Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:16 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 어째서 너희는 양의 우리에 앉아 목동들의 피리 소리만 듣고 있는가? 르우벤 지파는 이리저리 망설이며 번민하였네.
  • 新标点和合本 - 你为何坐在羊圈内 听群中吹笛的声音呢? 在流便的溪水旁有心中设大谋的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你为何坐在羊圈内, 听羊群中吹笛的声音呢? 吕便支派具心有大谋的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你为何坐在羊圈内, 听羊群中吹笛的声音呢? 吕便支派具心有大谋的人。
  • 当代译本 - 吕便人为什么坐在羊圈中听悠悠笛声? 他们举棋不定。
  • 圣经新译本 - 你为什么坐在羊圈之中, 听呼唤群畜的笛声呢? 在流本的众溪旁,有心怀大志的。
  • 中文标准译本 - 你为什么还坐在羊圈中, 听呼唤羊群的口哨声呢? 鲁本的各支系,在深思熟虑。
  • 现代标点和合本 - 你为何坐在羊圈内 听群中吹笛的声音呢? 在鲁本的溪水旁,有心中设大谋的。
  • 和合本(拼音版) - 你为何坐在羊圈内, 听群中吹笛的声音呢? 在流便的溪水旁有心中设大谋的。
  • New International Version - Why did you stay among the sheep pens to hear the whistling for the flocks? In the districts of Reuben there was much searching of heart.
  • New International Reader's Version - Why did they stay among the sheep pens? Why did they stay to hear shepherds whistling for the flocks? In the territories of Reuben, men looked deeply into their hearts.
  • English Standard Version - Why did you sit still among the sheepfolds, to hear the whistling for the flocks? Among the clans of Reuben there were great searchings of heart.
  • New Living Translation - Why did you sit at home among the sheepfolds— to hear the shepherds whistle for their flocks? Yes, in the tribe of Reuben there was great indecision.
  • Christian Standard Bible - Why did you sit among the sheep pens listening to the playing of pipes for the flocks? There was great searching of heart among the clans of Reuben.
  • New American Standard Bible - Why did you sit among the sheepfolds, To hear the piping for the flocks? Among the divisions of Reuben There were great searchings of heart.
  • New King James Version - Why did you sit among the sheepfolds, To hear the pipings for the flocks? The divisions of Reuben have great searchings of heart.
  • Amplified Bible - Why [Reuben] did you linger among the sheepfolds, To hear the piping for the flocks? Among the divisions of Reuben There were great searchings of heart.
  • American Standard Version - Why sattest thou among the sheepfolds, To hear the pipings for the flocks? At the watercourses of Reuben There were great searchings of heart.
  • King James Version - Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart.
  • New English Translation - Why do you remain among the sheepfolds, listening to the shepherds playing their pipes for their flocks? As for the clans of Reuben – there was intense searching of heart.
  • World English Bible - Why did you sit among the sheepfolds? To hear the whistling for the flocks? At the watercourses of Reuben, there were great searchings of heart.
  • 新標點和合本 - 你為何坐在羊圈內 聽羣中吹笛的聲音呢? 在呂便的溪水旁有心中設大謀的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你為何坐在羊圈內, 聽羊羣中吹笛的聲音呢? 呂便支派具心有大謀的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你為何坐在羊圈內, 聽羊羣中吹笛的聲音呢? 呂便支派具心有大謀的人。
  • 當代譯本 - 呂便人為什麼坐在羊圈中聽悠悠笛聲? 他們舉棋不定。
  • 聖經新譯本 - 你為甚麼坐在羊圈之中, 聽呼喚群畜的笛聲呢? 在流本的眾溪旁,有心懷大志的。
  • 呂振中譯本 - 你為甚麼坐在羊圈之間、 聽口哨聲呼喚畜羣呢? 在 如便 族系中有內心之大檢討。
  • 中文標準譯本 - 你為什麼還坐在羊圈中, 聽呼喚羊群的口哨聲呢? 魯本的各支系,在深思熟慮。
  • 現代標點和合本 - 你為何坐在羊圈內 聽群中吹笛的聲音呢? 在魯本的溪水旁,有心中設大謀的。
  • 文理和合譯本 - 爾何坐於牢中、聽牧者之笛乎、流便在其溪濱、深自揣度、
  • 文理委辦譯本 - 爾何處於藩間、豈欲聽牧羊者吹笛乎、流便族深自圖維、居於溪濱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾何坐牢中聽群畜之聲、 聽群畜之聲或作聽牧人吹笛之聲 在 流便 溪濱、大有躊躇斟酌、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Por qué permaneciste entre las fogatas escuchando los silbidos para llamar a los rebaños? En los distritos de Rubén hay grandes titubeos.
  • Новый Русский Перевод - Что же мешкал ты среди овчарен, как стада собирают свистом, слушал? Да, Рувима кланы в большом колебании.
  • Восточный перевод - Что же мешкал ты среди овчарен, слушал, как стада собирают свистом? Кланы Рувима в большом колебании.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что же мешкал ты среди овчарен, слушал, как стада собирают свистом? Кланы Рувима в большом колебании.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что же мешкал ты среди овчарен, слушал, как стада собирают свистом? Кланы Рувима в большом колебании.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi es-tu resté ╵au milieu des enclos, écoutant bêler les troupeaux ? Dans les rangs de Ruben, ╵on a délibéré et discuté sans fin !
  • リビングバイブル - なぜ、おまえは牧場の柵内の家に座し、 羊飼いの笛をもてあそんでいたのか。 そうだ。ルベン族は落ち着きを失っている。
  • Nova Versão Internacional - Por que vocês permaneceram entre as fogueiras a ouvir o balido dos rebanhos? Nas divisões de Rúben houve muita indecisão.
  • Hoffnung für alle - Warum nur bist du bei deinen Herden geblieben? Um den Flöten der Hirten zu lauschen? Doch der Stamm Ruben ließ sich nicht bewegen und konnte zu keinem Entschluss kommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại sao anh nán lại bên chuồng chiên— để nghe người chăn huýt sáo gọi đàn? Phải, trong đại tộc Ru-bên còn có kẻ do dự trong lòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทำไมท่านจึงพำนักอยู่รอบกองไฟ เพื่อฟังเสียงผิวปากเรียกฝูงแกะ? แต่ในแว่นแคว้นแห่งรูเบน พากันใคร่ครวญอย่างหนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไม​ท่าน​จึง​นั่ง​นิ่ง​อยู่​ที่​คอก​แกะ​เล่า เพื่อ​ฟัง​เสียง​ปี่​ที่​เป่า​ให้​ฝูง​แกะ​ฟัง​อย่าง​นั้น​หรือ มี​การ​ทดสอบ​จิต​ใจ​อย่าง​จริง​จัง ที่​ธาร​น้ำ​ของ​รูเบน
交叉引用
  • 시편 77:6 - 그 때는 내가 즐거운 노래로 밤을 보냈는데 지금은 내가 내 심령을 살피면서 자문해 봅니다.
  • 시편 4:4 - 너희는 화가 난다고 죄를 짓지 말아라. 자리에 누워 조용히 생각하며 너희 마음을 살펴라.
  • 빌립보서 2:21 - 모두 자기 일은 열심히 하면서도 그리스도 예수님의 일에는 관심이 없습니다.
  • 빌립보서 3:19 - 그들의 마지막은 멸망입니다. 그들은 육체의 욕망을 자기들의 신으로 삼고 수치를 영광으로 알며 세상적인 일만 생각합니다.
  • 사사기 5:15 - 잇사갈의 지도자들이 드보라와 함께하였네. 잇사갈은 바락과 함께 골짜기로 내려갔으나 르우벤 지파는 망설이다가 내려가지 않았다.
  • 예레미야애가 3:40 - 우리 행위를 살피고 조사하여 여호와께 돌아가자.
  • 예레미야애가 3:41 - 하늘에 계신 하나님을 향하여 마음을 열고 손을 들어 기도하자.
  • 민수기 32:1 - 르우벤 자손과 갓 자손에게는 많은 가축이 있었다. 그래서 그들은 야셀 땅과 길르앗 땅이 가축을 기르기에 적합한 곳임을 알고
  • 민수기 32:2 - 모세와 제사장 엘르아살과 백성의 지도자들에게 가서 말하였다.
  • 민수기 32:3 - “여호와께서 이스라엘 백성을 도와 정 복하게 한 아다롯, 디본, 야셀, 니므라, 헤스본, 엘르알레, 스밤, 느보, 브온 지역은 가축을 기르기에 적합합니다. 그런데 우리에게는 가축이 많이 있습니다.
  • 민수기 32:5 - 제발 이 땅을 우리의 몫으로 주셔서 우리가 요단강을 건너가지 않게 해 주십시오.”
  • 민수기 32:24 - 이제 여러분은 가서 여러분의 아이들을 위해 성을 건축하고 가축을 기를 우리를 만드시오. 그러나 여러분은 약속한 것을 반드시 이행해야 합니다.”
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 어째서 너희는 양의 우리에 앉아 목동들의 피리 소리만 듣고 있는가? 르우벤 지파는 이리저리 망설이며 번민하였네.
  • 新标点和合本 - 你为何坐在羊圈内 听群中吹笛的声音呢? 在流便的溪水旁有心中设大谋的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你为何坐在羊圈内, 听羊群中吹笛的声音呢? 吕便支派具心有大谋的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你为何坐在羊圈内, 听羊群中吹笛的声音呢? 吕便支派具心有大谋的人。
  • 当代译本 - 吕便人为什么坐在羊圈中听悠悠笛声? 他们举棋不定。
  • 圣经新译本 - 你为什么坐在羊圈之中, 听呼唤群畜的笛声呢? 在流本的众溪旁,有心怀大志的。
  • 中文标准译本 - 你为什么还坐在羊圈中, 听呼唤羊群的口哨声呢? 鲁本的各支系,在深思熟虑。
  • 现代标点和合本 - 你为何坐在羊圈内 听群中吹笛的声音呢? 在鲁本的溪水旁,有心中设大谋的。
  • 和合本(拼音版) - 你为何坐在羊圈内, 听群中吹笛的声音呢? 在流便的溪水旁有心中设大谋的。
  • New International Version - Why did you stay among the sheep pens to hear the whistling for the flocks? In the districts of Reuben there was much searching of heart.
  • New International Reader's Version - Why did they stay among the sheep pens? Why did they stay to hear shepherds whistling for the flocks? In the territories of Reuben, men looked deeply into their hearts.
  • English Standard Version - Why did you sit still among the sheepfolds, to hear the whistling for the flocks? Among the clans of Reuben there were great searchings of heart.
  • New Living Translation - Why did you sit at home among the sheepfolds— to hear the shepherds whistle for their flocks? Yes, in the tribe of Reuben there was great indecision.
  • Christian Standard Bible - Why did you sit among the sheep pens listening to the playing of pipes for the flocks? There was great searching of heart among the clans of Reuben.
  • New American Standard Bible - Why did you sit among the sheepfolds, To hear the piping for the flocks? Among the divisions of Reuben There were great searchings of heart.
  • New King James Version - Why did you sit among the sheepfolds, To hear the pipings for the flocks? The divisions of Reuben have great searchings of heart.
  • Amplified Bible - Why [Reuben] did you linger among the sheepfolds, To hear the piping for the flocks? Among the divisions of Reuben There were great searchings of heart.
  • American Standard Version - Why sattest thou among the sheepfolds, To hear the pipings for the flocks? At the watercourses of Reuben There were great searchings of heart.
  • King James Version - Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart.
  • New English Translation - Why do you remain among the sheepfolds, listening to the shepherds playing their pipes for their flocks? As for the clans of Reuben – there was intense searching of heart.
  • World English Bible - Why did you sit among the sheepfolds? To hear the whistling for the flocks? At the watercourses of Reuben, there were great searchings of heart.
  • 新標點和合本 - 你為何坐在羊圈內 聽羣中吹笛的聲音呢? 在呂便的溪水旁有心中設大謀的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你為何坐在羊圈內, 聽羊羣中吹笛的聲音呢? 呂便支派具心有大謀的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你為何坐在羊圈內, 聽羊羣中吹笛的聲音呢? 呂便支派具心有大謀的人。
  • 當代譯本 - 呂便人為什麼坐在羊圈中聽悠悠笛聲? 他們舉棋不定。
  • 聖經新譯本 - 你為甚麼坐在羊圈之中, 聽呼喚群畜的笛聲呢? 在流本的眾溪旁,有心懷大志的。
  • 呂振中譯本 - 你為甚麼坐在羊圈之間、 聽口哨聲呼喚畜羣呢? 在 如便 族系中有內心之大檢討。
  • 中文標準譯本 - 你為什麼還坐在羊圈中, 聽呼喚羊群的口哨聲呢? 魯本的各支系,在深思熟慮。
  • 現代標點和合本 - 你為何坐在羊圈內 聽群中吹笛的聲音呢? 在魯本的溪水旁,有心中設大謀的。
  • 文理和合譯本 - 爾何坐於牢中、聽牧者之笛乎、流便在其溪濱、深自揣度、
  • 文理委辦譯本 - 爾何處於藩間、豈欲聽牧羊者吹笛乎、流便族深自圖維、居於溪濱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾何坐牢中聽群畜之聲、 聽群畜之聲或作聽牧人吹笛之聲 在 流便 溪濱、大有躊躇斟酌、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Por qué permaneciste entre las fogatas escuchando los silbidos para llamar a los rebaños? En los distritos de Rubén hay grandes titubeos.
  • Новый Русский Перевод - Что же мешкал ты среди овчарен, как стада собирают свистом, слушал? Да, Рувима кланы в большом колебании.
  • Восточный перевод - Что же мешкал ты среди овчарен, слушал, как стада собирают свистом? Кланы Рувима в большом колебании.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что же мешкал ты среди овчарен, слушал, как стада собирают свистом? Кланы Рувима в большом колебании.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что же мешкал ты среди овчарен, слушал, как стада собирают свистом? Кланы Рувима в большом колебании.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi es-tu resté ╵au milieu des enclos, écoutant bêler les troupeaux ? Dans les rangs de Ruben, ╵on a délibéré et discuté sans fin !
  • リビングバイブル - なぜ、おまえは牧場の柵内の家に座し、 羊飼いの笛をもてあそんでいたのか。 そうだ。ルベン族は落ち着きを失っている。
  • Nova Versão Internacional - Por que vocês permaneceram entre as fogueiras a ouvir o balido dos rebanhos? Nas divisões de Rúben houve muita indecisão.
  • Hoffnung für alle - Warum nur bist du bei deinen Herden geblieben? Um den Flöten der Hirten zu lauschen? Doch der Stamm Ruben ließ sich nicht bewegen und konnte zu keinem Entschluss kommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại sao anh nán lại bên chuồng chiên— để nghe người chăn huýt sáo gọi đàn? Phải, trong đại tộc Ru-bên còn có kẻ do dự trong lòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทำไมท่านจึงพำนักอยู่รอบกองไฟ เพื่อฟังเสียงผิวปากเรียกฝูงแกะ? แต่ในแว่นแคว้นแห่งรูเบน พากันใคร่ครวญอย่างหนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไม​ท่าน​จึง​นั่ง​นิ่ง​อยู่​ที่​คอก​แกะ​เล่า เพื่อ​ฟัง​เสียง​ปี่​ที่​เป่า​ให้​ฝูง​แกะ​ฟัง​อย่าง​นั้น​หรือ มี​การ​ทดสอบ​จิต​ใจ​อย่าง​จริง​จัง ที่​ธาร​น้ำ​ของ​รูเบน
  • 시편 77:6 - 그 때는 내가 즐거운 노래로 밤을 보냈는데 지금은 내가 내 심령을 살피면서 자문해 봅니다.
  • 시편 4:4 - 너희는 화가 난다고 죄를 짓지 말아라. 자리에 누워 조용히 생각하며 너희 마음을 살펴라.
  • 빌립보서 2:21 - 모두 자기 일은 열심히 하면서도 그리스도 예수님의 일에는 관심이 없습니다.
  • 빌립보서 3:19 - 그들의 마지막은 멸망입니다. 그들은 육체의 욕망을 자기들의 신으로 삼고 수치를 영광으로 알며 세상적인 일만 생각합니다.
  • 사사기 5:15 - 잇사갈의 지도자들이 드보라와 함께하였네. 잇사갈은 바락과 함께 골짜기로 내려갔으나 르우벤 지파는 망설이다가 내려가지 않았다.
  • 예레미야애가 3:40 - 우리 행위를 살피고 조사하여 여호와께 돌아가자.
  • 예레미야애가 3:41 - 하늘에 계신 하나님을 향하여 마음을 열고 손을 들어 기도하자.
  • 민수기 32:1 - 르우벤 자손과 갓 자손에게는 많은 가축이 있었다. 그래서 그들은 야셀 땅과 길르앗 땅이 가축을 기르기에 적합한 곳임을 알고
  • 민수기 32:2 - 모세와 제사장 엘르아살과 백성의 지도자들에게 가서 말하였다.
  • 민수기 32:3 - “여호와께서 이스라엘 백성을 도와 정 복하게 한 아다롯, 디본, 야셀, 니므라, 헤스본, 엘르알레, 스밤, 느보, 브온 지역은 가축을 기르기에 적합합니다. 그런데 우리에게는 가축이 많이 있습니다.
  • 민수기 32:5 - 제발 이 땅을 우리의 몫으로 주셔서 우리가 요단강을 건너가지 않게 해 주십시오.”
  • 민수기 32:24 - 이제 여러분은 가서 여러분의 아이들을 위해 성을 건축하고 가축을 기를 우리를 만드시오. 그러나 여러분은 약속한 것을 반드시 이행해야 합니다.”
圣经
资源
计划
奉献