逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - บาราคได้รวบรวมพลจากเผ่าเศบูลุนและเผ่านัฟทาลีมาที่เคเดช เขารวบรวมได้ทั้งหมดหนึ่งหมื่นคนที่มาติดตามเขา และเดโบราห์ก็ไปกับเขาด้วย
- 新标点和合本 - 巴拉就招聚西布伦人和拿弗他利人到基低斯,跟他上去的有一万人。底波拉也同他上去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 巴拉召集西布伦人和拿弗他利人到基低斯,跟他上去的有一万人。底波拉也同他上去。
- 和合本2010(神版-简体) - 巴拉召集西布伦人和拿弗他利人到基低斯,跟他上去的有一万人。底波拉也同他上去。
- 当代译本 - 巴拉招聚了一万名拿弗他利人和西布伦人,底波拉与他一起出征。
- 圣经新译本 - 巴拉就召集西布伦人和拿弗他利人到基低斯;与他一同步行上去的有一万人,底波拉也与他一同上去。
- 中文标准译本 - 巴拉克召集西布伦人和拿弗他利人到基低斯,有一万人跟随他上去,底波拉也与他一同上去。
- 现代标点和合本 - 巴拉就招聚西布伦人和拿弗他利人到基低斯,跟他上去的有一万人。底波拉也同他上去。
- 和合本(拼音版) - 巴拉就招聚西布伦人和拿弗他利人到基低斯,跟他上去的有一万人。底波拉也同他上去。
- New International Version - There Barak summoned Zebulun and Naphtali, and ten thousand men went up under his command. Deborah also went up with him.
- New International Reader's Version - There he sent for men from Zebulun and Naphtali. And 10,000 men followed him into battle. Deborah also went with him.
- English Standard Version - And Barak called out Zebulun and Naphtali to Kedesh. And 10,000 men went up at his heels, and Deborah went up with him.
- New Living Translation - At Kedesh, Barak called together the tribes of Zebulun and Naphtali, and 10,000 warriors went up with him. Deborah also went with him.
- Christian Standard Bible - Barak summoned Zebulun and Naphtali to Kedesh; ten thousand men followed him, and Deborah also went with him.
- New American Standard Bible - Barak summoned Zebulun and Naphtali to Kedesh, and ten thousand men went up with him; Deborah also went up with him.
- New King James Version - And Barak called Zebulun and Naphtali to Kedesh; he went up with ten thousand men under his command, and Deborah went up with him.
- Amplified Bible - And Barak summoned [the fighting men of the tribes of] Zebulun and Naphtali to Kedesh, and ten thousand men went up under his command; Deborah also went up with him.
- American Standard Version - And Barak called Zebulun and Naphtali together to Kedesh; and there went up ten thousand men at his feet: and Deborah went up with him.
- King James Version - And Barak called Zebulun and Naphtali to Kedesh; and he went up with ten thousand men at his feet: and Deborah went up with him.
- New English Translation - Barak summoned men from Zebulun and Naphtali to Kedesh. Ten thousand men followed him; Deborah went up with him as well.
- World English Bible - Barak called Zebulun and Naphtali together to Kedesh. Ten thousand men followed him; and Deborah went up with him.
- 新標點和合本 - 巴拉就招聚西布倫人和拿弗他利人到基低斯,跟他上去的有一萬人。底波拉也同他上去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴拉召集西布倫人和拿弗他利人到基低斯,跟他上去的有一萬人。底波拉也同他上去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 巴拉召集西布倫人和拿弗他利人到基低斯,跟他上去的有一萬人。底波拉也同他上去。
- 當代譯本 - 巴拉招聚了一萬名拿弗他利人和西布倫人,底波拉與他一起出征。
- 聖經新譯本 - 巴拉就召集西布倫人和拿弗他利人到基低斯;與他一同步行上去的有一萬人,底波拉也與他一同上去。
- 呂振中譯本 - 巴拉 就招聚 西布倫 人 和 拿弗他利 人 到 基低斯 ,跟他上去的有一萬人; 底波拉 也和他一同上去。
- 中文標準譯本 - 巴拉克召集西布倫人和拿弗他利人到基低斯,有一萬人跟隨他上去,底波拉也與他一同上去。
- 現代標點和合本 - 巴拉就招聚西布倫人和拿弗他利人到基低斯,跟他上去的有一萬人。底波拉也同他上去。
- 文理和合譯本 - 巴拉集西布倫 拿弗他利人於基低斯、隨之上者一萬、底波拉偕行、
- 文理委辦譯本 - 巴勒集西布倫、納大利二族、至基特、率軍一萬、底破喇偕行。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴拉 集 西布倫 拿弗他利 二支派人至 基叠 、有一萬人、隨之上 他泊 山、 底波拉 偕行、
- Nueva Versión Internacional - donde él convocó a las tribus de Zabulón y Neftalí. Diez mil hombres se pusieron a sus órdenes, y también Débora lo acompañó.
- 현대인의 성경 - 바락이 스불론과 납달리 지파 사람들을 게데스로 불러모으자 10,000명이 지원하여 그를 따랐고 드보라도 그와 함께 올라갔다.
- Новый Русский Перевод - где он призвал Завулона и Неффалима. За ним последовало десять тысяч человек, и Девора также пошла с ним.
- Восточный перевод - где он призвал Завулона и Неффалима. За ним последовало десять тысяч человек, и Девора также пошла с ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - где он призвал Завулона и Неффалима. За ним последовало десять тысяч человек, и Девора также пошла с ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - где он призвал Завулона и Неффалима. За ним последовало десять тысяч человек, и Девора также пошла с ним.
- La Bible du Semeur 2015 - Celui-ci y convoqua les tribus de Zabulon et de Nephtali. Dix mille hommes le suivirent et Débora partit avec lui.
- リビングバイブル - バラクがゼブルンとナフタリの人々から義勇兵を募ると、一万人がケデシュに結集しました。デボラもいっしょでした。
- Nova Versão Internacional - onde ele convocou Zebulom e Naftali. Dez mil homens o seguiram, e Débora também foi com ele.
- Hoffnung für alle - Dort rief Barak die Stämme Sebulon und Naftali zusammen. 10.000 Mann folgten ihm auf den Berg Tabor, und Debora begleitete sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ba-rác triệu tập hai đại tộc Sa-bu-luân và Nép-ta-li tại Kê-đe, có 10.000 lính theo ông. Đê-bô-ra cũng đi với họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาราคเกณฑ์ชายหนึ่งหมื่นคนจากเผ่าเศบูลุนและนัฟทาลีที่เคเดชให้ติดตามเขาไปและเดโบราห์ก็ไปด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาราคเรียกเศบูลุนกับนัฟทาลีให้ไปที่เคเดช มีชายจำนวน 10,000 คนตามเขาขึ้นไปอย่างใกล้ชิด เดโบราห์ก็ไปกับเขาด้วย
- Thai KJV - บาราคจึงเรียกเศบูลุนกับนัฟทาลีให้ไปที่เคเดช มีคนหนึ่งหมื่นเดินตามขึ้นไป และนางเดโบราห์ก็ไปด้วย
交叉引用
- 1 พงศ์กษัตริย์ 20:11 - กษัตริย์ของอิสราเอลตอบไปว่า “ไปบอกเขาว่า ‘คนที่กำลังสวมเสื้อเกราะไม่สมควรที่จะคุยโอ้อวดอย่างกับคนที่กำลังถอดมันออก’”
- ผู้วินิจฉัย 4:14 - แล้วเดโบราห์พูดกับบาราคว่า “ลุกขึ้น เพราะวันนี้เป็นวันที่พระยาห์เวห์จะทำให้สิเสราตกอยู่ในเงื้อมมือของท่าน พระยาห์เวห์นำหน้าท่านอย่างแน่นอน” ดังนั้นบาราคจึงลงมาจากภูเขาทาโบร์และมีทหารทั้งหมื่นคนติดตามเขาไป
- 1 ซามูเอล 25:27 - และขอรับของขวัญนี้ที่ผู้รับใช้ของท่านได้นำเอามาให้กับเจ้านาย ไปแบ่งให้กับพวกหนุ่มๆที่ติดตามท่าน
- ผู้วินิจฉัย 4:6 - นางส่งคนไปเรียกบาราคลูกชายของอาบีโนอัม ให้มาจากเมืองคาเดชในเขตแดนของนัฟทาลี นางพูดกับเขาว่า “พระยาห์เวห์ พระเจ้าของอิสราเอล ไม่ได้สั่งท่านหรือว่า ให้ยกพลไปตั้งอยู่ที่ภูเขาทาโบร์ และเกณฑ์คนหนึ่งหมื่นคนจากเผ่านัฟทาลีและจากเผ่าเศบูลุน
- อพยพ 11:8 - ข้าราชการชั้นสูงทั้งหมดของท่าน จะลงมาหาเรา และจะก้มกราบเรา พร้อมกับพูดว่า ‘ออกไปเถอะ ทั้งท่านและคนที่ติดตามท่าน’ และหลังจากนั้นเราก็จะไป” แล้วโมเสสก็เดินจากฟาโรห์ไปด้วยความโกรธ
- ผู้วินิจฉัย 5:15 - พวกหัวหน้าของเผ่าอิสสาคาร์ก็มาอยู่กับเดโบราห์ กองทัพจากอิสสาคาร์สนับสนุนบาราค พวกเขาถูกส่งลงไปในหุบเขา ภายใต้คำสั่งของบาราค พวกตระกูลแห่งเผ่ารูเบน ตัดสินใจอย่างเด็ดขาดว่าจะไม่ออกไปช่วยรบ
- ผู้วินิจฉัย 5:18 - แต่คนของเศบูลุนและนัฟทาลี ได้เสี่ยงชีวิตสู้รบอยู่บนที่ราบที่ลดหลั่นลงมา