Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:20 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 以笏来到王面前,王独自一人坐在凉楼上。以笏说:“我奉上帝的命报告你一件事。”王就从座位上站起来。
  • 新标点和合本 - 以笏来到王面前;王独自一人坐在凉楼上。以笏说:“我奉 神的命报告你一件事。”王就从座位上站起来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以笏来到王那里,那时他独自一人坐在阴凉的顶楼。以笏说:“我有上帝的话向你报告。”王就从座位上站起来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以笏来到王那里,那时他独自一人坐在阴凉的顶楼。以笏说:“我有 神的话向你报告。”王就从座位上站起来。
  • 当代译本 - 当时王独自坐在楼上的房间乘凉,以笏近前说:“我有从上帝而来的讯息要禀告。”王从座位上站起来的时候,
  • 圣经新译本 - 以笏来到王那里;王独自一人坐在凉楼上。以笏说:“我有 神的话要告诉你。”王就从座位上站起来。
  • 中文标准译本 - 以胡德来到王那里,王正独自坐在凉爽的阁楼里。以胡德说:“我有神的话要向你禀报。”王就从宝座上起身。
  • 现代标点和合本 - 以笏来到王面前,王独自一人坐在凉楼上。以笏说:“我奉神的命报告你一件事。”王就从座位上站起来。
  • New International Version - Ehud then approached him while he was sitting alone in the upper room of his palace and said, “I have a message from God for you.” As the king rose from his seat,
  • New International Reader's Version - Then Ehud approached him. King Eglon was sitting alone in the upstairs room of his palace. Ehud said, “I have a message from God for you.” So the king got up from his seat.
  • English Standard Version - And Ehud came to him as he was sitting alone in his cool roof chamber. And Ehud said, “I have a message from God for you.” And he arose from his seat.
  • New Living Translation - Ehud walked over to Eglon, who was sitting alone in a cool upstairs room. And Ehud said, “I have a message from God for you!” As King Eglon rose from his seat,
  • The Message - Ehud approached him—the king was now quite alone in his cool rooftop room—and said, “I have a word of God for you.” Eglon stood up from his throne. Ehud reached with his left hand and took his sword from his right thigh and plunged it into the king’s big belly. Not only the blade but the hilt went in. The fat closed in over it so he couldn’t pull it out. Ehud slipped out by way of the porch and shut and locked the doors of the rooftop room behind him. Then he was gone. When the servants came, they saw with surprise that the doors to the rooftop room were locked. They said, “He’s probably relieving himself in the restroom.”
  • Christian Standard Bible - Then Ehud approached him while he was sitting alone in his upstairs room where it was cool. Ehud said, “I have a message from God for you,” and the king stood up from his throne.
  • New American Standard Bible - Then Ehud came to him while he was sitting in his cool roof chamber alone. And Ehud said, “I have a message from God for you.” And he got up from his seat.
  • New King James Version - So Ehud came to him (now he was sitting upstairs in his cool private chamber). Then Ehud said, “I have a message from God for you.” So he arose from his seat.
  • Amplified Bible - Ehud came to him as he was sitting alone in his [private] cool upper chamber, and Ehud said, “I have a message from God for you.” And the king got up from his seat.
  • American Standard Version - And Ehud came unto him; and he was sitting by himself alone in the cool upper room. And Ehud said, I have a message from God unto thee. And he arose out of his seat.
  • King James Version - And Ehud came unto him; and he was sitting in a summer parlour, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a message from God unto thee. And he arose out of his seat.
  • New English Translation - When Ehud approached him, he was sitting in his well-ventilated upper room all by himself. Ehud said, “I have a message from God for you.” When Eglon rose up from his seat,
  • World English Bible - Ehud came to him; and he was sitting by himself alone in the cool upper room. Ehud said, “I have a message from God to you.” He arose out of his seat.
  • 新標點和合本 - 以笏來到王面前;王獨自一人坐在涼樓上。以笏說:「我奉神的命報告你一件事。」王就從座位上站起來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以笏來到王那裏,那時他獨自一人坐在陰涼的頂樓。以笏說:「我有上帝的話向你報告。」王就從座位上站起來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以笏來到王那裏,那時他獨自一人坐在陰涼的頂樓。以笏說:「我有 神的話向你報告。」王就從座位上站起來。
  • 當代譯本 - 當時王獨自坐在樓上的房間乘涼,以笏近前說:「我有從上帝而來的訊息要稟告。」王從座位上站起來的時候,
  • 聖經新譯本 - 以笏來到王那裡;王獨自一人坐在涼樓上。以笏說:“我有 神的話要告訴你。”王就從座位上站起來。
  • 呂振中譯本 - 以笏 來到王那裏;王正獨自坐在他涼爽的房頂屋子。 以笏 說:『我有上帝的話要報告你』;王從座位上站起來。
  • 中文標準譯本 - 以胡德來到王那裡,王正獨自坐在涼爽的閣樓裡。以胡德說:「我有神的話要向你稟報。」王就從寶座上起身。
  • 現代標點和合本 - 以笏來到王面前,王獨自一人坐在涼樓上。以笏說:「我奉神的命報告你一件事。」王就從座位上站起來。
  • 文理和合譯本 - 王在樓上、獨坐涼室、以笏詣之曰、我奉上帝命、有言告爾、王遂起、
  • 文理委辦譯本 - 以忽乃前、王獨坐於涼室、以忽曰、我奉上帝命、有事告爾、王起。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以笏 至王前、王獨坐涼樓、 以笏 曰、我奉天主命、有事告王、王乃離坐而起、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Aod se acercó al rey, que estaba sentado solo en la habitación del piso superior de su palacio de verano, y le dijo: —Tengo un mensaje de Dios para usted. Cuando el rey se levantó de su trono,
  • 현대인의 성경 - 그때 왕은 시원한 다락방에 혼자 앉아 있었다. 에훗이 그에게 나아가 “하나님이 왕에게 전하라고 하신 말씀을 제가 가져왔습니다” 하자 에글론왕이 곧 자리에서 일어섰다.
  • Новый Русский Перевод - Ехуд приблизился к нему (а тот сидел один в верхней комнате своего летнего дворца) и сказал: – У меня для тебя весть от Бога. Когда царь поднялся,
  • Восточный перевод - Ехуд приблизился к нему (а тот сидел один в верхней комнате своего летнего дворца) и сказал: – У меня для тебя весть от Всевышнего. Когда царь поднялся,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ехуд приблизился к нему (а тот сидел один в верхней комнате своего летнего дворца) и сказал: – У меня для тебя весть от Аллаха. Когда царь поднялся,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ехуд приблизился к нему (а тот сидел один в верхней комнате своего летнего дворца) и сказал: – У меня для тебя весть от Всевышнего. Когда царь поднялся,
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Ehoud s’approcha du roi qui était assis dans la chambre haute qu’il s’était réservée sur la terrasse, au frais. Ehoud lui dit : J’ai pour toi un message de Dieu. Le roi se leva de son siège.
  • リビングバイブル - 涼しい屋上の部屋に座っている王に歩み寄りながら、エフデは言いました。「実は、神のお告げがございまして……。」 王は、お告げを受けようと立ち上がりました。
  • Nova Versão Internacional - Eúde aproximou-se do rei, que estava sentado sozinho na sala superior do palácio de verão, e repetiu: “Tenho uma mensagem de Deus para ti”. Quando o rei se levantou do trono,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc vua chỉ còn lại một mình, ngồi trong một phòng nghỉ mát trên lầu cung điện, Ê-hút lại gần Éc-lôn nói: “Tôi xin tâu lại lời của Đức Chúa Trời dành cho vua.” Nghe thế, vua liền đứng dậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอฮูดเดินเข้าไปหากษัตริย์เอกโลนซึ่งประทับนั่งอยู่เพียงลำพังในห้องชั้นบนของพระราชวังฤดูร้อน แล้วทูลว่า “ข้าพระบาทมีพระดำรัสจากพระเจ้าสำหรับฝ่าพระบาท” เอกโลนจึงลุกขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอฮูด​จึง​เข้า​ไป​หา​กษัตริย์​ที่​กำลัง​นั่ง​อยู่​เพียง​ลำพัง​ใน​ห้อง​เย็น​ใต้​หลัง​คา เอฮูด​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​มี​ข่าว​สาร​จาก​พระ​เจ้า​ถึง​ท่าน” ท่าน​จึง​ลุก​ขึ้น​จาก​ที่​นั่ง
交叉引用
  • 士师记 3:19 - 自己却从靠近吉甲凿石之地回来,说:“王啊,我有一件机密事奏告你。”王说:“回避吧!”于是左右侍立的人都退去了。
  • 撒母耳记下 12:1 - 耶和华差遣拿单去见大卫。拿单到了大卫那里,对他说:“在一座城里有两个人:一个是富户,一个是穷人。
  • 撒母耳记下 12:2 - 富户有许多牛群羊群;
  • 撒母耳记下 12:3 - 穷人除了所买来养活的一只小母羊羔之外,别无所有。羊羔在他家里和他儿女一同长大,吃他所吃的,喝他所喝的,睡在他怀中,在他看来如同女儿一样。
  • 撒母耳记下 12:4 - 有一客人来到这富户家里,富户舍不得从自己的牛群羊群中取一只预备给客人吃,却取了那穷人的羊羔,预备给客人吃。”
  • 撒母耳记下 12:5 - 大卫就甚恼怒那人,对拿单说:“我指着永生的耶和华起誓,行这事的人该死!
  • 撒母耳记下 12:6 - 他必偿还羊羔四倍,因为他行这事,没有怜恤的心。”
  • 撒母耳记下 12:7 - 拿单对大卫说:“你就是那人!耶和华以色列的上帝如此说:‘我膏你作以色列的王,救你脱离扫罗的手;
  • 撒母耳记下 12:8 - 我将你主人的家业赐给你,将你主人的妻交在你怀里,又将以色列和犹大家赐给你;你若还以为不足,我早就加倍地赐给你。
  • 撒母耳记下 12:9 - 你为什么藐视耶和华的命令,行他眼中看为恶的事呢?你借亚扪人的刀杀害赫人乌利亚,又娶了他的妻为妻。
  • 撒母耳记下 12:10 - 你既藐视我,娶了赫人乌利亚的妻为妻,所以刀剑必永不离开你的家。’
  • 撒母耳记下 12:11 - 耶和华如此说:‘我必从你家中兴起祸患攻击你,我必在你眼前把你的妃嫔赐给别人,他在日光之下就与她们同寝。
  • 撒母耳记下 12:12 - 你在暗中行这事,我却要在以色列众人面前、日光之下报应你。’”
  • 撒母耳记下 12:13 - 大卫对拿单说:“我得罪耶和华了!”拿单说:“耶和华已经除掉你的罪,你必不至于死。
  • 撒母耳记下 12:14 - 只是你行这事,叫耶和华的仇敌大得亵渎的机会,故此你所得的孩子必定要死。”
  • 撒母耳记下 12:15 - 拿单就回家去了。 耶和华击打乌利亚妻给大卫所生的孩子,使他得重病。
  • 撒母耳记下 24:12 - “你去告诉大卫说,耶和华如此说:‘我有三样灾,随你选择一样,我好降与你。’”
  • 耶利米书 10:7 - 万国的王啊,谁不敬畏你? 敬畏你本是合宜的; 因为在列国的智慧人中, 虽有政权的尊荣, 也不能比你。
  • 诗篇 29:1 - 上帝的众子啊,你们要将荣耀能力归给耶和华, 归给耶和华。
  • 弥迦书 6:9 - 耶和华向这城呼叫, 智慧人必敬畏他的名: “你们当听是谁派定刑杖的惩罚。
  • 阿摩司书 3:15 - 我要拆毁过冬和过夏的房屋; 象牙的房屋也必毁灭, 高大的房屋都归无有。” 这是耶和华说的。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 以笏来到王面前,王独自一人坐在凉楼上。以笏说:“我奉上帝的命报告你一件事。”王就从座位上站起来。
  • 新标点和合本 - 以笏来到王面前;王独自一人坐在凉楼上。以笏说:“我奉 神的命报告你一件事。”王就从座位上站起来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以笏来到王那里,那时他独自一人坐在阴凉的顶楼。以笏说:“我有上帝的话向你报告。”王就从座位上站起来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以笏来到王那里,那时他独自一人坐在阴凉的顶楼。以笏说:“我有 神的话向你报告。”王就从座位上站起来。
  • 当代译本 - 当时王独自坐在楼上的房间乘凉,以笏近前说:“我有从上帝而来的讯息要禀告。”王从座位上站起来的时候,
  • 圣经新译本 - 以笏来到王那里;王独自一人坐在凉楼上。以笏说:“我有 神的话要告诉你。”王就从座位上站起来。
  • 中文标准译本 - 以胡德来到王那里,王正独自坐在凉爽的阁楼里。以胡德说:“我有神的话要向你禀报。”王就从宝座上起身。
  • 现代标点和合本 - 以笏来到王面前,王独自一人坐在凉楼上。以笏说:“我奉神的命报告你一件事。”王就从座位上站起来。
  • New International Version - Ehud then approached him while he was sitting alone in the upper room of his palace and said, “I have a message from God for you.” As the king rose from his seat,
  • New International Reader's Version - Then Ehud approached him. King Eglon was sitting alone in the upstairs room of his palace. Ehud said, “I have a message from God for you.” So the king got up from his seat.
  • English Standard Version - And Ehud came to him as he was sitting alone in his cool roof chamber. And Ehud said, “I have a message from God for you.” And he arose from his seat.
  • New Living Translation - Ehud walked over to Eglon, who was sitting alone in a cool upstairs room. And Ehud said, “I have a message from God for you!” As King Eglon rose from his seat,
  • The Message - Ehud approached him—the king was now quite alone in his cool rooftop room—and said, “I have a word of God for you.” Eglon stood up from his throne. Ehud reached with his left hand and took his sword from his right thigh and plunged it into the king’s big belly. Not only the blade but the hilt went in. The fat closed in over it so he couldn’t pull it out. Ehud slipped out by way of the porch and shut and locked the doors of the rooftop room behind him. Then he was gone. When the servants came, they saw with surprise that the doors to the rooftop room were locked. They said, “He’s probably relieving himself in the restroom.”
  • Christian Standard Bible - Then Ehud approached him while he was sitting alone in his upstairs room where it was cool. Ehud said, “I have a message from God for you,” and the king stood up from his throne.
  • New American Standard Bible - Then Ehud came to him while he was sitting in his cool roof chamber alone. And Ehud said, “I have a message from God for you.” And he got up from his seat.
  • New King James Version - So Ehud came to him (now he was sitting upstairs in his cool private chamber). Then Ehud said, “I have a message from God for you.” So he arose from his seat.
  • Amplified Bible - Ehud came to him as he was sitting alone in his [private] cool upper chamber, and Ehud said, “I have a message from God for you.” And the king got up from his seat.
  • American Standard Version - And Ehud came unto him; and he was sitting by himself alone in the cool upper room. And Ehud said, I have a message from God unto thee. And he arose out of his seat.
  • King James Version - And Ehud came unto him; and he was sitting in a summer parlour, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a message from God unto thee. And he arose out of his seat.
  • New English Translation - When Ehud approached him, he was sitting in his well-ventilated upper room all by himself. Ehud said, “I have a message from God for you.” When Eglon rose up from his seat,
  • World English Bible - Ehud came to him; and he was sitting by himself alone in the cool upper room. Ehud said, “I have a message from God to you.” He arose out of his seat.
  • 新標點和合本 - 以笏來到王面前;王獨自一人坐在涼樓上。以笏說:「我奉神的命報告你一件事。」王就從座位上站起來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以笏來到王那裏,那時他獨自一人坐在陰涼的頂樓。以笏說:「我有上帝的話向你報告。」王就從座位上站起來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以笏來到王那裏,那時他獨自一人坐在陰涼的頂樓。以笏說:「我有 神的話向你報告。」王就從座位上站起來。
  • 當代譯本 - 當時王獨自坐在樓上的房間乘涼,以笏近前說:「我有從上帝而來的訊息要稟告。」王從座位上站起來的時候,
  • 聖經新譯本 - 以笏來到王那裡;王獨自一人坐在涼樓上。以笏說:“我有 神的話要告訴你。”王就從座位上站起來。
  • 呂振中譯本 - 以笏 來到王那裏;王正獨自坐在他涼爽的房頂屋子。 以笏 說:『我有上帝的話要報告你』;王從座位上站起來。
  • 中文標準譯本 - 以胡德來到王那裡,王正獨自坐在涼爽的閣樓裡。以胡德說:「我有神的話要向你稟報。」王就從寶座上起身。
  • 現代標點和合本 - 以笏來到王面前,王獨自一人坐在涼樓上。以笏說:「我奉神的命報告你一件事。」王就從座位上站起來。
  • 文理和合譯本 - 王在樓上、獨坐涼室、以笏詣之曰、我奉上帝命、有言告爾、王遂起、
  • 文理委辦譯本 - 以忽乃前、王獨坐於涼室、以忽曰、我奉上帝命、有事告爾、王起。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以笏 至王前、王獨坐涼樓、 以笏 曰、我奉天主命、有事告王、王乃離坐而起、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Aod se acercó al rey, que estaba sentado solo en la habitación del piso superior de su palacio de verano, y le dijo: —Tengo un mensaje de Dios para usted. Cuando el rey se levantó de su trono,
  • 현대인의 성경 - 그때 왕은 시원한 다락방에 혼자 앉아 있었다. 에훗이 그에게 나아가 “하나님이 왕에게 전하라고 하신 말씀을 제가 가져왔습니다” 하자 에글론왕이 곧 자리에서 일어섰다.
  • Новый Русский Перевод - Ехуд приблизился к нему (а тот сидел один в верхней комнате своего летнего дворца) и сказал: – У меня для тебя весть от Бога. Когда царь поднялся,
  • Восточный перевод - Ехуд приблизился к нему (а тот сидел один в верхней комнате своего летнего дворца) и сказал: – У меня для тебя весть от Всевышнего. Когда царь поднялся,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ехуд приблизился к нему (а тот сидел один в верхней комнате своего летнего дворца) и сказал: – У меня для тебя весть от Аллаха. Когда царь поднялся,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ехуд приблизился к нему (а тот сидел один в верхней комнате своего летнего дворца) и сказал: – У меня для тебя весть от Всевышнего. Когда царь поднялся,
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Ehoud s’approcha du roi qui était assis dans la chambre haute qu’il s’était réservée sur la terrasse, au frais. Ehoud lui dit : J’ai pour toi un message de Dieu. Le roi se leva de son siège.
  • リビングバイブル - 涼しい屋上の部屋に座っている王に歩み寄りながら、エフデは言いました。「実は、神のお告げがございまして……。」 王は、お告げを受けようと立ち上がりました。
  • Nova Versão Internacional - Eúde aproximou-se do rei, que estava sentado sozinho na sala superior do palácio de verão, e repetiu: “Tenho uma mensagem de Deus para ti”. Quando o rei se levantou do trono,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc vua chỉ còn lại một mình, ngồi trong một phòng nghỉ mát trên lầu cung điện, Ê-hút lại gần Éc-lôn nói: “Tôi xin tâu lại lời của Đức Chúa Trời dành cho vua.” Nghe thế, vua liền đứng dậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอฮูดเดินเข้าไปหากษัตริย์เอกโลนซึ่งประทับนั่งอยู่เพียงลำพังในห้องชั้นบนของพระราชวังฤดูร้อน แล้วทูลว่า “ข้าพระบาทมีพระดำรัสจากพระเจ้าสำหรับฝ่าพระบาท” เอกโลนจึงลุกขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอฮูด​จึง​เข้า​ไป​หา​กษัตริย์​ที่​กำลัง​นั่ง​อยู่​เพียง​ลำพัง​ใน​ห้อง​เย็น​ใต้​หลัง​คา เอฮูด​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​มี​ข่าว​สาร​จาก​พระ​เจ้า​ถึง​ท่าน” ท่าน​จึง​ลุก​ขึ้น​จาก​ที่​นั่ง
  • 士师记 3:19 - 自己却从靠近吉甲凿石之地回来,说:“王啊,我有一件机密事奏告你。”王说:“回避吧!”于是左右侍立的人都退去了。
  • 撒母耳记下 12:1 - 耶和华差遣拿单去见大卫。拿单到了大卫那里,对他说:“在一座城里有两个人:一个是富户,一个是穷人。
  • 撒母耳记下 12:2 - 富户有许多牛群羊群;
  • 撒母耳记下 12:3 - 穷人除了所买来养活的一只小母羊羔之外,别无所有。羊羔在他家里和他儿女一同长大,吃他所吃的,喝他所喝的,睡在他怀中,在他看来如同女儿一样。
  • 撒母耳记下 12:4 - 有一客人来到这富户家里,富户舍不得从自己的牛群羊群中取一只预备给客人吃,却取了那穷人的羊羔,预备给客人吃。”
  • 撒母耳记下 12:5 - 大卫就甚恼怒那人,对拿单说:“我指着永生的耶和华起誓,行这事的人该死!
  • 撒母耳记下 12:6 - 他必偿还羊羔四倍,因为他行这事,没有怜恤的心。”
  • 撒母耳记下 12:7 - 拿单对大卫说:“你就是那人!耶和华以色列的上帝如此说:‘我膏你作以色列的王,救你脱离扫罗的手;
  • 撒母耳记下 12:8 - 我将你主人的家业赐给你,将你主人的妻交在你怀里,又将以色列和犹大家赐给你;你若还以为不足,我早就加倍地赐给你。
  • 撒母耳记下 12:9 - 你为什么藐视耶和华的命令,行他眼中看为恶的事呢?你借亚扪人的刀杀害赫人乌利亚,又娶了他的妻为妻。
  • 撒母耳记下 12:10 - 你既藐视我,娶了赫人乌利亚的妻为妻,所以刀剑必永不离开你的家。’
  • 撒母耳记下 12:11 - 耶和华如此说:‘我必从你家中兴起祸患攻击你,我必在你眼前把你的妃嫔赐给别人,他在日光之下就与她们同寝。
  • 撒母耳记下 12:12 - 你在暗中行这事,我却要在以色列众人面前、日光之下报应你。’”
  • 撒母耳记下 12:13 - 大卫对拿单说:“我得罪耶和华了!”拿单说:“耶和华已经除掉你的罪,你必不至于死。
  • 撒母耳记下 12:14 - 只是你行这事,叫耶和华的仇敌大得亵渎的机会,故此你所得的孩子必定要死。”
  • 撒母耳记下 12:15 - 拿单就回家去了。 耶和华击打乌利亚妻给大卫所生的孩子,使他得重病。
  • 撒母耳记下 24:12 - “你去告诉大卫说,耶和华如此说:‘我有三样灾,随你选择一样,我好降与你。’”
  • 耶利米书 10:7 - 万国的王啊,谁不敬畏你? 敬畏你本是合宜的; 因为在列国的智慧人中, 虽有政权的尊荣, 也不能比你。
  • 诗篇 29:1 - 上帝的众子啊,你们要将荣耀能力归给耶和华, 归给耶和华。
  • 弥迦书 6:9 - 耶和华向这城呼叫, 智慧人必敬畏他的名: “你们当听是谁派定刑杖的惩罚。
  • 阿摩司书 3:15 - 我要拆毁过冬和过夏的房屋; 象牙的房屋也必毁灭, 高大的房屋都归无有。” 这是耶和华说的。
圣经
资源
计划
奉献