逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi họ hỏi: “Trong các đại tộc Ít-ra-ên, có ai không đến trình diện Chúa Hằng Hữu tại Mích-pa không” Họ thấy rằng không có người nào từ Gia-be Ga-la-át có mặt trong đại hội.
- 新标点和合本 - 又彼此问说:“以色列支派中谁没有上米斯巴到耶和华面前来呢?”他们就查出基列雅比没有一人进营到会众那里;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们又说:“以色列支派中谁没有上米斯巴到耶和华那里呢?”看哪,基列的雅比没有一人进营到会众那里,
- 和合本2010(神版-简体) - 他们又说:“以色列支派中谁没有上米斯巴到耶和华那里呢?”看哪,基列的雅比没有一人进营到会众那里,
- 当代译本 - 他们又查问各支派中谁没有到米斯巴聚集在耶和华面前,结果发现基列·雅比人缺席,
- 圣经新译本 - 他们又彼此问:“以色列各支派中,有谁没有上米斯巴到耶和华面前来的呢?”他们就发现基列.雅比中没有一人去到营中会众那里。
- 中文标准译本 - 他们就问:“以色列支派中谁没有上米斯巴,到耶和华面前来呢?”结果发现基列-雅比没有一个人到营地来参加集会。
- 现代标点和合本 - 又彼此问说:“以色列支派中谁没有上米斯巴到耶和华面前来呢?”他们就查出基列雅比没有一人进营到会众那里,
- 和合本(拼音版) - 又彼此问说:“以色列支派中谁没有上米斯巴到耶和华面前来呢?”他们就查出基列雅比没有一人进营到会众那里,
- New International Version - Then they asked, “Which one of the tribes of Israel failed to assemble before the Lord at Mizpah?” They discovered that no one from Jabesh Gilead had come to the camp for the assembly.
- New International Reader's Version - Then they asked, “Has any tribe of Israel failed to come here to Mizpah in front of the Lord?” They discovered that no one from Jabesh Gilead had come. No one from there had gathered together with the others in the camp.
- English Standard Version - And they said, “What one is there of the tribes of Israel that did not come up to the Lord to Mizpah?” And behold, no one had come to the camp from Jabesh-gilead, to the assembly.
- New Living Translation - So they asked, “Who among the tribes of Israel did not join us at Mizpah when we assembled in the presence of the Lord?” And they discovered that no one from Jabesh-gilead had attended the assembly.
- The Message - They said, “Which one of the tribes of Israel didn’t gather before God at Mizpah?” It turned out that no one had come to the gathering from Jabesh Gilead. When they took a roll call of the people, not a single person from Jabesh Gilead was there.
- Christian Standard Bible - They asked, “Which city among the tribes of Israel didn’t come to the Lord at Mizpah?” It turned out that no one from Jabesh-gilead had come to the camp and the assembly.
- New American Standard Bible - And they said, “What one is there of the tribes of Israel that did not go up to the Lord at Mizpah?” And behold, no one had come to the camp from Jabesh-gilead to the assembly.
- New King James Version - And they said, “What one is there from the tribes of Israel who did not come up to Mizpah to the Lord?” And, in fact, no one had come to the camp from Jabesh Gilead to the assembly.
- Amplified Bible - And they said, “Which one is there of the tribes from Israel that did not come up to Mizpah to the Lord?” And behold, [it was discovered that] no one had come to the camp from Jabesh-gilead, to the assembly.
- American Standard Version - And they said, What one is there of the tribes of Israel that came not up unto Jehovah to Mizpah? And, behold, there came none to the camp from Jabesh-gilead to the assembly.
- King James Version - And they said, What one is there of the tribes of Israel that came not up to Mizpah to the Lord? And, behold, there came none to the camp from Jabesh–gilead to the assembly.
- New English Translation - So they asked, “Who from all the Israelite tribes did not assemble before the Lord at Mizpah?” Now it just so happened no one from Jabesh Gilead had come to the gathering.
- World English Bible - They said, “What one is there of the tribes of Israel who didn’t come up to Yahweh to Mizpah?” Behold, no one came from Jabesh Gilead to the camp to the assembly.
- 新標點和合本 - 又彼此問說:「以色列支派中誰沒有上米斯巴到耶和華面前來呢?」他們就查出基列‧雅比沒有一人進營到會眾那裏;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們又說:「以色列支派中誰沒有上米斯巴到耶和華那裏呢?」看哪,基列的雅比沒有一人進營到會眾那裏,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們又說:「以色列支派中誰沒有上米斯巴到耶和華那裏呢?」看哪,基列的雅比沒有一人進營到會眾那裏,
- 當代譯本 - 他們又查問各支派中誰沒有到米斯巴聚集在耶和華面前,結果發現基列·雅比人缺席,
- 聖經新譯本 - 他們又彼此問:“以色列各支派中,有誰沒有上米斯巴到耶和華面前來的呢?”他們就發現基列.雅比中沒有一人去到營中會眾那裡。
- 呂振中譯本 - 以色列 人就 彼此對問 說:『 以色列 族派中哪一個人沒有上 米斯巴 到永恆主面前呢?』就查出 基列雅比 沒有一個人進營到大眾中;
- 中文標準譯本 - 他們就問:「以色列支派中誰沒有上米斯巴,到耶和華面前來呢?」結果發現基列-雅比沒有一個人到營地來參加集會。
- 現代標點和合本 - 又彼此問說:「以色列支派中誰沒有上米斯巴到耶和華面前來呢?」他們就查出基列雅比沒有一人進營到會眾那裡,
- 文理和合譯本 - 又曰、以色列支派中、孰不上米斯巴、詣耶和華乎、察知基列雅比無人入營與會、
- 文理委辦譯本 - 又曰、以色列支派中、孰不至米斯巴、詣耶和華前乎。核數其民、乃知基列之雅疋、不至營壘、入於會中。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又問曰、 以色列 支派中、誰不上 米斯巴 至主前乎、 察之、 乃知 基列 之 雅比 無一人詣營、入於會中、
- Nueva Versión Internacional - Entonces preguntaron: «¿Cuál de las tribus de Israel no se presentó ante el Señor en Mizpa?» Y resultó que ninguno de Jabés Galaad había llegado al campamento para la asamblea,
- 현대인의 성경 - 그들은 이스라엘 지파 가운데 미스바로 올라와서 여호와 앞에 모이지 않은 자가 누구인지 물어 보고 길르앗의 야베스에서는 한 사람도 오지 않은 것을 알게 되었다.
- Новый Русский Перевод - Затем они спросили: – Какой из израильских родов не пришел на собрание перед Господом в Мицпу? Выяснилось, что в лагерь на собрание не пришел никто из Иавеша, что в Галааде;
- Восточный перевод - Затем они спросили: – Какой из исраильских родов не пришёл на собрание перед Вечным в Мицпу? Выяснилось, что в лагерь на собрание не пришёл никто из Иавеша, что в Галааде,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем они спросили: – Какой из исраильских родов не пришёл на собрание перед Вечным в Мицпу? Выяснилось, что в лагерь на собрание не пришёл никто из Иавеша, что в Галааде,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем они спросили: – Какой из исроильских родов не пришёл на собрание перед Вечным в Мицпу? Выяснилось, что в лагерь на собрание не пришёл никто из Иавеша, что в Галааде,
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi ils demandaient : Quel est parmi les tribus d’Israël le groupe qui n’est pas venu devant l’Eternel à Mitspa ? Ils découvrirent que personne de Yabesh en Galaad n’était venu au camp et à l’assemblée.
- リビングバイブル - その時、ミツパへの集結を拒んだ者を殺すという誓いに、再び思いが及びました。すると、ヤベシュ・ギルアデからは、だれも出ていなかったことがわかりました。
- Nova Versão Internacional - Então perguntaram: “Qual das tribos de Israel deixou de reunir-se perante o Senhor em Mispá?” Descobriu-se então que ninguém de Jabes-Gileade tinha vindo ao acampamento para a assembleia.
- Hoffnung für alle - Vielleicht ist ja wirklich irgendeine Sippe nicht zu unserer Versammlung in Mizpa gekommen. Wir wollen es nachprüfen!« Sie stellten fest, dass die Einwohner der Stadt Jabesch im Gebiet von Gilead nicht dabei gewesen waren,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาก็ถามกันว่า “มีเผ่าใดในอิสราเอลที่ไม่ได้มาร่วมชุมนุมต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าที่มิสปาห์?” พวกเขาพบว่าไม่มีคนจากยาเบชกิเลอาดมาร่วมค่ายชุมนุมเลยสักคนเดียว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาถามขึ้นว่า “มีเผ่าใดของอิสราเอลที่ไม่ได้ขึ้นมาประชุม ณ เบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้าที่มิสปาห์” ดูเถิด ไม่มีผู้ใดจากยาเบชกิเลอาดที่ขึ้นมาประชุมที่ค่าย
交叉引用
- 2 Sa-mu-ên 2:5 - Đa-vít sai người đến bày tỏ lòng biết ơn: “Xin Chúa Hằng Hữu ban phước lành cho anh em vì đã trung thành với vua, táng xác người.
- 2 Sa-mu-ên 2:6 - Xin Chúa Hằng Hữu lấy tình thương và sự chân thành đối xử với anh em. Ta cũng sẽ hậu đãi anh em vì việc anh em làm.
- 1 Sa-mu-ên 11:1 - Khoảng một tháng sau, Vua Na-hách của Am-môn dẫn quân tiến đánh Ít-ra-ên tại Gia-be Ga-la-át. Người Ít-ra-ên trong thành Gia-be cầu xin hòa bình: “Xin kết hòa ước với chúng tôi, chúng tôi sẽ phục vụ ông.”
- 1 Sa-mu-ên 11:2 - Na-hách trả lời: “Được, nhưng với điều kiện. Mọi người phải bị ta móc mắt bên phải để làm sỉ nhục toàn dân Ít-ra-ên!”
- 1 Sa-mu-ên 11:3 - Các trưởng lão Gia-be đáp: “Xin hoãn cho bảy ngày để chúng tôi sai người đi các nơi cầu cứu. Nếu không được, chúng tôi sẽ đồng ý điều kiện của ông.”
- 1 Sa-mu-ên 31:11 - Các dũng sĩ ở Gia-be Ga-la-át hay được những điều người Phi-li-tin làm,
- 1 Sa-mu-ên 31:12 - liền cùng nhau ra đi suốt đêm, đến Bết-san gỡ xác Sau-lơ và các con ông khỏi tường thành, đem về Gia-be hỏa táng.
- 1 Sa-mu-ên 31:13 - Rồi họ lấy cốt chôn cạnh gốc một cây me ở Gia-be, và họ kiêng ăn suốt bảy ngày để tang Sau-lơ.