逐节对照
- リビングバイブル - バラクは彼女に言いました。「わかりました。ご命令のとおりにしましょう。しかし、あなたにもごいっしょ願いたいのです。」
- 新标点和合本 - 巴拉说:“你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 巴拉对她说:“你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。”
- 和合本2010(神版-简体) - 巴拉对她说:“你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。”
- 当代译本 - 巴拉回答说:“你跟我去,我就去;你不跟我去,我就不去。”
- 圣经新译本 - 巴拉对她说:“如果你与我同去,我就去;如果你不与我同去,我就不去。”
- 中文标准译本 - 巴拉克对她说:“如果你与我同去,我就去;如果你不与我同去,我就不去。”
- 现代标点和合本 - 巴拉说:“你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。”
- 和合本(拼音版) - 巴拉说:“你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。”
- New International Version - Barak said to her, “If you go with me, I will go; but if you don’t go with me, I won’t go.”
- New International Reader's Version - Barak said to her, “If you go with me, I’ll go. But if you don’t go with me, I won’t go.”
- English Standard Version - Barak said to her, “If you will go with me, I will go, but if you will not go with me, I will not go.”
- New Living Translation - Barak told her, “I will go, but only if you go with me.”
- The Message - Barak said, “If you go with me, I’ll go. But if you don’t go with me, I won’t go.”
- Christian Standard Bible - Barak said to her, “If you will go with me, I will go. But if you will not go with me, I will not go.”
- New American Standard Bible - Then Barak said to her, “If you will go with me, then I will go; but if you will not go with me, I will not go.”
- New King James Version - And Barak said to her, “If you will go with me, then I will go; but if you will not go with me, I will not go!”
- Amplified Bible - Then Barak said to her, “If you will go with me, then I will go; but if you will not go with me, I will not go.”
- American Standard Version - And Barak said unto her, If thou wilt go with me, then I will go; but if thou wilt not go with me, I will not go.
- King James Version - And Barak said unto her, If thou wilt go with me, then I will go: but if thou wilt not go with me, then I will not go.
- New English Translation - Barak said to her, “If you go with me, I will go. But if you do not go with me, I will not go.”
- World English Bible - Barak said to her, “If you will go with me, then I will go; but if you will not go with me, I will not go.”
- 新標點和合本 - 巴拉說:「你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴拉對她說:「你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 巴拉對她說:「你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。」
- 當代譯本 - 巴拉回答說:「你跟我去,我就去;你不跟我去,我就不去。」
- 聖經新譯本 - 巴拉對她說:“如果你與我同去,我就去;如果你不與我同去,我就不去。”
- 呂振中譯本 - 巴拉 對她說:『你如果和我同去,我就去;如果不和我一同去,我就不去。』
- 中文標準譯本 - 巴拉克對她說:「如果你與我同去,我就去;如果你不與我同去,我就不去。」
- 現代標點和合本 - 巴拉說:「你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。」
- 文理和合譯本 - 巴拉曰、爾偕我往則往、否則不往、
- 文理委辦譯本 - 巴勒曰、爾偕我往則往、不偕我往則不往。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴拉 曰、爾偕我往則往、不偕我往則不往、
- Nueva Versión Internacional - Barac le dijo: —Solo iré si tú me acompañas; de lo contrario, no iré.
- 현대인의 성경 - 그때 바락이 드보라에게 “만일 당신이 나와 함께 가면 내가 가겠습니다. 그러나 당신이 나와 함께 가지 않으면 나도 가지 않겠습니다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Варак сказал ей: – Если ты пойдешь со мной, то пойду и я, а если ты со мной не пойдешь, то и я не пойду.
- Восточный перевод - Варак сказал ей: – Если ты пойдёшь со мной, то пойду и я, а если ты со мной не пойдёшь, то и я не пойду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Варак сказал ей: – Если ты пойдёшь со мной, то пойду и я, а если ты со мной не пойдёшь, то и я не пойду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Варак сказал ей: – Если ты пойдёшь со мной, то пойду и я, а если ты со мной не пойдёшь, то и я не пойду.
- La Bible du Semeur 2015 - Baraq répondit à Débora : Si tu m’accompagnes, j’irai ; mais si tu ne viens pas avec moi, je n’irai pas.
- Nova Versão Internacional - Baraque disse a ela: “Se você for comigo, irei; mas, se não for, não irei”.
- Hoffnung für alle - Barak antwortete: »Ich werde nur gehen, wenn du mitkommst. Ohne dich unternehme ich nichts.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ba-rác nói với bà: “Tôi sẽ đi, nhưng chỉ khi nào bà đi với tôi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาราคตอบว่า “ถ้าท่านไปกับข้าพเจ้า ข้าพเจ้าก็จะไป แต่หากท่านไม่ไปกับข้าพเจ้า ข้าพเจ้าก็จะไม่ไป”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาราคตอบนางว่า “ถ้าท่านไปกับข้าพเจ้า ข้าพเจ้าก็จะไป แต่ถ้าท่านไม่ไปกับข้าพเจ้า ข้าพเจ้าก็จะไม่ไป”
交叉引用
- マタイの福音書 14:30 - ところが高波を見てこわくなり、沈みかけたので、大声で、「主よ。助けてください」と叫びました。
- マタイの福音書 14:31 - イエスはすぐに手を差し出してペテロを助け、「ああ、信仰の薄い人よ。なぜわたしを疑うのです」と言われました。
- 出エジプト記 4:10 - しかし、モーセはなおも食い下がりました。「主よ、私はとても口べたです。うまく話ができたためしがありません。こうしてお話ししていても、思うように物が言えません。すぐにつかえてしまうのです。」
- 出エジプト記 4:11 - 「人間の口を造ったのはだれか。神であるわたしではないか。人が話せたり話せなかったり、目が見えたり見えなかったり、耳が聞こえたり聞こえなかったりするのは、だれの力によることか。
- 出エジプト記 4:12 - さあ、ぐずぐず言わず、わたしの言うとおりにしなさい。はっきり話せるように助け、何を話すかも教えよう。」
- 出エジプト記 4:13 - それでも、モーセは心を決めかねて言いました。「主よ、お願いです。だれかほかの人を遣わしてください。」
- 出エジプト記 4:14 - 主は怒って、答えました。「もうよい。あなたの兄アロンは話すのが上手だ。ちょうど今、彼はあなたを捜しに来るところだ。あなたを見つけたら大喜びするだろう。