逐节对照
- リビングバイブル - バラクがゼブルンとナフタリの人々から義勇兵を募ると、一万人がケデシュに結集しました。デボラもいっしょでした。
- 新标点和合本 - 巴拉就招聚西布伦人和拿弗他利人到基低斯,跟他上去的有一万人。底波拉也同他上去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 巴拉召集西布伦人和拿弗他利人到基低斯,跟他上去的有一万人。底波拉也同他上去。
- 和合本2010(神版-简体) - 巴拉召集西布伦人和拿弗他利人到基低斯,跟他上去的有一万人。底波拉也同他上去。
- 当代译本 - 巴拉招聚了一万名拿弗他利人和西布伦人,底波拉与他一起出征。
- 圣经新译本 - 巴拉就召集西布伦人和拿弗他利人到基低斯;与他一同步行上去的有一万人,底波拉也与他一同上去。
- 中文标准译本 - 巴拉克召集西布伦人和拿弗他利人到基低斯,有一万人跟随他上去,底波拉也与他一同上去。
- 现代标点和合本 - 巴拉就招聚西布伦人和拿弗他利人到基低斯,跟他上去的有一万人。底波拉也同他上去。
- 和合本(拼音版) - 巴拉就招聚西布伦人和拿弗他利人到基低斯,跟他上去的有一万人。底波拉也同他上去。
- New International Version - There Barak summoned Zebulun and Naphtali, and ten thousand men went up under his command. Deborah also went up with him.
- New International Reader's Version - There he sent for men from Zebulun and Naphtali. And 10,000 men followed him into battle. Deborah also went with him.
- English Standard Version - And Barak called out Zebulun and Naphtali to Kedesh. And 10,000 men went up at his heels, and Deborah went up with him.
- New Living Translation - At Kedesh, Barak called together the tribes of Zebulun and Naphtali, and 10,000 warriors went up with him. Deborah also went with him.
- Christian Standard Bible - Barak summoned Zebulun and Naphtali to Kedesh; ten thousand men followed him, and Deborah also went with him.
- New American Standard Bible - Barak summoned Zebulun and Naphtali to Kedesh, and ten thousand men went up with him; Deborah also went up with him.
- New King James Version - And Barak called Zebulun and Naphtali to Kedesh; he went up with ten thousand men under his command, and Deborah went up with him.
- Amplified Bible - And Barak summoned [the fighting men of the tribes of] Zebulun and Naphtali to Kedesh, and ten thousand men went up under his command; Deborah also went up with him.
- American Standard Version - And Barak called Zebulun and Naphtali together to Kedesh; and there went up ten thousand men at his feet: and Deborah went up with him.
- King James Version - And Barak called Zebulun and Naphtali to Kedesh; and he went up with ten thousand men at his feet: and Deborah went up with him.
- New English Translation - Barak summoned men from Zebulun and Naphtali to Kedesh. Ten thousand men followed him; Deborah went up with him as well.
- World English Bible - Barak called Zebulun and Naphtali together to Kedesh. Ten thousand men followed him; and Deborah went up with him.
- 新標點和合本 - 巴拉就招聚西布倫人和拿弗他利人到基低斯,跟他上去的有一萬人。底波拉也同他上去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴拉召集西布倫人和拿弗他利人到基低斯,跟他上去的有一萬人。底波拉也同他上去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 巴拉召集西布倫人和拿弗他利人到基低斯,跟他上去的有一萬人。底波拉也同他上去。
- 當代譯本 - 巴拉招聚了一萬名拿弗他利人和西布倫人,底波拉與他一起出征。
- 聖經新譯本 - 巴拉就召集西布倫人和拿弗他利人到基低斯;與他一同步行上去的有一萬人,底波拉也與他一同上去。
- 呂振中譯本 - 巴拉 就招聚 西布倫 人 和 拿弗他利 人 到 基低斯 ,跟他上去的有一萬人; 底波拉 也和他一同上去。
- 中文標準譯本 - 巴拉克召集西布倫人和拿弗他利人到基低斯,有一萬人跟隨他上去,底波拉也與他一同上去。
- 現代標點和合本 - 巴拉就招聚西布倫人和拿弗他利人到基低斯,跟他上去的有一萬人。底波拉也同他上去。
- 文理和合譯本 - 巴拉集西布倫 拿弗他利人於基低斯、隨之上者一萬、底波拉偕行、
- 文理委辦譯本 - 巴勒集西布倫、納大利二族、至基特、率軍一萬、底破喇偕行。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴拉 集 西布倫 拿弗他利 二支派人至 基叠 、有一萬人、隨之上 他泊 山、 底波拉 偕行、
- Nueva Versión Internacional - donde él convocó a las tribus de Zabulón y Neftalí. Diez mil hombres se pusieron a sus órdenes, y también Débora lo acompañó.
- 현대인의 성경 - 바락이 스불론과 납달리 지파 사람들을 게데스로 불러모으자 10,000명이 지원하여 그를 따랐고 드보라도 그와 함께 올라갔다.
- Новый Русский Перевод - где он призвал Завулона и Неффалима. За ним последовало десять тысяч человек, и Девора также пошла с ним.
- Восточный перевод - где он призвал Завулона и Неффалима. За ним последовало десять тысяч человек, и Девора также пошла с ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - где он призвал Завулона и Неффалима. За ним последовало десять тысяч человек, и Девора также пошла с ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - где он призвал Завулона и Неффалима. За ним последовало десять тысяч человек, и Девора также пошла с ним.
- La Bible du Semeur 2015 - Celui-ci y convoqua les tribus de Zabulon et de Nephtali. Dix mille hommes le suivirent et Débora partit avec lui.
- Nova Versão Internacional - onde ele convocou Zebulom e Naftali. Dez mil homens o seguiram, e Débora também foi com ele.
- Hoffnung für alle - Dort rief Barak die Stämme Sebulon und Naftali zusammen. 10.000 Mann folgten ihm auf den Berg Tabor, und Debora begleitete sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ba-rác triệu tập hai đại tộc Sa-bu-luân và Nép-ta-li tại Kê-đe, có 10.000 lính theo ông. Đê-bô-ra cũng đi với họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาราคเกณฑ์ชายหนึ่งหมื่นคนจากเผ่าเศบูลุนและนัฟทาลีที่เคเดชให้ติดตามเขาไปและเดโบราห์ก็ไปด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาราคเรียกเศบูลุนกับนัฟทาลีให้ไปที่เคเดช มีชายจำนวน 10,000 คนตามเขาขึ้นไปอย่างใกล้ชิด เดโบราห์ก็ไปกับเขาด้วย
交叉引用
- 列王記Ⅰ 20:11 - イスラエルの王は答えました。「あまり大きなことを言うものではない。」
- 士師記 4:14 - その時、デボラはバラクに言いました。「さあ、今こそ攻撃のチャンスですよ。主が先頭に立っておられます。もうシセラのいのちはあなたの手に渡されています。」そこでバラクは、一万人を率いてタボル山を下り、戦いに臨みました。
- サムエル記Ⅰ 25:27 - 実は、皆様方のために贈り物を用意してまいりました。
- 士師記 4:6 - ある日デボラは、ナフタリの地のケデシュに住むアビノアムの子バラクを呼び寄せ、言い渡しました。「イスラエルの神、主があなたに、ナフタリとゼブルンの両部族から一万人を動員せよとおっしゃっています。その一万の兵を率いてタボル山へお行きなさい。
- 出エジプト記 11:8 - あなたの家臣たちはその時、私のところに来てひれ伏し、『どうか今すぐ出て行ってください。イスラエル人は一人残らず連れ出してください』と言うでしょう。そのあと私は出て行きます。」 モーセは怒りに燃え、言うべきことを言うと、宮殿から出て行きました。
- 士師記 5:15 - イッサカルの指導者は デボラやバラクともども谷へと下った。 谷を突進することが、主のご命令だから。 ルベン族は出て行かなかった。
- 士師記 5:18 - しかし、ゼブルンとナフタリの両部族は いのちを賭して戦場に赴いた。