Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:31 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 以笏之后,亚拿的儿子珊迦拯救了以色列人。他曾用一根赶牛棍杀了六百名非利士人。
  • 新标点和合本 - 以笏之后,有亚拿的儿子珊迦,他用赶牛的棍子打死六百非利士人。他也救了以色列人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以笏之后,有亚拿的儿子珊迦,他用赶牛的棍子打死六百非利士人。他也拯救了以色列。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以笏之后,有亚拿的儿子珊迦,他用赶牛的棍子打死六百非利士人。他也拯救了以色列。
  • 圣经新译本 - 以笏之后,有亚拿的儿子珊迦;他用赶牛棒击杀了六百非利士人;他也拯救了以色列人。
  • 中文标准译本 - 以胡德之后,有亚拿的儿子沙姆伽尔兴起,他用赶牛棒击杀了六百个非利士人,他也拯救了以色列。
  • 现代标点和合本 - 以笏之后,有亚拿的儿子珊迦,他用赶牛的棍子打死六百非利士人。他也救了以色列人。
  • 和合本(拼音版) - 以笏之后,有亚拿的儿子珊迦,他用赶牛的棍子打死六百非利士人。他也救了以色列人。
  • New International Version - After Ehud came Shamgar son of Anath, who struck down six hundred Philistines with an oxgoad. He too saved Israel.
  • New International Reader's Version - After Ehud, Shamgar became the next leader. He was the son of Anath. Shamgar struck down 600 Philistines with a large, pointed stick used to drive oxen. He too saved Israel.
  • English Standard Version - After him was Shamgar the son of Anath, who killed 600 of the Philistines with an oxgoad, and he also saved Israel.
  • New Living Translation - After Ehud, Shamgar son of Anath rescued Israel. He once killed 600 Philistines with an ox goad.
  • The Message - Shamgar son of Anath came after Ehud. Using a cattle prod, he killed six hundred Philistines single-handed. He too saved Israel.
  • Christian Standard Bible - After Ehud, Shamgar son of Anath became judge. He also delivered Israel, striking down six hundred Philistines with a cattle prod.
  • New American Standard Bible - Now after him came Shamgar the son of Anath, who struck and killed six hundred Philistines with an oxgoad; and he also saved Israel.
  • New King James Version - After him was Shamgar the son of Anath, who killed six hundred men of the Philistines with an ox goad; and he also delivered Israel.
  • Amplified Bible - After Ehud came Shamgar the son of Anath, who struck down six hundred Philistine men with an oxgoad. He too saved Israel.
  • American Standard Version - And after him was Shamgar the son of Anath, who smote of the Philistines six hundred men with an ox-goad: and he also saved Israel.
  • King James Version - And after him was Shamgar the son of Anath, which slew of the Philistines six hundred men with an ox goad: and he also delivered Israel.
  • New English Translation - After Ehud came Shamgar son of Anath; he killed six hundred Philistines with an oxgoad and, like Ehud, delivered Israel.
  • World English Bible - After him was Shamgar the son of Anath, who struck six hundred men of the Philistines with an ox goad. He also saved Israel.
  • 新標點和合本 - 以笏之後,有亞拿的兒子珊迦,他用趕牛的棍子打死六百非利士人。他也救了以色列人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以笏之後,有亞拿的兒子珊迦,他用趕牛的棍子打死六百非利士人。他也拯救了以色列。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以笏之後,有亞拿的兒子珊迦,他用趕牛的棍子打死六百非利士人。他也拯救了以色列。
  • 當代譯本 - 以笏之後,亞拿的兒子珊迦拯救了以色列人。他曾用一根趕牛棍殺了六百名非利士人。
  • 聖經新譯本 - 以笏之後,有亞拿的兒子珊迦;他用趕牛棒擊殺了六百非利士人;他也拯救了以色列人。
  • 呂振中譯本 - 以笏 之後、有 亞拿 的兒子 珊迦 ;他用趕牛棍子擊殺了 非利士 人六百人:他也拯救了 以色列 人 。
  • 中文標準譯本 - 以胡德之後,有亞拿的兒子沙姆伽爾興起,他用趕牛棒擊殺了六百個非利士人,他也拯救了以色列。
  • 現代標點和合本 - 以笏之後,有亞拿的兒子珊迦,他用趕牛的棍子打死六百非利士人。他也救了以色列人。
  • 文理和合譯本 - 厥後、有亞拿子珊迦、以牛杖殺非利士人六百、亦拯以色列人、
  • 文理委辦譯本 - 厥後亞拿子山甲、以牛杖殺非利士人六百、援以色列族。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以笏 後、 亞拿 子 珊迦 為士師、一時以牛杖殺 非利士 人六百、彼亦救 以色列 人、
  • Nueva Versión Internacional - El sucesor de Aod fue Samgar hijo de Anat, quien derrotó a seiscientos filisteos con una vara para arrear bueyes. También él liberó a Israel.
  • 현대인의 성경 - 에훗 다음에 나타난 사사는 아낫의 아들 삼갈이었다. 그는 소를 모는 막대기로 블레셋 사람 600명을 죽이고 이스라엘을 구원하였다.
  • Новый Русский Перевод - После Ехуда пришел Шамгар, сын Анафа, который сразил шестьсот филистимлян воловьим рожном, пастушьей тростью. Он также спас Израиль.
  • Восточный перевод - После Ехуды пришёл Шамгар, сын Аната, который сразил шестьсот филистимлян пастушьей тростью. Он также спас Исраил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После Ехуды пришёл Шамгар, сын Аната, который сразил шестьсот филистимлян пастушьей тростью. Он также спас Исраил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После Ехуды пришёл Шамгар, сын Аната, который сразил шестьсот филистимлян пастушьей тростью. Он также спас Исроил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après Ehoud, vint Shamgar, fils d’Anath. Il tua six cents Philistins avec un aiguillon à bœufs. Lui aussi fut un libérateur d’Israël.
  • リビングバイブル - エフデの次に士師になったのは、アナテの子シャムガルでした。彼は牛の突き棒で、ペリシテ人を一度に六百人も打ち、イスラエルを災いから救いました。
  • Nova Versão Internacional - Depois de Eúde veio Sangar, filho de Anate, que matou seiscentos filisteus com uma aguilhada de bois. Ele também libertou Israel.
  • Hoffnung für alle - Nach Ehud gab es einen weiteren Mann, der Israel vor seinen Feinden rettete: Schamgar, den Sohn von Anat. Er tötete 600 Philister, nur mit einem Stock bewaffnet, den man sonst zum Viehtreiben benutzte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau Ê-hút, có Sam-ga, con A-nát, giải cứu người Ít-ra-ên. Ông từng giết 600 người Phi-li-tin với một cây gậy có đầu nhọn dùng để thúc bò.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถัดจากเอฮูดคือชัมการ์บุตรอานาท เขาใช้ประตักวัวอันเดียวฆ่าชาวฟีลิสเตียหกร้อยคน เขาก็เป็นผู้กอบกู้อิสราเอลเช่นเดียวกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภาย​หลัง​เอฮูด ก็​มี​ชัมการ์​บุตร​ของ​อานาท เขา​ใช้​ประตัก​ฆ่า​ชาว​ฟีลิสเตีย 600 คน และ​ช่วย​ชาว​อิสราเอล​ให้​รอด​ชีวิต​ได้
交叉引用
  • 士师记 4:3 - 耶宾王拥有九百辆铁战车,他残暴地压迫以色列人二十年。以色列人向耶和华呼求。
  • 士师记 4:4 - 当时做以色列士师的是女先知底波拉,她是拉比多的妻子,
  • 士师记 4:5 - 经常坐在以法莲山区拉玛和伯特利之间的底波拉棕树下,审理以色列人的纠纷。
  • 士师记 4:6 - 她派人去拿弗他利的基低斯召来亚比挪庵的儿子巴拉,对他说:“以色列的上帝耶和华命你率领一万拿弗他利人和西布伦人上他泊山。
  • 士师记 4:7 - 祂必使耶宾的将军西西拉率领全军和战车到基顺河与你交战,祂必把西西拉交在你手中。”
  • 士师记 4:8 - 巴拉回答说:“你跟我去,我就去;你不跟我去,我就不去。”
  • 士师记 4:9 - 底波拉说:“好,我一定与你同去。不过,你这次出征一定得不到荣耀,因为耶和华要把西西拉交在一名妇人手上。”于是,底波拉起身与巴拉一同前往基低斯。
  • 士师记 4:10 - 巴拉招聚了一万名拿弗他利人和西布伦人,底波拉与他一起出征。
  • 士师记 4:11 - 摩西的岳父何巴的后人基尼人希百离开自己的族人,在基低斯附近撒拿音的橡树旁搭帐篷居住。
  • 士师记 4:12 - 西西拉得知亚比挪庵的儿子巴拉已经上了他泊山,
  • 士师记 4:13 - 便召集全军和九百辆铁战车离开夏罗设,向基顺河进军。
  • 士师记 4:14 - 底波拉对巴拉说:“出击吧!今天耶和华要把西西拉交在你手中。看啊,耶和华已经率先出战了!”于是,巴拉率领一万人下了他泊山,
  • 士师记 4:15 - 进攻西西拉。耶和华使西西拉的战车和军队溃乱,败在巴拉刀下。西西拉弃车徒步逃跑,
  • 士师记 4:16 - 巴拉追击他的战车和军队,直到夏罗设。西西拉全军都死于刀下,无一逃脱。
  • 士师记 4:17 - 只有西西拉一人徒步逃到基尼人希百的妻子雅亿的帐篷,因为夏琐王耶宾和希百家向来友好。
  • 士师记 4:18 - 雅亿出来迎接西西拉,对他说:“我主,请进,不用怕!”西西拉便走进帐篷,雅亿为他盖上毯子。
  • 士师记 4:19 - 西西拉说:“我口渴,请给我一点水吧。”雅亿打开皮袋给他奶喝,然后又给他盖上毯子。
  • 士师记 4:20 - 西西拉又说:“请你守着门口,倘若有人查问,你就说没人来过这里。”
  • 士师记 4:21 - 西西拉因疲劳过度,沉沉入睡。雅亿乘机拿起锤子和一根帐篷的橛子,悄悄地走到他身旁,把橛子钉进他的太阳穴,直插到地里。西西拉就这样死了。
  • 士师记 4:22 - 巴拉追来了,雅亿出来迎接他,对他说:“你找的人在这里,进来看看吧。”巴拉和她进了帐篷,见西西拉死在那里,太阳穴上还插着橛子。
  • 士师记 4:23 - 那天,上帝使以色列人战胜了迦南王耶宾。
  • 士师记 4:24 - 以色列人越战越勇,最终消灭了迦南王耶宾。
  • 士师记 10:17 - 当时,亚扪人整装备战,在基列安营;以色列人也集合起来,在米斯巴安营。
  • 撒母耳记上 13:19 - 那时,以色列全境找不到一个铁匠,这是因为非利士人的禁令,防止希伯来人制造刀枪。
  • 撒母耳记上 13:20 - 以色列人都要到非利士的铁匠那里去磨锄、犁、斧和铲。
  • 撒母耳记上 13:21 - 磨锄或犁要花八克银子,磨三齿叉、斧头或赶畜棒要花四克银子。
  • 撒母耳记上 13:22 - 所以在交战的日子,除了扫罗和约拿单外,其他随从手上都没有刀枪。
  • 士师记 15:15 - 他看到一块还没有干的驴腮骨,就捡起来用它杀了一千个非利士人。
  • 撒母耳记上 4:1 - 撒母耳把耶和华的话传遍了以色列。 那时,以色列人去迎战非利士人,他们在以便以谢扎营,非利士人在亚弗扎营。
  • 士师记 10:7 - 耶和华向他们发怒,把他们交在非利士人和亚扪人手中。
  • 士师记 4:1 - 以笏死后,以色列人又做耶和华视为恶的事。
  • 士师记 11:4 - 后来,亚扪人攻打以色列,
  • 士师记 11:5 - 基列的众长老就去陀伯请耶弗他,
  • 士师记 11:6 - 对他说:“请你回来做统帅带领我们对抗亚扪人。”
  • 士师记 11:7 - 耶弗他说:“从前你们不是厌恶我,把我从父亲家赶走的吗?现在你们遭难,为什么来找我?”
  • 士师记 11:8 - 基列的众长老说:“我们现在是来请你跟我们一起回去抵抗亚扪人,你可以做所有基列人的首领。”
  • 士师记 11:9 - 耶弗他说:“如果你们请我回去与亚扪人作战,耶和华让我打败他们,我就真的可以做你们的首领吗?”
  • 士师记 11:10 - 基列的首领们说:“我们必听从你的吩咐,有耶和华为我们作证。”
  • 士师记 11:11 - 于是,耶弗他便跟他们一起回去。民众拥立他做他们的首领和元帅。耶弗他在米斯巴将之前所说的话在耶和华面前重申一遍。
  • 士师记 11:12 - 然后,他派遣使者去问亚扪王:“你与我有什么相干?为什么要攻打我的领土?”
  • 士师记 11:13 - 亚扪王对他的使者说:“因为以色列人从埃及出来的时候占据了我们的土地,从亚嫩河到雅博河,一直到约旦河。现在你们要和平地归还我们。”
  • 士师记 11:14 - 耶弗他再差遣使者去见亚扪王,
  • 士师记 11:15 - 对他说:“以色列人并没有占据摩押和亚扪的土地。
  • 士师记 11:16 - 当年以色列人离开埃及,经旷野渡过红海来到加低斯,
  • 士师记 11:17 - 然后派遣使者去见以东王,说,‘求你让我们经过你的领土。’以东王却不答应。他们又派遣使者去见摩押王,摩押王也不答应。于是,以色列人就住在加低斯。
  • 士师记 11:18 - 后来,他们走过旷野,绕过以东和摩押,到了摩押的东边,在摩押的边界亚嫩河东岸扎营,并没有进入摩押境内。
  • 士师记 11:19 - 以色列人派遣使者去见希实本的亚摩利王西宏,对他说,‘求让我们经过你的领土前往我们自己的土地。’
  • 士师记 11:20 - 但西宏不信任以色列人,拒绝了他们的请求,并招聚全军驻扎在雅杂,攻打他们。
  • 士师记 11:21 - 但以色列的上帝耶和华帮助以色列人战胜西宏和他的军队,占领了亚摩利人所有的土地,
  • 士师记 11:22 - 从亚嫩河直到雅博河,从旷野直到约旦河。
  • 士师记 11:23 - 既然是以色列的上帝耶和华为祂的以色列子民赶走了亚摩利人,你凭什么要夺取这块土地?
  • 士师记 11:24 - 你拥有你们的神明基抹给你们的土地,我们也要拥有我们的上帝耶和华赐给我们的土地。
  • 士师记 11:25 - 难道你比摩押王西拨的儿子巴勒更强吗?他从未挑战过以色列人,也未和以色列人交过战。
  • 士师记 11:26 - 三百年来,以色列人一直住在希实本及其周围的乡村、亚罗珥及其周围的乡村和亚嫩河沿岸一带的城邑。在这期间,你们为什么不收回这些土地呢?
  • 士师记 11:27 - 我们没有得罪你们,你们却攻打我们。愿审判者耶和华今天在以色列人和亚扪人之间主持公道。”
  • 士师记 11:28 - 可是,亚扪王不理会耶弗他派使者所传的话。
  • 士师记 11:29 - 那时,耶和华的灵降在耶弗他身上,他便经过基列和玛拿西,来到基列的米斯巴,然后从那里去迎战亚扪人。
  • 士师记 11:30 - 他向耶和华许愿说:“如果你把亚扪人交在我手中,
  • 士师记 11:31 - 让我平安归来,第一个从我家门出来迎接我的人必归给你,我必把他献给你作燔祭。”
  • 士师记 11:32 - 于是,耶弗他率军与亚扪人作战,耶和华把敌人交在他手中,
  • 士师记 11:33 - 他大败敌军,摧毁了从亚罗珥到米匿、远至亚备勒·基拉明的二十座城。这样,以色列人征服了亚扪人。
  • 撒母耳记上 17:50 - 大卫就这样不用刀剑,只用投石器和一块石子战胜了那个非利士人,杀死了他。
  • 撒母耳记上 17:47 - 这里所有的人都必知道耶和华拯救人不靠刀枪,因为祂掌管战争的胜负。祂必把你们交在我们手中。”
  • 士师记 5:8 - 以色列人选择新的神明, 便战祸临门, 四万以色列人中找不到一矛一盾。
  • 士师记 2:16 - 后来,耶和华使士师 兴起,从掠夺者手中拯救他们。
  • 哥林多前书 1:17 - 基督差遣我不是去为人施洗,而是去传扬福音,并且不用智言慧语,免得基督十字架的能力被抹杀。
  • 士师记 5:6 - 在亚拿的儿子珊迦与雅亿的时代, 大路行人绝迹, 旅客绕道前行。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 以笏之后,亚拿的儿子珊迦拯救了以色列人。他曾用一根赶牛棍杀了六百名非利士人。
  • 新标点和合本 - 以笏之后,有亚拿的儿子珊迦,他用赶牛的棍子打死六百非利士人。他也救了以色列人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以笏之后,有亚拿的儿子珊迦,他用赶牛的棍子打死六百非利士人。他也拯救了以色列。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以笏之后,有亚拿的儿子珊迦,他用赶牛的棍子打死六百非利士人。他也拯救了以色列。
  • 圣经新译本 - 以笏之后,有亚拿的儿子珊迦;他用赶牛棒击杀了六百非利士人;他也拯救了以色列人。
  • 中文标准译本 - 以胡德之后,有亚拿的儿子沙姆伽尔兴起,他用赶牛棒击杀了六百个非利士人,他也拯救了以色列。
  • 现代标点和合本 - 以笏之后,有亚拿的儿子珊迦,他用赶牛的棍子打死六百非利士人。他也救了以色列人。
  • 和合本(拼音版) - 以笏之后,有亚拿的儿子珊迦,他用赶牛的棍子打死六百非利士人。他也救了以色列人。
  • New International Version - After Ehud came Shamgar son of Anath, who struck down six hundred Philistines with an oxgoad. He too saved Israel.
  • New International Reader's Version - After Ehud, Shamgar became the next leader. He was the son of Anath. Shamgar struck down 600 Philistines with a large, pointed stick used to drive oxen. He too saved Israel.
  • English Standard Version - After him was Shamgar the son of Anath, who killed 600 of the Philistines with an oxgoad, and he also saved Israel.
  • New Living Translation - After Ehud, Shamgar son of Anath rescued Israel. He once killed 600 Philistines with an ox goad.
  • The Message - Shamgar son of Anath came after Ehud. Using a cattle prod, he killed six hundred Philistines single-handed. He too saved Israel.
  • Christian Standard Bible - After Ehud, Shamgar son of Anath became judge. He also delivered Israel, striking down six hundred Philistines with a cattle prod.
  • New American Standard Bible - Now after him came Shamgar the son of Anath, who struck and killed six hundred Philistines with an oxgoad; and he also saved Israel.
  • New King James Version - After him was Shamgar the son of Anath, who killed six hundred men of the Philistines with an ox goad; and he also delivered Israel.
  • Amplified Bible - After Ehud came Shamgar the son of Anath, who struck down six hundred Philistine men with an oxgoad. He too saved Israel.
  • American Standard Version - And after him was Shamgar the son of Anath, who smote of the Philistines six hundred men with an ox-goad: and he also saved Israel.
  • King James Version - And after him was Shamgar the son of Anath, which slew of the Philistines six hundred men with an ox goad: and he also delivered Israel.
  • New English Translation - After Ehud came Shamgar son of Anath; he killed six hundred Philistines with an oxgoad and, like Ehud, delivered Israel.
  • World English Bible - After him was Shamgar the son of Anath, who struck six hundred men of the Philistines with an ox goad. He also saved Israel.
  • 新標點和合本 - 以笏之後,有亞拿的兒子珊迦,他用趕牛的棍子打死六百非利士人。他也救了以色列人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以笏之後,有亞拿的兒子珊迦,他用趕牛的棍子打死六百非利士人。他也拯救了以色列。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以笏之後,有亞拿的兒子珊迦,他用趕牛的棍子打死六百非利士人。他也拯救了以色列。
  • 當代譯本 - 以笏之後,亞拿的兒子珊迦拯救了以色列人。他曾用一根趕牛棍殺了六百名非利士人。
  • 聖經新譯本 - 以笏之後,有亞拿的兒子珊迦;他用趕牛棒擊殺了六百非利士人;他也拯救了以色列人。
  • 呂振中譯本 - 以笏 之後、有 亞拿 的兒子 珊迦 ;他用趕牛棍子擊殺了 非利士 人六百人:他也拯救了 以色列 人 。
  • 中文標準譯本 - 以胡德之後,有亞拿的兒子沙姆伽爾興起,他用趕牛棒擊殺了六百個非利士人,他也拯救了以色列。
  • 現代標點和合本 - 以笏之後,有亞拿的兒子珊迦,他用趕牛的棍子打死六百非利士人。他也救了以色列人。
  • 文理和合譯本 - 厥後、有亞拿子珊迦、以牛杖殺非利士人六百、亦拯以色列人、
  • 文理委辦譯本 - 厥後亞拿子山甲、以牛杖殺非利士人六百、援以色列族。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以笏 後、 亞拿 子 珊迦 為士師、一時以牛杖殺 非利士 人六百、彼亦救 以色列 人、
  • Nueva Versión Internacional - El sucesor de Aod fue Samgar hijo de Anat, quien derrotó a seiscientos filisteos con una vara para arrear bueyes. También él liberó a Israel.
  • 현대인의 성경 - 에훗 다음에 나타난 사사는 아낫의 아들 삼갈이었다. 그는 소를 모는 막대기로 블레셋 사람 600명을 죽이고 이스라엘을 구원하였다.
  • Новый Русский Перевод - После Ехуда пришел Шамгар, сын Анафа, который сразил шестьсот филистимлян воловьим рожном, пастушьей тростью. Он также спас Израиль.
  • Восточный перевод - После Ехуды пришёл Шамгар, сын Аната, который сразил шестьсот филистимлян пастушьей тростью. Он также спас Исраил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После Ехуды пришёл Шамгар, сын Аната, который сразил шестьсот филистимлян пастушьей тростью. Он также спас Исраил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После Ехуды пришёл Шамгар, сын Аната, который сразил шестьсот филистимлян пастушьей тростью. Он также спас Исроил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après Ehoud, vint Shamgar, fils d’Anath. Il tua six cents Philistins avec un aiguillon à bœufs. Lui aussi fut un libérateur d’Israël.
  • リビングバイブル - エフデの次に士師になったのは、アナテの子シャムガルでした。彼は牛の突き棒で、ペリシテ人を一度に六百人も打ち、イスラエルを災いから救いました。
  • Nova Versão Internacional - Depois de Eúde veio Sangar, filho de Anate, que matou seiscentos filisteus com uma aguilhada de bois. Ele também libertou Israel.
  • Hoffnung für alle - Nach Ehud gab es einen weiteren Mann, der Israel vor seinen Feinden rettete: Schamgar, den Sohn von Anat. Er tötete 600 Philister, nur mit einem Stock bewaffnet, den man sonst zum Viehtreiben benutzte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau Ê-hút, có Sam-ga, con A-nát, giải cứu người Ít-ra-ên. Ông từng giết 600 người Phi-li-tin với một cây gậy có đầu nhọn dùng để thúc bò.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถัดจากเอฮูดคือชัมการ์บุตรอานาท เขาใช้ประตักวัวอันเดียวฆ่าชาวฟีลิสเตียหกร้อยคน เขาก็เป็นผู้กอบกู้อิสราเอลเช่นเดียวกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภาย​หลัง​เอฮูด ก็​มี​ชัมการ์​บุตร​ของ​อานาท เขา​ใช้​ประตัก​ฆ่า​ชาว​ฟีลิสเตีย 600 คน และ​ช่วย​ชาว​อิสราเอล​ให้​รอด​ชีวิต​ได้
  • 士师记 4:3 - 耶宾王拥有九百辆铁战车,他残暴地压迫以色列人二十年。以色列人向耶和华呼求。
  • 士师记 4:4 - 当时做以色列士师的是女先知底波拉,她是拉比多的妻子,
  • 士师记 4:5 - 经常坐在以法莲山区拉玛和伯特利之间的底波拉棕树下,审理以色列人的纠纷。
  • 士师记 4:6 - 她派人去拿弗他利的基低斯召来亚比挪庵的儿子巴拉,对他说:“以色列的上帝耶和华命你率领一万拿弗他利人和西布伦人上他泊山。
  • 士师记 4:7 - 祂必使耶宾的将军西西拉率领全军和战车到基顺河与你交战,祂必把西西拉交在你手中。”
  • 士师记 4:8 - 巴拉回答说:“你跟我去,我就去;你不跟我去,我就不去。”
  • 士师记 4:9 - 底波拉说:“好,我一定与你同去。不过,你这次出征一定得不到荣耀,因为耶和华要把西西拉交在一名妇人手上。”于是,底波拉起身与巴拉一同前往基低斯。
  • 士师记 4:10 - 巴拉招聚了一万名拿弗他利人和西布伦人,底波拉与他一起出征。
  • 士师记 4:11 - 摩西的岳父何巴的后人基尼人希百离开自己的族人,在基低斯附近撒拿音的橡树旁搭帐篷居住。
  • 士师记 4:12 - 西西拉得知亚比挪庵的儿子巴拉已经上了他泊山,
  • 士师记 4:13 - 便召集全军和九百辆铁战车离开夏罗设,向基顺河进军。
  • 士师记 4:14 - 底波拉对巴拉说:“出击吧!今天耶和华要把西西拉交在你手中。看啊,耶和华已经率先出战了!”于是,巴拉率领一万人下了他泊山,
  • 士师记 4:15 - 进攻西西拉。耶和华使西西拉的战车和军队溃乱,败在巴拉刀下。西西拉弃车徒步逃跑,
  • 士师记 4:16 - 巴拉追击他的战车和军队,直到夏罗设。西西拉全军都死于刀下,无一逃脱。
  • 士师记 4:17 - 只有西西拉一人徒步逃到基尼人希百的妻子雅亿的帐篷,因为夏琐王耶宾和希百家向来友好。
  • 士师记 4:18 - 雅亿出来迎接西西拉,对他说:“我主,请进,不用怕!”西西拉便走进帐篷,雅亿为他盖上毯子。
  • 士师记 4:19 - 西西拉说:“我口渴,请给我一点水吧。”雅亿打开皮袋给他奶喝,然后又给他盖上毯子。
  • 士师记 4:20 - 西西拉又说:“请你守着门口,倘若有人查问,你就说没人来过这里。”
  • 士师记 4:21 - 西西拉因疲劳过度,沉沉入睡。雅亿乘机拿起锤子和一根帐篷的橛子,悄悄地走到他身旁,把橛子钉进他的太阳穴,直插到地里。西西拉就这样死了。
  • 士师记 4:22 - 巴拉追来了,雅亿出来迎接他,对他说:“你找的人在这里,进来看看吧。”巴拉和她进了帐篷,见西西拉死在那里,太阳穴上还插着橛子。
  • 士师记 4:23 - 那天,上帝使以色列人战胜了迦南王耶宾。
  • 士师记 4:24 - 以色列人越战越勇,最终消灭了迦南王耶宾。
  • 士师记 10:17 - 当时,亚扪人整装备战,在基列安营;以色列人也集合起来,在米斯巴安营。
  • 撒母耳记上 13:19 - 那时,以色列全境找不到一个铁匠,这是因为非利士人的禁令,防止希伯来人制造刀枪。
  • 撒母耳记上 13:20 - 以色列人都要到非利士的铁匠那里去磨锄、犁、斧和铲。
  • 撒母耳记上 13:21 - 磨锄或犁要花八克银子,磨三齿叉、斧头或赶畜棒要花四克银子。
  • 撒母耳记上 13:22 - 所以在交战的日子,除了扫罗和约拿单外,其他随从手上都没有刀枪。
  • 士师记 15:15 - 他看到一块还没有干的驴腮骨,就捡起来用它杀了一千个非利士人。
  • 撒母耳记上 4:1 - 撒母耳把耶和华的话传遍了以色列。 那时,以色列人去迎战非利士人,他们在以便以谢扎营,非利士人在亚弗扎营。
  • 士师记 10:7 - 耶和华向他们发怒,把他们交在非利士人和亚扪人手中。
  • 士师记 4:1 - 以笏死后,以色列人又做耶和华视为恶的事。
  • 士师记 11:4 - 后来,亚扪人攻打以色列,
  • 士师记 11:5 - 基列的众长老就去陀伯请耶弗他,
  • 士师记 11:6 - 对他说:“请你回来做统帅带领我们对抗亚扪人。”
  • 士师记 11:7 - 耶弗他说:“从前你们不是厌恶我,把我从父亲家赶走的吗?现在你们遭难,为什么来找我?”
  • 士师记 11:8 - 基列的众长老说:“我们现在是来请你跟我们一起回去抵抗亚扪人,你可以做所有基列人的首领。”
  • 士师记 11:9 - 耶弗他说:“如果你们请我回去与亚扪人作战,耶和华让我打败他们,我就真的可以做你们的首领吗?”
  • 士师记 11:10 - 基列的首领们说:“我们必听从你的吩咐,有耶和华为我们作证。”
  • 士师记 11:11 - 于是,耶弗他便跟他们一起回去。民众拥立他做他们的首领和元帅。耶弗他在米斯巴将之前所说的话在耶和华面前重申一遍。
  • 士师记 11:12 - 然后,他派遣使者去问亚扪王:“你与我有什么相干?为什么要攻打我的领土?”
  • 士师记 11:13 - 亚扪王对他的使者说:“因为以色列人从埃及出来的时候占据了我们的土地,从亚嫩河到雅博河,一直到约旦河。现在你们要和平地归还我们。”
  • 士师记 11:14 - 耶弗他再差遣使者去见亚扪王,
  • 士师记 11:15 - 对他说:“以色列人并没有占据摩押和亚扪的土地。
  • 士师记 11:16 - 当年以色列人离开埃及,经旷野渡过红海来到加低斯,
  • 士师记 11:17 - 然后派遣使者去见以东王,说,‘求你让我们经过你的领土。’以东王却不答应。他们又派遣使者去见摩押王,摩押王也不答应。于是,以色列人就住在加低斯。
  • 士师记 11:18 - 后来,他们走过旷野,绕过以东和摩押,到了摩押的东边,在摩押的边界亚嫩河东岸扎营,并没有进入摩押境内。
  • 士师记 11:19 - 以色列人派遣使者去见希实本的亚摩利王西宏,对他说,‘求让我们经过你的领土前往我们自己的土地。’
  • 士师记 11:20 - 但西宏不信任以色列人,拒绝了他们的请求,并招聚全军驻扎在雅杂,攻打他们。
  • 士师记 11:21 - 但以色列的上帝耶和华帮助以色列人战胜西宏和他的军队,占领了亚摩利人所有的土地,
  • 士师记 11:22 - 从亚嫩河直到雅博河,从旷野直到约旦河。
  • 士师记 11:23 - 既然是以色列的上帝耶和华为祂的以色列子民赶走了亚摩利人,你凭什么要夺取这块土地?
  • 士师记 11:24 - 你拥有你们的神明基抹给你们的土地,我们也要拥有我们的上帝耶和华赐给我们的土地。
  • 士师记 11:25 - 难道你比摩押王西拨的儿子巴勒更强吗?他从未挑战过以色列人,也未和以色列人交过战。
  • 士师记 11:26 - 三百年来,以色列人一直住在希实本及其周围的乡村、亚罗珥及其周围的乡村和亚嫩河沿岸一带的城邑。在这期间,你们为什么不收回这些土地呢?
  • 士师记 11:27 - 我们没有得罪你们,你们却攻打我们。愿审判者耶和华今天在以色列人和亚扪人之间主持公道。”
  • 士师记 11:28 - 可是,亚扪王不理会耶弗他派使者所传的话。
  • 士师记 11:29 - 那时,耶和华的灵降在耶弗他身上,他便经过基列和玛拿西,来到基列的米斯巴,然后从那里去迎战亚扪人。
  • 士师记 11:30 - 他向耶和华许愿说:“如果你把亚扪人交在我手中,
  • 士师记 11:31 - 让我平安归来,第一个从我家门出来迎接我的人必归给你,我必把他献给你作燔祭。”
  • 士师记 11:32 - 于是,耶弗他率军与亚扪人作战,耶和华把敌人交在他手中,
  • 士师记 11:33 - 他大败敌军,摧毁了从亚罗珥到米匿、远至亚备勒·基拉明的二十座城。这样,以色列人征服了亚扪人。
  • 撒母耳记上 17:50 - 大卫就这样不用刀剑,只用投石器和一块石子战胜了那个非利士人,杀死了他。
  • 撒母耳记上 17:47 - 这里所有的人都必知道耶和华拯救人不靠刀枪,因为祂掌管战争的胜负。祂必把你们交在我们手中。”
  • 士师记 5:8 - 以色列人选择新的神明, 便战祸临门, 四万以色列人中找不到一矛一盾。
  • 士师记 2:16 - 后来,耶和华使士师 兴起,从掠夺者手中拯救他们。
  • 哥林多前书 1:17 - 基督差遣我不是去为人施洗,而是去传扬福音,并且不用智言慧语,免得基督十字架的能力被抹杀。
  • 士师记 5:6 - 在亚拿的儿子珊迦与雅亿的时代, 大路行人绝迹, 旅客绕道前行。
圣经
资源
计划
奉献