Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:20 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 涼しい屋上の部屋に座っている王に歩み寄りながら、エフデは言いました。「実は、神のお告げがございまして……。」 王は、お告げを受けようと立ち上がりました。
  • 新标点和合本 - 以笏来到王面前;王独自一人坐在凉楼上。以笏说:“我奉 神的命报告你一件事。”王就从座位上站起来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以笏来到王那里,那时他独自一人坐在阴凉的顶楼。以笏说:“我有上帝的话向你报告。”王就从座位上站起来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以笏来到王那里,那时他独自一人坐在阴凉的顶楼。以笏说:“我有 神的话向你报告。”王就从座位上站起来。
  • 当代译本 - 当时王独自坐在楼上的房间乘凉,以笏近前说:“我有从上帝而来的讯息要禀告。”王从座位上站起来的时候,
  • 圣经新译本 - 以笏来到王那里;王独自一人坐在凉楼上。以笏说:“我有 神的话要告诉你。”王就从座位上站起来。
  • 中文标准译本 - 以胡德来到王那里,王正独自坐在凉爽的阁楼里。以胡德说:“我有神的话要向你禀报。”王就从宝座上起身。
  • 现代标点和合本 - 以笏来到王面前,王独自一人坐在凉楼上。以笏说:“我奉神的命报告你一件事。”王就从座位上站起来。
  • 和合本(拼音版) - 以笏来到王面前,王独自一人坐在凉楼上。以笏说:“我奉上帝的命报告你一件事。”王就从座位上站起来。
  • New International Version - Ehud then approached him while he was sitting alone in the upper room of his palace and said, “I have a message from God for you.” As the king rose from his seat,
  • New International Reader's Version - Then Ehud approached him. King Eglon was sitting alone in the upstairs room of his palace. Ehud said, “I have a message from God for you.” So the king got up from his seat.
  • English Standard Version - And Ehud came to him as he was sitting alone in his cool roof chamber. And Ehud said, “I have a message from God for you.” And he arose from his seat.
  • New Living Translation - Ehud walked over to Eglon, who was sitting alone in a cool upstairs room. And Ehud said, “I have a message from God for you!” As King Eglon rose from his seat,
  • The Message - Ehud approached him—the king was now quite alone in his cool rooftop room—and said, “I have a word of God for you.” Eglon stood up from his throne. Ehud reached with his left hand and took his sword from his right thigh and plunged it into the king’s big belly. Not only the blade but the hilt went in. The fat closed in over it so he couldn’t pull it out. Ehud slipped out by way of the porch and shut and locked the doors of the rooftop room behind him. Then he was gone. When the servants came, they saw with surprise that the doors to the rooftop room were locked. They said, “He’s probably relieving himself in the restroom.”
  • Christian Standard Bible - Then Ehud approached him while he was sitting alone in his upstairs room where it was cool. Ehud said, “I have a message from God for you,” and the king stood up from his throne.
  • New American Standard Bible - Then Ehud came to him while he was sitting in his cool roof chamber alone. And Ehud said, “I have a message from God for you.” And he got up from his seat.
  • New King James Version - So Ehud came to him (now he was sitting upstairs in his cool private chamber). Then Ehud said, “I have a message from God for you.” So he arose from his seat.
  • Amplified Bible - Ehud came to him as he was sitting alone in his [private] cool upper chamber, and Ehud said, “I have a message from God for you.” And the king got up from his seat.
  • American Standard Version - And Ehud came unto him; and he was sitting by himself alone in the cool upper room. And Ehud said, I have a message from God unto thee. And he arose out of his seat.
  • King James Version - And Ehud came unto him; and he was sitting in a summer parlour, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a message from God unto thee. And he arose out of his seat.
  • New English Translation - When Ehud approached him, he was sitting in his well-ventilated upper room all by himself. Ehud said, “I have a message from God for you.” When Eglon rose up from his seat,
  • World English Bible - Ehud came to him; and he was sitting by himself alone in the cool upper room. Ehud said, “I have a message from God to you.” He arose out of his seat.
  • 新標點和合本 - 以笏來到王面前;王獨自一人坐在涼樓上。以笏說:「我奉神的命報告你一件事。」王就從座位上站起來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以笏來到王那裏,那時他獨自一人坐在陰涼的頂樓。以笏說:「我有上帝的話向你報告。」王就從座位上站起來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以笏來到王那裏,那時他獨自一人坐在陰涼的頂樓。以笏說:「我有 神的話向你報告。」王就從座位上站起來。
  • 當代譯本 - 當時王獨自坐在樓上的房間乘涼,以笏近前說:「我有從上帝而來的訊息要稟告。」王從座位上站起來的時候,
  • 聖經新譯本 - 以笏來到王那裡;王獨自一人坐在涼樓上。以笏說:“我有 神的話要告訴你。”王就從座位上站起來。
  • 呂振中譯本 - 以笏 來到王那裏;王正獨自坐在他涼爽的房頂屋子。 以笏 說:『我有上帝的話要報告你』;王從座位上站起來。
  • 中文標準譯本 - 以胡德來到王那裡,王正獨自坐在涼爽的閣樓裡。以胡德說:「我有神的話要向你稟報。」王就從寶座上起身。
  • 現代標點和合本 - 以笏來到王面前,王獨自一人坐在涼樓上。以笏說:「我奉神的命報告你一件事。」王就從座位上站起來。
  • 文理和合譯本 - 王在樓上、獨坐涼室、以笏詣之曰、我奉上帝命、有言告爾、王遂起、
  • 文理委辦譯本 - 以忽乃前、王獨坐於涼室、以忽曰、我奉上帝命、有事告爾、王起。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以笏 至王前、王獨坐涼樓、 以笏 曰、我奉天主命、有事告王、王乃離坐而起、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Aod se acercó al rey, que estaba sentado solo en la habitación del piso superior de su palacio de verano, y le dijo: —Tengo un mensaje de Dios para usted. Cuando el rey se levantó de su trono,
  • 현대인의 성경 - 그때 왕은 시원한 다락방에 혼자 앉아 있었다. 에훗이 그에게 나아가 “하나님이 왕에게 전하라고 하신 말씀을 제가 가져왔습니다” 하자 에글론왕이 곧 자리에서 일어섰다.
  • Новый Русский Перевод - Ехуд приблизился к нему (а тот сидел один в верхней комнате своего летнего дворца) и сказал: – У меня для тебя весть от Бога. Когда царь поднялся,
  • Восточный перевод - Ехуд приблизился к нему (а тот сидел один в верхней комнате своего летнего дворца) и сказал: – У меня для тебя весть от Всевышнего. Когда царь поднялся,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ехуд приблизился к нему (а тот сидел один в верхней комнате своего летнего дворца) и сказал: – У меня для тебя весть от Аллаха. Когда царь поднялся,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ехуд приблизился к нему (а тот сидел один в верхней комнате своего летнего дворца) и сказал: – У меня для тебя весть от Всевышнего. Когда царь поднялся,
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Ehoud s’approcha du roi qui était assis dans la chambre haute qu’il s’était réservée sur la terrasse, au frais. Ehoud lui dit : J’ai pour toi un message de Dieu. Le roi se leva de son siège.
  • Nova Versão Internacional - Eúde aproximou-se do rei, que estava sentado sozinho na sala superior do palácio de verão, e repetiu: “Tenho uma mensagem de Deus para ti”. Quando o rei se levantou do trono,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc vua chỉ còn lại một mình, ngồi trong một phòng nghỉ mát trên lầu cung điện, Ê-hút lại gần Éc-lôn nói: “Tôi xin tâu lại lời của Đức Chúa Trời dành cho vua.” Nghe thế, vua liền đứng dậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอฮูดเดินเข้าไปหากษัตริย์เอกโลนซึ่งประทับนั่งอยู่เพียงลำพังในห้องชั้นบนของพระราชวังฤดูร้อน แล้วทูลว่า “ข้าพระบาทมีพระดำรัสจากพระเจ้าสำหรับฝ่าพระบาท” เอกโลนจึงลุกขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอฮูด​จึง​เข้า​ไป​หา​กษัตริย์​ที่​กำลัง​นั่ง​อยู่​เพียง​ลำพัง​ใน​ห้อง​เย็น​ใต้​หลัง​คา เอฮูด​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​มี​ข่าว​สาร​จาก​พระ​เจ้า​ถึง​ท่าน” ท่าน​จึง​ลุก​ขึ้น​จาก​ที่​นั่ง
交叉引用
  • サムエル記Ⅱ 12:1 - 主は預言者ナタンを遣わし、ダビデにこんな話を聞かせました。「ある町に二人の人がいました。一人は大金持ちで、羊ややぎをたくさん持っていました。
  • サムエル記Ⅱ 12:3 - もう一人はとても貧乏で、財産といえば、苦労してやっと手に入れた雌の子羊一頭だけでした。彼はまるで自分の娘のように、子羊をしっかり腕に抱いて寝ました。また、彼の子どもたちも子羊を大そうかわいがり、食事のときは自分の皿やコップに口をつけさせるほどでした。
  • サムエル記Ⅱ 12:4 - そんなある日、金持ちのほうに一人の客がありました。ところが、彼は客をもてなすのに、自分の群れの子羊を使うのを惜しみ、貧しい男の雌の子羊を取り上げ、それを焼いてふるまったのです。」
  • サムエル記Ⅱ 12:5 - ここまで聞くと、ダビデはかんかんになって怒りだし、「生ける主に誓って言うが、そんなことをする者は死刑だ。
  • サムエル記Ⅱ 12:6 - 償いとして、貧しい男に子羊四頭を返さなければならない。盗んだだけでなく、その男にはあわれみの心というものがないのだから。」
  • サムエル記Ⅱ 12:7 - すると、ナタンはダビデに言いました。「それはあなたです。あなたこそ、その大金持ちの男なのです! イスラエルの神、主はこう仰せられます。『わたしはあなたをイスラエルの王とし、サウルの迫害から救い出した。
  • サムエル記Ⅱ 12:8 - そして、サウルの宮殿や妻たち、イスラエルとユダの王国も与えてやったではないか。なお足りないと言うなら、もっともっと多くのものを与えただろう。
  • サムエル記Ⅱ 12:9 - それなのに、どうしてわたしの律法をないがしろにして、このような恐ろしい罪を犯したのか。あなたはウリヤを殺し、その妻を奪ったのだ。
  • サムエル記Ⅱ 12:10 - これからは殺人の恐怖が常にあなたの家を脅かす。ウリヤの妻を奪って、わたしを侮ったからだ。
  • サムエル記Ⅱ 12:11 - はっきり言おう。あなたのしたことの報いで、あなたは家族の者から背かれる。また、妻たちはほかの者に取られる。彼は白昼公然と、彼女たちと寝るだろう。
  • サムエル記Ⅱ 12:12 - あなたは人目を忍んで事を行ったが、わたしは全イスラエルの目の前で、あなたをそのような目に会わせよう。』」
  • サムエル記Ⅱ 12:13 - 「私は主に対して罪を犯しました」と、ダビデはナタンに告白しました。 ナタンは答えました。「そのとおりです。しかし、主はその罪を赦してくださり、それによって死ぬことはありません。
  • サムエル記Ⅱ 12:14 - ただ、主に敵する者たちに主を侮る機会を与えたので、生まれてくるあなたの子どもは必ず死にます。」
  • サムエル記Ⅱ 12:15 - こうして、ナタンは戻って行きました。 主は、バテ・シェバが産んだ子を重い病気にかからせました。
  • サムエル記Ⅱ 24:12 - 「ダビデに告げよ。わたしが示す三つのうち一つを選べと。」
  • エレミヤ書 10:7 - 神だけが、国々の王と呼ばれるのにふさわしい方です。 神を恐れない者がいるでしょうか。 地上の知恵者の中にも、世界の王国の中にも、 神と並ぶ者は一人もいません。
  • 詩篇 29:1 - 御使いたちは主をほめたたえなさい。 主の栄光と力をほめたたえなさい。
  • ミカ書 6:9 - 主の声はエルサレム中に響き渡ります。 賢い人は主に耳を傾けなさい。 「侵入軍がやって来る。 主がそれを送っているのだ。
  • アモス書 3:15 - 金持ちの美しい家、冬の家と夏の家を破壊し、 象牙の宮殿も破壊する。」
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 涼しい屋上の部屋に座っている王に歩み寄りながら、エフデは言いました。「実は、神のお告げがございまして……。」 王は、お告げを受けようと立ち上がりました。
  • 新标点和合本 - 以笏来到王面前;王独自一人坐在凉楼上。以笏说:“我奉 神的命报告你一件事。”王就从座位上站起来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以笏来到王那里,那时他独自一人坐在阴凉的顶楼。以笏说:“我有上帝的话向你报告。”王就从座位上站起来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以笏来到王那里,那时他独自一人坐在阴凉的顶楼。以笏说:“我有 神的话向你报告。”王就从座位上站起来。
  • 当代译本 - 当时王独自坐在楼上的房间乘凉,以笏近前说:“我有从上帝而来的讯息要禀告。”王从座位上站起来的时候,
  • 圣经新译本 - 以笏来到王那里;王独自一人坐在凉楼上。以笏说:“我有 神的话要告诉你。”王就从座位上站起来。
  • 中文标准译本 - 以胡德来到王那里,王正独自坐在凉爽的阁楼里。以胡德说:“我有神的话要向你禀报。”王就从宝座上起身。
  • 现代标点和合本 - 以笏来到王面前,王独自一人坐在凉楼上。以笏说:“我奉神的命报告你一件事。”王就从座位上站起来。
  • 和合本(拼音版) - 以笏来到王面前,王独自一人坐在凉楼上。以笏说:“我奉上帝的命报告你一件事。”王就从座位上站起来。
  • New International Version - Ehud then approached him while he was sitting alone in the upper room of his palace and said, “I have a message from God for you.” As the king rose from his seat,
  • New International Reader's Version - Then Ehud approached him. King Eglon was sitting alone in the upstairs room of his palace. Ehud said, “I have a message from God for you.” So the king got up from his seat.
  • English Standard Version - And Ehud came to him as he was sitting alone in his cool roof chamber. And Ehud said, “I have a message from God for you.” And he arose from his seat.
  • New Living Translation - Ehud walked over to Eglon, who was sitting alone in a cool upstairs room. And Ehud said, “I have a message from God for you!” As King Eglon rose from his seat,
  • The Message - Ehud approached him—the king was now quite alone in his cool rooftop room—and said, “I have a word of God for you.” Eglon stood up from his throne. Ehud reached with his left hand and took his sword from his right thigh and plunged it into the king’s big belly. Not only the blade but the hilt went in. The fat closed in over it so he couldn’t pull it out. Ehud slipped out by way of the porch and shut and locked the doors of the rooftop room behind him. Then he was gone. When the servants came, they saw with surprise that the doors to the rooftop room were locked. They said, “He’s probably relieving himself in the restroom.”
  • Christian Standard Bible - Then Ehud approached him while he was sitting alone in his upstairs room where it was cool. Ehud said, “I have a message from God for you,” and the king stood up from his throne.
  • New American Standard Bible - Then Ehud came to him while he was sitting in his cool roof chamber alone. And Ehud said, “I have a message from God for you.” And he got up from his seat.
  • New King James Version - So Ehud came to him (now he was sitting upstairs in his cool private chamber). Then Ehud said, “I have a message from God for you.” So he arose from his seat.
  • Amplified Bible - Ehud came to him as he was sitting alone in his [private] cool upper chamber, and Ehud said, “I have a message from God for you.” And the king got up from his seat.
  • American Standard Version - And Ehud came unto him; and he was sitting by himself alone in the cool upper room. And Ehud said, I have a message from God unto thee. And he arose out of his seat.
  • King James Version - And Ehud came unto him; and he was sitting in a summer parlour, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a message from God unto thee. And he arose out of his seat.
  • New English Translation - When Ehud approached him, he was sitting in his well-ventilated upper room all by himself. Ehud said, “I have a message from God for you.” When Eglon rose up from his seat,
  • World English Bible - Ehud came to him; and he was sitting by himself alone in the cool upper room. Ehud said, “I have a message from God to you.” He arose out of his seat.
  • 新標點和合本 - 以笏來到王面前;王獨自一人坐在涼樓上。以笏說:「我奉神的命報告你一件事。」王就從座位上站起來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以笏來到王那裏,那時他獨自一人坐在陰涼的頂樓。以笏說:「我有上帝的話向你報告。」王就從座位上站起來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以笏來到王那裏,那時他獨自一人坐在陰涼的頂樓。以笏說:「我有 神的話向你報告。」王就從座位上站起來。
  • 當代譯本 - 當時王獨自坐在樓上的房間乘涼,以笏近前說:「我有從上帝而來的訊息要稟告。」王從座位上站起來的時候,
  • 聖經新譯本 - 以笏來到王那裡;王獨自一人坐在涼樓上。以笏說:“我有 神的話要告訴你。”王就從座位上站起來。
  • 呂振中譯本 - 以笏 來到王那裏;王正獨自坐在他涼爽的房頂屋子。 以笏 說:『我有上帝的話要報告你』;王從座位上站起來。
  • 中文標準譯本 - 以胡德來到王那裡,王正獨自坐在涼爽的閣樓裡。以胡德說:「我有神的話要向你稟報。」王就從寶座上起身。
  • 現代標點和合本 - 以笏來到王面前,王獨自一人坐在涼樓上。以笏說:「我奉神的命報告你一件事。」王就從座位上站起來。
  • 文理和合譯本 - 王在樓上、獨坐涼室、以笏詣之曰、我奉上帝命、有言告爾、王遂起、
  • 文理委辦譯本 - 以忽乃前、王獨坐於涼室、以忽曰、我奉上帝命、有事告爾、王起。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以笏 至王前、王獨坐涼樓、 以笏 曰、我奉天主命、有事告王、王乃離坐而起、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Aod se acercó al rey, que estaba sentado solo en la habitación del piso superior de su palacio de verano, y le dijo: —Tengo un mensaje de Dios para usted. Cuando el rey se levantó de su trono,
  • 현대인의 성경 - 그때 왕은 시원한 다락방에 혼자 앉아 있었다. 에훗이 그에게 나아가 “하나님이 왕에게 전하라고 하신 말씀을 제가 가져왔습니다” 하자 에글론왕이 곧 자리에서 일어섰다.
  • Новый Русский Перевод - Ехуд приблизился к нему (а тот сидел один в верхней комнате своего летнего дворца) и сказал: – У меня для тебя весть от Бога. Когда царь поднялся,
  • Восточный перевод - Ехуд приблизился к нему (а тот сидел один в верхней комнате своего летнего дворца) и сказал: – У меня для тебя весть от Всевышнего. Когда царь поднялся,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ехуд приблизился к нему (а тот сидел один в верхней комнате своего летнего дворца) и сказал: – У меня для тебя весть от Аллаха. Когда царь поднялся,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ехуд приблизился к нему (а тот сидел один в верхней комнате своего летнего дворца) и сказал: – У меня для тебя весть от Всевышнего. Когда царь поднялся,
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Ehoud s’approcha du roi qui était assis dans la chambre haute qu’il s’était réservée sur la terrasse, au frais. Ehoud lui dit : J’ai pour toi un message de Dieu. Le roi se leva de son siège.
  • Nova Versão Internacional - Eúde aproximou-se do rei, que estava sentado sozinho na sala superior do palácio de verão, e repetiu: “Tenho uma mensagem de Deus para ti”. Quando o rei se levantou do trono,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc vua chỉ còn lại một mình, ngồi trong một phòng nghỉ mát trên lầu cung điện, Ê-hút lại gần Éc-lôn nói: “Tôi xin tâu lại lời của Đức Chúa Trời dành cho vua.” Nghe thế, vua liền đứng dậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอฮูดเดินเข้าไปหากษัตริย์เอกโลนซึ่งประทับนั่งอยู่เพียงลำพังในห้องชั้นบนของพระราชวังฤดูร้อน แล้วทูลว่า “ข้าพระบาทมีพระดำรัสจากพระเจ้าสำหรับฝ่าพระบาท” เอกโลนจึงลุกขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอฮูด​จึง​เข้า​ไป​หา​กษัตริย์​ที่​กำลัง​นั่ง​อยู่​เพียง​ลำพัง​ใน​ห้อง​เย็น​ใต้​หลัง​คา เอฮูด​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​มี​ข่าว​สาร​จาก​พระ​เจ้า​ถึง​ท่าน” ท่าน​จึง​ลุก​ขึ้น​จาก​ที่​นั่ง
  • サムエル記Ⅱ 12:1 - 主は預言者ナタンを遣わし、ダビデにこんな話を聞かせました。「ある町に二人の人がいました。一人は大金持ちで、羊ややぎをたくさん持っていました。
  • サムエル記Ⅱ 12:3 - もう一人はとても貧乏で、財産といえば、苦労してやっと手に入れた雌の子羊一頭だけでした。彼はまるで自分の娘のように、子羊をしっかり腕に抱いて寝ました。また、彼の子どもたちも子羊を大そうかわいがり、食事のときは自分の皿やコップに口をつけさせるほどでした。
  • サムエル記Ⅱ 12:4 - そんなある日、金持ちのほうに一人の客がありました。ところが、彼は客をもてなすのに、自分の群れの子羊を使うのを惜しみ、貧しい男の雌の子羊を取り上げ、それを焼いてふるまったのです。」
  • サムエル記Ⅱ 12:5 - ここまで聞くと、ダビデはかんかんになって怒りだし、「生ける主に誓って言うが、そんなことをする者は死刑だ。
  • サムエル記Ⅱ 12:6 - 償いとして、貧しい男に子羊四頭を返さなければならない。盗んだだけでなく、その男にはあわれみの心というものがないのだから。」
  • サムエル記Ⅱ 12:7 - すると、ナタンはダビデに言いました。「それはあなたです。あなたこそ、その大金持ちの男なのです! イスラエルの神、主はこう仰せられます。『わたしはあなたをイスラエルの王とし、サウルの迫害から救い出した。
  • サムエル記Ⅱ 12:8 - そして、サウルの宮殿や妻たち、イスラエルとユダの王国も与えてやったではないか。なお足りないと言うなら、もっともっと多くのものを与えただろう。
  • サムエル記Ⅱ 12:9 - それなのに、どうしてわたしの律法をないがしろにして、このような恐ろしい罪を犯したのか。あなたはウリヤを殺し、その妻を奪ったのだ。
  • サムエル記Ⅱ 12:10 - これからは殺人の恐怖が常にあなたの家を脅かす。ウリヤの妻を奪って、わたしを侮ったからだ。
  • サムエル記Ⅱ 12:11 - はっきり言おう。あなたのしたことの報いで、あなたは家族の者から背かれる。また、妻たちはほかの者に取られる。彼は白昼公然と、彼女たちと寝るだろう。
  • サムエル記Ⅱ 12:12 - あなたは人目を忍んで事を行ったが、わたしは全イスラエルの目の前で、あなたをそのような目に会わせよう。』」
  • サムエル記Ⅱ 12:13 - 「私は主に対して罪を犯しました」と、ダビデはナタンに告白しました。 ナタンは答えました。「そのとおりです。しかし、主はその罪を赦してくださり、それによって死ぬことはありません。
  • サムエル記Ⅱ 12:14 - ただ、主に敵する者たちに主を侮る機会を与えたので、生まれてくるあなたの子どもは必ず死にます。」
  • サムエル記Ⅱ 12:15 - こうして、ナタンは戻って行きました。 主は、バテ・シェバが産んだ子を重い病気にかからせました。
  • サムエル記Ⅱ 24:12 - 「ダビデに告げよ。わたしが示す三つのうち一つを選べと。」
  • エレミヤ書 10:7 - 神だけが、国々の王と呼ばれるのにふさわしい方です。 神を恐れない者がいるでしょうか。 地上の知恵者の中にも、世界の王国の中にも、 神と並ぶ者は一人もいません。
  • 詩篇 29:1 - 御使いたちは主をほめたたえなさい。 主の栄光と力をほめたたえなさい。
  • ミカ書 6:9 - 主の声はエルサレム中に響き渡ります。 賢い人は主に耳を傾けなさい。 「侵入軍がやって来る。 主がそれを送っているのだ。
  • アモス書 3:15 - 金持ちの美しい家、冬の家と夏の家を破壊し、 象牙の宮殿も破壊する。」
圣经
资源
计划
奉献