Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:6 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 跟他们通婚,祭拜他们的神明。
  • 新标点和合本 - 娶他们的女儿为妻,将自己的女儿嫁给他们的儿子,并侍奉他们的神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 娶他们的女儿,将自己的女儿嫁给他们的儿子,并事奉他们的神明。
  • 和合本2010(神版-简体) - 娶他们的女儿,将自己的女儿嫁给他们的儿子,并事奉他们的神明。
  • 圣经新译本 - 他们娶他们的女儿作妻子,也把自己的女儿嫁给他们的儿子,并且事奉他们的神。
  • 中文标准译本 - 娶他们的女儿为妻,又把自己的女儿嫁给他们的儿子,并且服事他们的神明。
  • 现代标点和合本 - 娶他们的女儿为妻,将自己的女儿嫁给他们的儿子,并侍奉他们的神。
  • 和合本(拼音版) - 娶他们的女儿为妻,将自己的女儿嫁给他们的儿子,并侍奉他们的神。
  • New International Version - They took their daughters in marriage and gave their own daughters to their sons, and served their gods.
  • New International Reader's Version - They married the daughters of those people. They gave their own daughters to the sons of those people. And they served the gods of those people.
  • English Standard Version - And their daughters they took to themselves for wives, and their own daughters they gave to their sons, and they served their gods.
  • New Living Translation - and they intermarried with them. Israelite sons married their daughters, and Israelite daughters were given in marriage to their sons. And the Israelites served their gods.
  • Christian Standard Bible - The Israelites took their daughters as wives for themselves, gave their own daughters to their sons, and worshiped their gods.
  • New American Standard Bible - and they took their daughters for themselves as wives, and gave their own daughters to their sons, and served their gods.
  • New King James Version - And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons; and they served their gods.
  • Amplified Bible - and they took their daughters for themselves as wives and gave their own daughters to their sons, and served their [pagan] gods.
  • American Standard Version - and they took their daughters to be their wives, and gave their own daughters to their sons and served their gods.
  • King James Version - And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods.
  • New English Translation - They took the Canaanites’ daughters as wives and gave their daughters to the Canaanites; they worshiped their gods as well.
  • World English Bible - They took their daughters to be their wives, and gave their own daughters to their sons and served their gods.
  • 新標點和合本 - 娶他們的女兒為妻,將自己的女兒嫁給他們的兒子,並事奉他們的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 娶他們的女兒,將自己的女兒嫁給他們的兒子,並事奉他們的神明。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 娶他們的女兒,將自己的女兒嫁給他們的兒子,並事奉他們的神明。
  • 當代譯本 - 跟他們通婚,祭拜他們的神明。
  • 聖經新譯本 - 他們娶他們的女兒作妻子,也把自己的女兒嫁給他們的兒子,並且事奉他們的神。
  • 呂振中譯本 - 娶他們的女兒為妻,把自己的女兒嫁給他們的兒子,並且服事他們的神。
  • 中文標準譯本 - 娶他們的女兒為妻,又把自己的女兒嫁給他們的兒子,並且服事他們的神明。
  • 現代標點和合本 - 娶他們的女兒為妻,將自己的女兒嫁給他們的兒子,並侍奉他們的神。
  • 文理和合譯本 - 取其女為妻、以女嫁其子、崇事其神、○
  • 文理委辦譯本 - 取其女為妻、以女適其子、亦服事其上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 娶其女為妻、以女嫁其子、並崇拜其諸神、○
  • Nueva Versión Internacional - Se casaron con las hijas de esos pueblos, y a sus propias hijas las casaron con ellos y adoraron a sus dioses.
  • 현대인의 성경 - 그들은 이 민족들과 서로 결혼하고 그들의 신들을 섬겼다.
  • Новый Русский Перевод - Они брали в жены их дочерей, отдавали своих дочерей за их сыновей и служили их богам.
  • Восточный перевод - Они брали в жёны их дочерей, отдавали своих дочерей за их сыновей и служили их богам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они брали в жёны их дочерей, отдавали своих дочерей за их сыновей и служили их богам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они брали в жёны их дочерей, отдавали своих дочерей за их сыновей и служили их богам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils épousèrent leurs filles, donnèrent leurs propres filles à leurs fils et adorèrent leurs dieux.
  • リビングバイブル - しかし、異民族を滅ぼすどころか、イスラエル人の若者は彼らの娘を妻にめとり、イスラエル人の娘たちも異民族の息子に嫁いだのです。やがてイスラエルの民は、異教の神々を拝むようになりました。
  • Nova Versão Internacional - Tomaram as filhas deles em casamento e deram suas filhas aos filhos deles, e prestaram culto aos deuses deles.
  • Hoffnung für alle - Sie vermischten sich mit diesen Völkern und dienten ihren Götzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - họ cưới con gái của các dân ấy làm vợ và gả con gái mình cho con trai các dân ấy. Hơn nữa, người Ít-ra-ên còn thờ phụng thần của các dân ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอิสราเอลรับหญิงสาวของพวกเขามาเป็นภรรยา หญิงอิสราเอลก็แต่งงานกับหนุ่มชาติต่างๆ เหล่านั้น และเหล่าประชากรได้ไปปรนนิบัติพระของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​แต่งงาน​กับ​พวก​บุตร​หญิง​ของ​ชน​ชาติ​เหล่า​นี้ อีก​ทั้ง​ยก​บุตร​หญิง​ของ​ตน​ให้​พวก​บุตร​ชาย​ของ​เขา​ด้วย และ​บูชา​บรรดา​เทพเจ้า​ของ​พวก​เขา
交叉引用
  • 以西结书 16:3 - 你要告诉她,主耶和华这样对她说,‘你祖居迦南,生于迦南。你的父亲是亚摩利人,母亲是赫人。
  • 以斯拉记 9:11 - 就是你借着你的仆人——众先知给我们的吩咐,‘你们将要占领的那片土地被当地人的污秽玷污,他们的可憎行径使那里充满污秽。
  • 以斯拉记 9:12 - 所以不要让你们的女儿嫁给他们的儿子,也不要让你们的儿子娶他们的女儿。永不可为他们谋求平安和好处。这样,你们就可强盛,吃那里的美好出产,也可将那地方留给你们的子孙作为永久的产业。’
  • 尼希米记 13:23 - 那些日子,我见犹大人娶了亚实突、亚扪和摩押的女子为妻。
  • 尼希米记 13:24 - 他们半数的子女说亚实突话或其他外族人的话,不懂得犹大话。
  • 尼希米记 13:25 - 我就斥责他们,咒诅他们,打了他们其中一些人,又扯他们的头发,要他们奉上帝的名起誓不再让自己的子女与外族人通婚,自己也不娶外族女子。
  • 尼希米记 13:26 - 我说:“这岂不是以色列王所罗门所犯的罪吗?众国中没有王可与他相比,他的上帝爱他,立他做全以色列的王。然而,连他也被外族女子引入罪中。
  • 尼希米记 13:27 - 我怎能听凭你们行这大恶,因娶外族女子而背叛我们的上帝呢?”
  • 列王纪上 11:1 - 除了埃及公主以外,所罗门王还宠爱许多外邦女子,有摩押人、亚扪人、以东人、西顿人和赫人。
  • 列王纪上 11:2 - 耶和华曾告诉以色列人不可跟这些外族人通婚,免得受引诱去随从他们的神明,所罗门却迷恋这些女子。
  • 列王纪上 11:3 - 他娶了七百个公主,还有三百个妃嫔。这些女子使他的心背弃耶和华。
  • 列王纪上 11:4 - 所罗门年老的时候,他的嫔妃诱惑他的心去追随其他神明。他没有像他父亲大卫那样忠心顺服他的上帝耶和华。
  • 列王纪上 11:5 - 所罗门追随西顿人的女神亚斯她录和亚扪人的可憎神明米勒公。
  • 申命记 7:3 - 不可与他们通婚,不可让你们的儿女与他们的儿女通婚,
  • 申命记 7:4 - 因为他们会让你们的儿女离弃耶和华去拜其他神明,以致耶和华向你们发怒,迅速毁灭你们。
  • 出埃及记 34:16 - 给儿子娶他们的女儿为妻,以致她们与自己的神明苟合时诱使你的儿子犯同样的罪。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 跟他们通婚,祭拜他们的神明。
  • 新标点和合本 - 娶他们的女儿为妻,将自己的女儿嫁给他们的儿子,并侍奉他们的神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 娶他们的女儿,将自己的女儿嫁给他们的儿子,并事奉他们的神明。
  • 和合本2010(神版-简体) - 娶他们的女儿,将自己的女儿嫁给他们的儿子,并事奉他们的神明。
  • 圣经新译本 - 他们娶他们的女儿作妻子,也把自己的女儿嫁给他们的儿子,并且事奉他们的神。
  • 中文标准译本 - 娶他们的女儿为妻,又把自己的女儿嫁给他们的儿子,并且服事他们的神明。
  • 现代标点和合本 - 娶他们的女儿为妻,将自己的女儿嫁给他们的儿子,并侍奉他们的神。
  • 和合本(拼音版) - 娶他们的女儿为妻,将自己的女儿嫁给他们的儿子,并侍奉他们的神。
  • New International Version - They took their daughters in marriage and gave their own daughters to their sons, and served their gods.
  • New International Reader's Version - They married the daughters of those people. They gave their own daughters to the sons of those people. And they served the gods of those people.
  • English Standard Version - And their daughters they took to themselves for wives, and their own daughters they gave to their sons, and they served their gods.
  • New Living Translation - and they intermarried with them. Israelite sons married their daughters, and Israelite daughters were given in marriage to their sons. And the Israelites served their gods.
  • Christian Standard Bible - The Israelites took their daughters as wives for themselves, gave their own daughters to their sons, and worshiped their gods.
  • New American Standard Bible - and they took their daughters for themselves as wives, and gave their own daughters to their sons, and served their gods.
  • New King James Version - And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons; and they served their gods.
  • Amplified Bible - and they took their daughters for themselves as wives and gave their own daughters to their sons, and served their [pagan] gods.
  • American Standard Version - and they took their daughters to be their wives, and gave their own daughters to their sons and served their gods.
  • King James Version - And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods.
  • New English Translation - They took the Canaanites’ daughters as wives and gave their daughters to the Canaanites; they worshiped their gods as well.
  • World English Bible - They took their daughters to be their wives, and gave their own daughters to their sons and served their gods.
  • 新標點和合本 - 娶他們的女兒為妻,將自己的女兒嫁給他們的兒子,並事奉他們的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 娶他們的女兒,將自己的女兒嫁給他們的兒子,並事奉他們的神明。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 娶他們的女兒,將自己的女兒嫁給他們的兒子,並事奉他們的神明。
  • 當代譯本 - 跟他們通婚,祭拜他們的神明。
  • 聖經新譯本 - 他們娶他們的女兒作妻子,也把自己的女兒嫁給他們的兒子,並且事奉他們的神。
  • 呂振中譯本 - 娶他們的女兒為妻,把自己的女兒嫁給他們的兒子,並且服事他們的神。
  • 中文標準譯本 - 娶他們的女兒為妻,又把自己的女兒嫁給他們的兒子,並且服事他們的神明。
  • 現代標點和合本 - 娶他們的女兒為妻,將自己的女兒嫁給他們的兒子,並侍奉他們的神。
  • 文理和合譯本 - 取其女為妻、以女嫁其子、崇事其神、○
  • 文理委辦譯本 - 取其女為妻、以女適其子、亦服事其上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 娶其女為妻、以女嫁其子、並崇拜其諸神、○
  • Nueva Versión Internacional - Se casaron con las hijas de esos pueblos, y a sus propias hijas las casaron con ellos y adoraron a sus dioses.
  • 현대인의 성경 - 그들은 이 민족들과 서로 결혼하고 그들의 신들을 섬겼다.
  • Новый Русский Перевод - Они брали в жены их дочерей, отдавали своих дочерей за их сыновей и служили их богам.
  • Восточный перевод - Они брали в жёны их дочерей, отдавали своих дочерей за их сыновей и служили их богам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они брали в жёны их дочерей, отдавали своих дочерей за их сыновей и служили их богам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они брали в жёны их дочерей, отдавали своих дочерей за их сыновей и служили их богам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils épousèrent leurs filles, donnèrent leurs propres filles à leurs fils et adorèrent leurs dieux.
  • リビングバイブル - しかし、異民族を滅ぼすどころか、イスラエル人の若者は彼らの娘を妻にめとり、イスラエル人の娘たちも異民族の息子に嫁いだのです。やがてイスラエルの民は、異教の神々を拝むようになりました。
  • Nova Versão Internacional - Tomaram as filhas deles em casamento e deram suas filhas aos filhos deles, e prestaram culto aos deuses deles.
  • Hoffnung für alle - Sie vermischten sich mit diesen Völkern und dienten ihren Götzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - họ cưới con gái của các dân ấy làm vợ và gả con gái mình cho con trai các dân ấy. Hơn nữa, người Ít-ra-ên còn thờ phụng thần của các dân ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอิสราเอลรับหญิงสาวของพวกเขามาเป็นภรรยา หญิงอิสราเอลก็แต่งงานกับหนุ่มชาติต่างๆ เหล่านั้น และเหล่าประชากรได้ไปปรนนิบัติพระของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​แต่งงาน​กับ​พวก​บุตร​หญิง​ของ​ชน​ชาติ​เหล่า​นี้ อีก​ทั้ง​ยก​บุตร​หญิง​ของ​ตน​ให้​พวก​บุตร​ชาย​ของ​เขา​ด้วย และ​บูชา​บรรดา​เทพเจ้า​ของ​พวก​เขา
  • 以西结书 16:3 - 你要告诉她,主耶和华这样对她说,‘你祖居迦南,生于迦南。你的父亲是亚摩利人,母亲是赫人。
  • 以斯拉记 9:11 - 就是你借着你的仆人——众先知给我们的吩咐,‘你们将要占领的那片土地被当地人的污秽玷污,他们的可憎行径使那里充满污秽。
  • 以斯拉记 9:12 - 所以不要让你们的女儿嫁给他们的儿子,也不要让你们的儿子娶他们的女儿。永不可为他们谋求平安和好处。这样,你们就可强盛,吃那里的美好出产,也可将那地方留给你们的子孙作为永久的产业。’
  • 尼希米记 13:23 - 那些日子,我见犹大人娶了亚实突、亚扪和摩押的女子为妻。
  • 尼希米记 13:24 - 他们半数的子女说亚实突话或其他外族人的话,不懂得犹大话。
  • 尼希米记 13:25 - 我就斥责他们,咒诅他们,打了他们其中一些人,又扯他们的头发,要他们奉上帝的名起誓不再让自己的子女与外族人通婚,自己也不娶外族女子。
  • 尼希米记 13:26 - 我说:“这岂不是以色列王所罗门所犯的罪吗?众国中没有王可与他相比,他的上帝爱他,立他做全以色列的王。然而,连他也被外族女子引入罪中。
  • 尼希米记 13:27 - 我怎能听凭你们行这大恶,因娶外族女子而背叛我们的上帝呢?”
  • 列王纪上 11:1 - 除了埃及公主以外,所罗门王还宠爱许多外邦女子,有摩押人、亚扪人、以东人、西顿人和赫人。
  • 列王纪上 11:2 - 耶和华曾告诉以色列人不可跟这些外族人通婚,免得受引诱去随从他们的神明,所罗门却迷恋这些女子。
  • 列王纪上 11:3 - 他娶了七百个公主,还有三百个妃嫔。这些女子使他的心背弃耶和华。
  • 列王纪上 11:4 - 所罗门年老的时候,他的嫔妃诱惑他的心去追随其他神明。他没有像他父亲大卫那样忠心顺服他的上帝耶和华。
  • 列王纪上 11:5 - 所罗门追随西顿人的女神亚斯她录和亚扪人的可憎神明米勒公。
  • 申命记 7:3 - 不可与他们通婚,不可让你们的儿女与他们的儿女通婚,
  • 申命记 7:4 - 因为他们会让你们的儿女离弃耶和华去拜其他神明,以致耶和华向你们发怒,迅速毁灭你们。
  • 出埃及记 34:16 - 给儿子娶他们的女儿为妻,以致她们与自己的神明苟合时诱使你的儿子犯同样的罪。
圣经
资源
计划
奉献