Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:17 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 他带着贡物去见极其肥胖的摩押王伊矶伦。
  • 新标点和合本 - 他将礼物献给摩押王伊矶伦(原来伊矶伦极其肥胖);
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他把礼物献给摩押王伊矶伦。伊矶伦是个很肥胖的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他把礼物献给摩押王伊矶伦。伊矶伦是个很肥胖的人。
  • 圣经新译本 - 他把贡物呈献给摩押王伊矶伦;伊矶伦原是个非常肥胖的人。
  • 中文标准译本 - 他把贡物献给摩押王伊矶伦,伊矶伦是一个很肥胖的人。
  • 现代标点和合本 - 他将礼物献给摩押王伊矶伦,原来伊矶伦极其肥胖。
  • 和合本(拼音版) - 他将礼物献给摩押王伊矶伦,原来伊矶伦极其肥胖。
  • New International Version - He presented the tribute to Eglon king of Moab, who was a very fat man.
  • New International Reader's Version - Eglon, the king of Moab, was a very fat man. Ehud gave him the gift he had brought.
  • English Standard Version - And he presented the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very fat man.
  • New Living Translation - He brought the tribute money to Eglon, who was very fat.
  • Christian Standard Bible - and brought the tribute to King Eglon of Moab, who was an extremely fat man.
  • New American Standard Bible - Then he presented the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very fat man.
  • New King James Version - So he brought the tribute to Eglon king of Moab. (Now Eglon was a very fat man.)
  • Amplified Bible - And he brought the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very fat man.
  • American Standard Version - And he offered the tribute unto Eglon king of Moab: now Eglon was a very fat man.
  • King James Version - And he brought the present unto Eglon king of Moab: and Eglon was a very fat man.
  • New English Translation - He brought the tribute payment to King Eglon of Moab. (Now Eglon was a very fat man.)
  • World English Bible - He offered the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very fat man.
  • 新標點和合本 - 他將禮物獻給摩押王伊磯倫(原來伊磯倫極其肥胖);
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他把禮物獻給摩押王伊磯倫。伊磯倫是個很肥胖的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他把禮物獻給摩押王伊磯倫。伊磯倫是個很肥胖的人。
  • 當代譯本 - 他帶著貢物去見極其肥胖的摩押王伊磯倫。
  • 聖經新譯本 - 他把貢物呈獻給摩押王伊磯倫;伊磯倫原是個非常肥胖的人。
  • 呂振中譯本 - 他把貢物呈獻給 摩押 王 伊磯倫 ; 伊磯倫 原是個極胖的人。
  • 中文標準譯本 - 他把貢物獻給摩押王伊磯倫,伊磯倫是一個很肥胖的人。
  • 現代標點和合本 - 他將禮物獻給摩押王伊磯倫,原來伊磯倫極其肥胖。
  • 文理和合譯本 - 進貢摩押王伊磯倫、其王肥甚、
  • 文理委辦譯本 - 以禮物賚摩押王厄倫。厄倫體甚肥胖。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以禮物攜至 摩押 王 伊磯倫 所、 伊磯倫 體甚胖、
  • Nueva Versión Internacional - Le presentó el tributo a Eglón, rey de Moab, que era muy gordo.
  • 현대인의 성경 - 모압 왕 에글론에게 가서 조공을 바쳤다. 에글론은 아주 비대한 사람이었다.
  • Новый Русский Перевод - Затем он принес дань Эглону, царю Моава, который был очень тучен.
  • Восточный перевод - Затем он принёс дань Эглону, царю Моава, который был очень полным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он принёс дань Эглону, царю Моава, который был очень полным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он принёс дань Эглону, царю Моава, который был очень полным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il alla remettre le tribut à Eglôn, roi de Moab qui était très gros.
  • リビングバイブル - エグロン王はたいへん太っていました。貢ぎ物を渡すと、エフデは帰路につきました。ところが、町を出てギルガルの石切り場まで来た時、彼は同行の者を先に帰し、一人で王のもとへ戻ったのです。エフデは王に言いました。「王よ、内々に申し上げたいことがございます。」王はすぐに、お付きの者たちに座を外させ、二人きりになりました。
  • Nova Versão Internacional - Ele entregou o tributo a Eglom, rei de Moabe, homem muito gordo.
  • Hoffnung für alle - brachte er den Tribut zu König Eglon, der ein sehr dicker Mann war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và đi cống vua Mô-áp như thường lệ. Vua Éc-lôn là một người rất to béo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขานำส่วยไปมอบให้กษัตริย์เอกโลนแห่งโมอับซึ่งเป็นคนที่อ้วนมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​มอบ​ของ​กำนัล​แก่​เอกโลน​กษัตริย์​แห่ง​โมอับ​ซึ่ง​เป็น​คน​อ้วน​มาก
交叉引用
  • 诗篇 73:7 - 他们胖得眼睛凸出, 心中充满罪恶。
  • 约伯记 15:27 - 他满脸肥肉, 腰间堆满脂肪。
  • 诗篇 73:19 - 他们顷刻间被毁灭, 在恐怖中彻底灭亡。
  • 撒母耳记上 2:29 - 你们为什么蔑视献给我的祭物和供物?你为什么把你的儿子看得比我还重要,拿我以色列子民所献的上好祭物来养肥自己?’
  • 士师记 3:29 - 当时他们杀了约一万名强悍善战的摩押勇士,没有一人逃脱。
  • 耶利米书 50:11 - “抢夺我产业的巴比伦人啊, 你们欢喜快乐, 像草场上欢跳的母牛犊, 又像嘶鸣的公马。
  • 耶利米书 5:28 - 吃得肥胖红润,坏事做尽, 不秉公审判,不为孤儿申冤, 不为穷人主持公道。”
  • 以西结书 34:20 - “‘因此,主耶和华对他们说:看啊,我要亲自在肥羊和瘦羊之间施行审判。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 他带着贡物去见极其肥胖的摩押王伊矶伦。
  • 新标点和合本 - 他将礼物献给摩押王伊矶伦(原来伊矶伦极其肥胖);
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他把礼物献给摩押王伊矶伦。伊矶伦是个很肥胖的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他把礼物献给摩押王伊矶伦。伊矶伦是个很肥胖的人。
  • 圣经新译本 - 他把贡物呈献给摩押王伊矶伦;伊矶伦原是个非常肥胖的人。
  • 中文标准译本 - 他把贡物献给摩押王伊矶伦,伊矶伦是一个很肥胖的人。
  • 现代标点和合本 - 他将礼物献给摩押王伊矶伦,原来伊矶伦极其肥胖。
  • 和合本(拼音版) - 他将礼物献给摩押王伊矶伦,原来伊矶伦极其肥胖。
  • New International Version - He presented the tribute to Eglon king of Moab, who was a very fat man.
  • New International Reader's Version - Eglon, the king of Moab, was a very fat man. Ehud gave him the gift he had brought.
  • English Standard Version - And he presented the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very fat man.
  • New Living Translation - He brought the tribute money to Eglon, who was very fat.
  • Christian Standard Bible - and brought the tribute to King Eglon of Moab, who was an extremely fat man.
  • New American Standard Bible - Then he presented the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very fat man.
  • New King James Version - So he brought the tribute to Eglon king of Moab. (Now Eglon was a very fat man.)
  • Amplified Bible - And he brought the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very fat man.
  • American Standard Version - And he offered the tribute unto Eglon king of Moab: now Eglon was a very fat man.
  • King James Version - And he brought the present unto Eglon king of Moab: and Eglon was a very fat man.
  • New English Translation - He brought the tribute payment to King Eglon of Moab. (Now Eglon was a very fat man.)
  • World English Bible - He offered the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very fat man.
  • 新標點和合本 - 他將禮物獻給摩押王伊磯倫(原來伊磯倫極其肥胖);
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他把禮物獻給摩押王伊磯倫。伊磯倫是個很肥胖的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他把禮物獻給摩押王伊磯倫。伊磯倫是個很肥胖的人。
  • 當代譯本 - 他帶著貢物去見極其肥胖的摩押王伊磯倫。
  • 聖經新譯本 - 他把貢物呈獻給摩押王伊磯倫;伊磯倫原是個非常肥胖的人。
  • 呂振中譯本 - 他把貢物呈獻給 摩押 王 伊磯倫 ; 伊磯倫 原是個極胖的人。
  • 中文標準譯本 - 他把貢物獻給摩押王伊磯倫,伊磯倫是一個很肥胖的人。
  • 現代標點和合本 - 他將禮物獻給摩押王伊磯倫,原來伊磯倫極其肥胖。
  • 文理和合譯本 - 進貢摩押王伊磯倫、其王肥甚、
  • 文理委辦譯本 - 以禮物賚摩押王厄倫。厄倫體甚肥胖。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以禮物攜至 摩押 王 伊磯倫 所、 伊磯倫 體甚胖、
  • Nueva Versión Internacional - Le presentó el tributo a Eglón, rey de Moab, que era muy gordo.
  • 현대인의 성경 - 모압 왕 에글론에게 가서 조공을 바쳤다. 에글론은 아주 비대한 사람이었다.
  • Новый Русский Перевод - Затем он принес дань Эглону, царю Моава, который был очень тучен.
  • Восточный перевод - Затем он принёс дань Эглону, царю Моава, который был очень полным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он принёс дань Эглону, царю Моава, который был очень полным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он принёс дань Эглону, царю Моава, который был очень полным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il alla remettre le tribut à Eglôn, roi de Moab qui était très gros.
  • リビングバイブル - エグロン王はたいへん太っていました。貢ぎ物を渡すと、エフデは帰路につきました。ところが、町を出てギルガルの石切り場まで来た時、彼は同行の者を先に帰し、一人で王のもとへ戻ったのです。エフデは王に言いました。「王よ、内々に申し上げたいことがございます。」王はすぐに、お付きの者たちに座を外させ、二人きりになりました。
  • Nova Versão Internacional - Ele entregou o tributo a Eglom, rei de Moabe, homem muito gordo.
  • Hoffnung für alle - brachte er den Tribut zu König Eglon, der ein sehr dicker Mann war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và đi cống vua Mô-áp như thường lệ. Vua Éc-lôn là một người rất to béo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขานำส่วยไปมอบให้กษัตริย์เอกโลนแห่งโมอับซึ่งเป็นคนที่อ้วนมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​มอบ​ของ​กำนัล​แก่​เอกโลน​กษัตริย์​แห่ง​โมอับ​ซึ่ง​เป็น​คน​อ้วน​มาก
  • 诗篇 73:7 - 他们胖得眼睛凸出, 心中充满罪恶。
  • 约伯记 15:27 - 他满脸肥肉, 腰间堆满脂肪。
  • 诗篇 73:19 - 他们顷刻间被毁灭, 在恐怖中彻底灭亡。
  • 撒母耳记上 2:29 - 你们为什么蔑视献给我的祭物和供物?你为什么把你的儿子看得比我还重要,拿我以色列子民所献的上好祭物来养肥自己?’
  • 士师记 3:29 - 当时他们杀了约一万名强悍善战的摩押勇士,没有一人逃脱。
  • 耶利米书 50:11 - “抢夺我产业的巴比伦人啊, 你们欢喜快乐, 像草场上欢跳的母牛犊, 又像嘶鸣的公马。
  • 耶利米书 5:28 - 吃得肥胖红润,坏事做尽, 不秉公审判,不为孤儿申冤, 不为穷人主持公道。”
  • 以西结书 34:20 - “‘因此,主耶和华对他们说:看啊,我要亲自在肥羊和瘦羊之间施行审判。
圣经
资源
计划
奉献