理和合譯本 - 我既指耶和華而誓、不以我女妻之、則其遺民若何得妻、
  • 文理委辦譯本 - 其所孑遺、欲妻以女、若何而可、蓋我曾指耶和華而誓、不以我女嫁彼。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其所遺留者、我儕當何為使之得妻乎、因我曾指主而誓、不以女妻 便雅憫 人、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Cómo podemos proveerles esposas a los que quedan, si ya hemos jurado ante el Señor no darles ninguna de nuestras hijas en matrimonio?»
  • 현대인의 성경 - 우리가 우리 딸을 그들에게 시집보내지 않기로 여호와께 맹세하였으니 어떻게 하면 우리가 그 남은 자들에게 아내를 구해 줄 수 있겠는가?”
  • Новый Русский Перевод - Где нам взять жен для тех, кто уцелел, раз мы поклялись Господом не отдавать им в жены наших дочерей?
  • Восточный перевод - Где нам взять жён для тех, кто уцелел, раз мы поклялись Вечным не отдавать им в жёны наших дочерей?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Где нам взять жён для тех, кто уцелел, раз мы поклялись Вечным не отдавать им в жёны наших дочерей?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Где нам взять жён для тех, кто уцелел, раз мы поклялись Вечным не отдавать им в жёны наших дочерей?
  • La Bible du Semeur 2015 - Que ferons-nous pour que les survivants d’entre eux aient des femmes ? Car nous avons juré par l’Eternel de ne pas leur donner nos filles en mariage.
  • リビングバイブル - あの生き残った一握りの者に、どうやって妻をめとらせたものだろう。われわれは主に、娘をベニヤミン人に嫁がせないと誓ってしまった。」
  • Nova Versão Internacional - “Como poderemos conseguir mulheres para os sobreviventes, visto que juramos pelo Senhor não lhes dar em casamento nenhuma de nossas filhas?”
  • Hoffnung für alle - »wie können wir nur den wenigen Überlebenden zu Frauen verhelfen? Wir haben ja vor dem Herrn geschworen, ihnen keine von unseren Töchtern zu geben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tìm đâu ra vợ cho những người Bên-gia-min sống sót, vì chúng ta đã thề trước Chúa Hằng Hữu sẽ không gả con gái cho họ?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะหาภรรยาให้คนที่เหลืออยู่ได้อย่างไร ในเมื่อเราเองได้ปฏิญาณโดยอ้างองค์พระผู้เป็นเจ้าว่าจะไม่ยกลูกสาวของเราให้เขา?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ทำ​อย่างไร​ใน​เรื่อง​ภรรยา​ให้​กับ​พวก​ผู้​ชาย​ที่​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่ ใน​เมื่อ​เรา​ได้​สาบาน​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​แล้ว​ว่า เรา​จะ​ไม่​ยก​บุตร​สาว​ของ​เรา​ให้​แก่​พวก​เขา​เป็น​ภรรยา”
  • 士师记 21:18 - 可是我们又不能把女儿嫁给他们,因为我们曾经起誓,‘把女儿嫁给便雅悯人的必受咒诅。’”
  • 撒母耳记上 14:45 - 但众人对扫罗说:“今天约拿单给以色列人带来这么大的胜利,难道要他死吗?绝不可以!我们凭永活的耶和华起誓,绝不可动他一根头发,因为他今天的行动有上帝的帮助。”众人就这样救了约拿单的性命。
  • 撒母耳记上 14:28 - 有个士兵告诉约拿单,说:“你父亲曾叫众人郑重起誓,‘今天吃东西的人必受咒诅。’所以众人很疲惫。”
  • 撒母耳记上 14:29 - 约拿单说:“我父亲使大家受苦了。你们看,我只吃了少许蜂蜜,就精神大振,
  • 士师记 21:1 - 以色列人曾在米斯巴起誓不把女儿嫁给便雅悯人。
圣经
资源
计划
奉献